摘要:在國際廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用,同時也面臨著由于各國文化與語言差異所帶來的各種困難。本文圍繞國際廣告在翻譯過程中存在的跨文化因素進行深入分析。
關鍵詞:國際廣告 跨文化交流 語言文化差異 翻譯策略
隨著國際分工的深化和全球經濟一體化趨勢的日益加強,國際間的商品流通日益頻繁。各個國家為了爭奪世界市場,競相推銷本國產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品向國際推廣。廣告是一種特殊的文體形式,無論是英語還是漢語的廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases)等都是一種非常鮮明的功能性或者說功利性的語言。
翻譯廣告文字時,無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能僅做“表面文章”。除了語言翻譯遵循或“信、達、雅”,或“順、達”亦或是“化境”者,都要把原文中的“潛臺詞”(message)或言外之意傳達出來, 還要體會其中的各種味道。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality)表現出來。這樣才能使譯文最大限度地做到達意、傳神和表形以及味像,收到意似、神似和形似及味像四位統一的效果。
而要想做到達意、傳神和表形、味像,首先要具有扎實的語言基本功、廣泛知識面、創新的思維模式以及研究和寫作的能力。應該把翻譯的過程當作研究和創作的過程。中文廣告英譯及英語廣告漢譯雖然語言本身有非常大的差異,但是通過使用某些技法與變通策略是可以基本達到相同或類似的效果的。
在翻譯中首先應注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現在以下三個方面:
1. 不同的文化價值觀
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結構
中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環境與人文環境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,國際交流日益增多,廣告文化的融合也在所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:
1. 語音差異
語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應:或柔和,或清脆,或蒼勁,或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。
2. 語義差異
語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解其引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,“白色羽毛”象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,翻譯時應多注意廣告詞語的廣泛文化內涵。
3. 文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。而且這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。
4. 修辭差異
廣告語常用修辭手法,以便使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More. —— More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。
廣告活動不僅是一種經濟活動,還是一種文化交流,它像一只無形的手左右著人們的生活方式和消費習慣。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值。在中國,通過商品傳播文化早在絲綢之路時代就盛行了,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題。如果只簡單地把國內成功的廣告翻譯成進口國文字直接搬出去,后果往往是不好的。因為國際廣告與國內廣告相比要面臨語言、傳統習慣、法規、教育、自然環境、宗教、經濟狀況等差異問題。國際商業廣告的翻譯與文學、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因為它更強調翻譯中社會經濟、文化等因素。
參考文獻:
[1] 白智勇.廣告藝術中的策略.北京:北京工藝美術出版社,1991.
[2]樊志育.廣告學原理.上海:上海人民出版社,1994.
[3]賀川生.商標英語.長沙:湖南大學出版社,1997.
[4]胡平.胡平商業文化論集.北京:中國商業出版社,1995.
[5]劉士軍,繼紅.市場中的“魔鬼”——現代廣告.北京:中國經濟出版社,1994.
[6]盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波.廣告創意100.廣州:廣州出版社,1995.