摘要:本文試圖研究中文公共標識語的現狀及其英譯問題,通過對中文公共標識語在語言和文化方面常出現的一些錯誤以及產生錯誤的原因進行分析;并且在此基礎上,引證例子,提出翻譯的原則、方法等建議供譯者參考。本文旨在喚起語言工作者的注意,以期望提高翻譯的質量。
關鍵詞:公共標識語 常見錯誤 翻譯原則和方法
無論是中文標識語還是英文標識語,都要有語言簡明扼要、句法獨特、簡潔有力、易于記憶、 引人注意、語氣親切友好、極具感召力等特點。漢語標語文本的英譯,涉及兩種不同的語言,兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,要使漢語標語的英譯文本能讓英譯讀者讀懂,樂于接受,使對外宣傳工作取得成功。
研究標語英譯的問題,先要了解什么是標語。標語的英文是 “slogan” ,他是古時蘇格蘭蓋爾人的戰爭吶喊 (battle cry ) 和集合信號 (gathering word), 有引人注意和令人難忘的特點 (striking and easily remembered ), 有很強的號召力和鼓動力。 (沈春華,劉警修, 1999)
英國語言學家菲什曼(J.A. Fishman )說過, 社會語言學是考察 “誰在什么時候用什么樣的語言對誰說話”。 在英譯標語時, 還應該了解在什么情況下使用這些標語語言,使用的對象以及運用起來是否得體。英語標語不僅要合乎語法, 還要考慮到對象的接受程度。
要研究標語的可接受性,就不得不抓住寓于各種語言深處的綜合特征與表面看來是息息相關的語言形式進行對比研究,重視本國語言和外國語言的對比研究。一條中文標語可能有幾種譯法,宗旨不同,譯的方法就也不盡相同。對比研究的重點應該放在外語對母語所產生的種種干擾上, 消除兩種不同語言之間的負影響,譯 出地道的英文標語,增大可接受性。如:
1. 熱烈歡迎來自五大洲的朋友。(何志范,1994)
A ) A warm welcome to our friends of the world.
B ) We warmly welcome our friends from five great continents.
A)句譯文較符合標語格式,類似于A warm/sincere welcome to...在國內外英文報紙上也時時可見。而B )句譯文雖然沒有錯誤,但是有不足之處。在中國人眼里 “五大洲”意指全世界,可是大多數西方人眼里,世界應該有七大洲。 (Asia, Europe, Africa. North America, South America, Australia and Antarctica ), 為什么只歡迎五大洲的朋友呢?所以為了避免這類會影響其可接受性的英譯文,更好的選擇應為A ) 句。
2. 酒后勿開車。
A ) Don’t drive after you drink.
B ) If you drink , you can’t drive.
在這樣世界通用的交通法規中,從語言結構方面來看,中英文基本相同。但是英文標語中會比較傾向于選用B )句,因為英文中的標語通常不用 Don’t 開頭,目的就是為了避免給人一種不親切、不友好的感覺,所以一般不會使用帶有命令口吻的 Don’t 作為開頭。
3. 為了您和他人的安全,小心駕駛!(羅天法,1999)
Drive carefully for the safety of you and the other people.
這句雖然譯出了標語的原意, 但不符合標語所特有的文體特征,譯文太長,太啰嗦。不妨采取如下譯文: Safety first in driving !
其實,有些西方的交通標語與中國的標語的確存在很大差異,但這種差異往往表現在人們對標語的心理接受程度方面。翻譯這樣的標語,當然要注意目的語文化讀者的接受心理,要有很強的文化意識。例如:
讓我們來幫助你。
譯文: Let us work for you . 此譯文不宜采用 “help” 而用 “work” 更恰當一些,原因是更容易使人接受,不會讓讀者覺得自己是個弱者。
標語英譯的可接受性
標語翻譯,由于要求簡潔,不便交代背景,又少有上下文作參考,因而要考慮讀者的文化背景與心理因素,使人容易接受。如何才能作到譯文的可接受性呢?如何才能作到譯文的準確和語言上的純正呢?
1. 首先理解原文要準確,這是翻譯的基礎和前提。
不僅原文要正確理解,對譯文選詞也要精練準確。如,香港地鐵站報上的標語:提高生活素質,邁向美好未來。譯為 “Better Living. Better Future.” 如果按照字面直譯出來,即破壞了原來畫面的效果,又使匆匆趕來的人沒有那么多時間去讀完。 (吳偉雄,1998)
2.要正確對待和解決Chinglish 的問題。
一是文化和語言上的差異,當漢語中的一些提法、詞匯和表達方式在英語中找不到相應的譯法時,難免會出現Chinglish 。表面上看,是兩種語言上的沖突,而深層上則是由于中國和英語國家在文化和思維方式上的巨大差異所形成的。把英語中所沒有的而漢語中所特有的語言譯成英語,是很有難度的, 因為要考慮周全兩種文化的意蘊。解決好了,英語國家的人能看懂了,就是好的譯文;否則,看不懂,就成了Chinglish 。有些時候有的漢語詞句表達方式,在英語中無法找到相匹配的譯文,在這種情況下,不可能修改原文來遷就英語。此時不妨依據英語的語言規律,創造出新詞或詞組。另外,Chinglish 這種譯文的產生與譯者的水平有著直接關系。譯者有待于提高其語言水平和綜合素質,如:學識,經驗,中英語言的修養等等。這樣譯文質量才更有希望提高。
參考文獻:
[1]沈春華,劉警修.標語英譯淺談[J].武漢工業學院學報,2000, 第1期.
[2]何志范.旅游標語英譯的可接受性[J].中國翻譯,1994,第2期.
[3]羅天法.標語文本漢譯英轉換中語言和文化差異的處理[J].山東外語教學,1999,第2期.
[4]吳偉雄.中文標語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,第1期,P81-83.