摘 要:英語習語承載著民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割,在英語語言中占有重要地位。習語翻譯一直在翻譯學中是備受研究的課題。本文從認知語言學的關聯理論出發,從一個全新的角度探討英語習語的翻譯。
關鍵詞:英語習語 關聯理論 優化 翻譯
1. 引言
英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都有大量的習語。習語是經過較長時間的使用而提煉出來的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。習語包括Proverbs(諺語),Colloquialisms(俗語),Slang expressions(俚語)等。習語是語言的結晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語。而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進行各種跨文化閱讀理解和翻譯的難點所在。英語以習語豐富而著稱,而且種類繁多。習語是現代英語的一個重要組成部分,也是語言中的精華。傳統語言學家習慣從習語的語義整體性來研究習語。所謂整體性(semantic unity)指的是一句習語的意義不可分割的統一體,其語義不能從構成各詞的單獨語義組合而成,各個詞在組合中也相應地失去了它們原先在語義上的獨立性。因而他們認為習語是一種“死喻”,是約定俗成的習慣用法,學習時要把習語作為一種固定結構或長詞進行記憶、模仿、使用,其它問題不必也不可探究。認知語言學則認為,習語在語義上并不是完全不可分割的,組成習語各個詞匯的語義在習語理解過程中也不是完全不起作用的。本文在前人研究的基礎上,從關聯理論的角度解釋習語的翻譯過程,即解碼,推理,尋求最佳關聯的認知過程。
2. 關聯性理論
2.1 1986年,Sperber & Wilson在他們的《關聯性:交際和認知》中從認知角度出發提出了頗有影響的關聯理論。關聯理論認為,語言交際是一種明示——推理交際。明示和推理是交際過程中的兩個方面。明示是對說話人而言的,指的是說話人“明確地告訴聽話人表示意義的一種行為”。推理是指對聽話人而言的,指的是聽話人通過明示手段提供的信息推斷出說話人的意圖。在明示——推理交際中,人們總是根據關聯性來處理話語,需要指出的是,在語言交際中,交際雙方并非尋求最大關聯,而是尋求最佳關聯。根據關聯理論,如果話語能夠產生足夠的語境效果,而聽話人理解話語只需要付最小的努力,那么話語就具有最佳關聯。
2.2 關聯性理論運用于翻譯
關聯理論的提出主要用于研究會話,但是語言學家E.格特(Ernst-August Gutt)率先將關聯理論應用于翻譯研究中,他指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行推理,而推理所依據的就是關聯性。作為交際的翻譯,在源語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性。
3. 運用關聯性理論優化習語翻譯
3.1 認知語言學對習語的分類
關聯理論從本質上講是認知語言學的一部分。從認知語言學的角度來看,英語習語可分為可分割和不可分割兩類,但是可分割的占絕大多數,只有少數習語是不可分割(non-decomposable)的,例如:“chew the fat”,“kick the bucket”。因為這些習語無論從內在語義結構或是句法結構都解釋不通,這些習語中的各個組成部分是無所指的(non-denoting),語義上是空白的。而絕大部分習語,例如:“to add fuel to the flame”;“Misfortune never come singly”.(禍不單行);“spi11 the beans”,“miss the boat”則是有所指的。“miss the boat”的“boat”指的是機會、良機。“spi11 the beans”的beans指的是秘密或信息。根據Gibbs的分析,習語可分為三類:第一類是不可分析的習語(non-decomposable idioms),如“kick the bucket”等;這類習語為數不多。第二類是可正常分析的習語(normally decomposable idioms),如“button your lips”(閉嘴不說話,不透漏風聲),人們可以直接從字面意思上猜出習語的大概意思。第三類是不可正常分析的習語(abnormally decomposable idioms),比如“bury the hatchet”(和解,停戰)等等。這類習語的含義無法從字面上猜出,理解這類習語的關鍵在于先理解“hatchet”在這里的隱喻意義。
3.2 如何利用關聯性理論優化習語翻譯
至于如何利用關聯性理論優化習語翻譯,本人也將按這三類習語分別加以討論。第一類是不可分析的習語,它的譯文和源文是約定成俗的,無可從關聯理論的角度進行探討,例1.如to put on the dog(擺架子);例2.Every dog has his day.(人人都有得意日),因此本人在此也不多加贅述。
第二類是可正常分析的習語,所謂正常分析就是可從習語的字面意思猜測習語的大概意義,此類的例子很多。例3.I can not stand the way my boyfriend is tied to his mother’s apron strings.“tied to his mother’s apron strings”是一個可正常分析的習語,在這里以一個詞組串的形式出現。要理解這個短句的意義,首先要明白這個短句當中包含的單詞的意義。“tie”的意義非常簡單,它有“捆綁,系住”的意思。“apron”有“圍裙,圍腰”的意思。而“string“有“繩子,衣帶”的意思。這樣整個句子的意思豈不是“他系到他媽媽的腰帶上”?這很明顯不合常理。從關聯理論的角度來看,聽話人遵循最省力原則,首先對句子字面意義進行信息解碼,再將解碼的信息與可能隱含的認知信息加以綜合,激發聽話人原始認知語境,尋求它們之間的內在聯系。聽話人知道,說話人所提供的信息又是具有充分的關聯的,因而,聽話人要努力尋找話語與語境假設之間的關系,進行推理,從話語中獲取某種語境效果。在推理過程中,聽話人需要結合自己的認知語境,推斷出說話人的交際意圖:指她的男朋友太不獨立,喜歡依賴他人,十分的不成熟,或她對她男朋友的這種性格不太喜歡等等由此可見,習語的意義構建過程就是對信息進行解碼、推理及尋求最佳關聯的過程。例4.The teacher told us that making outline kills two birds with one stone,it makes us study the lesson till we understand it,and it gives us notes to review before the test.其中“kills two birds with one stone”也是一個可正常分析的習語。這個短句中任何單詞的意思我們都很清楚,表面意思是一顆石頭殺兩只鳥,聯系前面句子的意思整個句子的意思就是“老師告訴我們說列提綱可以用一顆石頭殺兩只鳥,既可以學懂知識,又可以作為復習考試的筆記”。但是整個句子的意思有點前言不搭后語。但是聽話人知道,說話人所提供的信息又是具有充分的關聯的,因而,聽話人要努力尋找話語與語境假設之間的關系,進行推理,從話語中獲取某種語境效果。既然是老師告訴我們要列提綱,這樣做既可以學懂知識,又可以作為復習考試的筆記,再聯系中文有“一石二鳥”之說,整個句子的意思就非常清晰了。
第三類是不可正常分析的習語。
例5.You should pay to absorb as much from reading and listening as possible. There is no royal road to learning.
“There is no royal road to learning”是一個不可正常分析的習語,要理解這個習語的含義,還要根據上下文語境在關聯理論的指導下進行解碼推理,尋求最佳關聯。“royal”的本義是指“國王,王室”等等。但是這個意思無法解釋整個習語在句中的含義。因而,我們要尋找“royal”的隱喻意義。根據整個句子,“royal”的隱喻意義是“極好的,一流的”。這樣根據上句“你必須花力氣去多讀多聽盡量掌握更多的知識”,學習沒有最好的,一流的道路。理解到了這里,我們能把“There is no royal road to learning”翻譯成“學無坦途”。
從上面幾個例子可以看出,可分析性習語的各個部分是有所指的。在學習和掌握的時候,我們不應該死記硬背,而是應該理解習語各個成分之間的語義關聯。
4. 結語
利用關聯理論去對習語進行翻譯是一個比較新的話題,但是,這為我們理解一些新的、生澀的、難懂的包含習語的句子的確起著重要的作用。
參考文獻:
[1]Ernst-August Gutt,translation and relevance——cognition and context[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]何自然.語用學與語言學習[M].上海外與出版社,1995.
[3]陳伯文.譯藝[M].世界知識出版社,2005.
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]周紅民.認知語境與翻譯[J].外語與外語教學,2002,(1).
[6]蔣小元,周永紅.論關聯理論框架下的翻譯中的關聯問題[J].懷化學院學報,2006.7.