摘 要:加大英美文化教學力度是深化外語教學改革內在要求,加強高職生英美文化素養研究是提高外語教學質量的題中之義。本文結合當前社會需求和高職英語教學的特點,從文化素養的角度,對高職生英美文化素質培養的重要性和在英語教學中進行英美文化知識的滲透作一初步探討。
關鍵詞:高職生 英美文化 素養
1. 引言
“語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。”(鄧炎昌劉潤清2003:147)很多人在學習英語的過程中,盡管語音純正,語法準確,口語流利,但由于對英語文化的知識的缺失,或者他們不了解中西文化的差異,所以在交流的時候常常犯“文化錯誤”(cultural mistake),甚至無法交際。因此,提高學生的英美文化素養,強化英語教學中英美文化的導入方法、內容及遵循的原則,對提高英語教學的質量,進行有效的交際具有十分重要的意義。
2. 高職英美文化教學現狀分析
2.1 高職生英語學習的現狀
高職學生入學成績參差不齊,英語基礎相對薄弱。學生英語學習興趣不濃;英語詞匯量小,口頭表達能力差;課外英語學習時間不夠;教學難以滿足學生學習要求;學習目的單一。
2.2 英美文化教學現狀
由于長期受大學英語三級考試指揮棒的影響,當前我國高職英語教學的應試色彩越來越濃。教師根本無瑕顧及英美文化教學的滲透,使學生完善地掌握所學的語言。同時,由于學生學習現狀的影響,一些教師為了完成教學任務,特別是一些較難的文章,給學生翻譯一下就算結束了這個單元,哪有精力去滲透英美文化的教學!
3. 英美文化在高職英語教學中重要性的體現
3.1 英美文化在聽說教學中的反映
在高職英語教學的聽力課教學中,比如我們學院采用的是高等教育出版社《新編實用英語》一、二、三冊,我發現不少學生常常抱怨用于聽力訓練的時間不少,可是進步不快。一方面有些學生可能是由于英語基礎差,掌握的詞匯少,語法概念不清,發音不準確,材料偏難等原因;另一方面,一個相當重要的原因就是他們對英美國家的背景知識了解太少。聽力與對英美文化、政治、經濟等情況的熟悉程度有著密切的聯系。盡管有些材料比較簡單,也聽懂了字面意思,但由于缺乏文化背景知識而不能理解其中的真正含義。比如:在《新編實用英語》第三冊第四單元中出現了這樣一個聽力題:The buyer seems to place ?搖?搖?搖?搖 above everything else. A. price b. quality c. packing d. delivery time 大部分同學沒聽清楚,就選了答案A,因根據中國人的習慣,大部分的人購物時,都喜歡將價格放在第一位。
3.2 英美文化在詞匯教學中的反映
詞匯富有豐富的文化內涵。由于文化背景不一樣,思維方式不同,英語中幾乎沒有與漢語完全對等的詞。一些等同的詞,也可能有不同的意義或是表達不同的文化心理。可是,由于多數教師在教學中僅僅鼓勵英語學習者在詞義、詞匯搭配、一詞多義等諸多方面投入大量精力,進行了廣泛的練習,但是對于詞匯的文化內涵卻很少涉及,因此使其無法準確全面地掌握詞義,了解詞語所體現的文化色彩,以致其在進行交際得體選詞方面也出現了許多困難。
由于對不同文化的詞語內涵缺乏了解,在交際和翻譯中犯錯誤,笑話百出或達不到交際目的的事例很多。下面舉一些英漢比喻之間的差異和幾個翻譯廣告的例子以說明其嚴重性。
漢語和英語借用不同的物體作比喻。例如英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽。如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認為獅子不過是一種兇猛強大的動物,而不見得莊嚴雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”;把勇猛善戰的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機勃勃。說到兔子,中國人很快就會聯想到它的敏捷。如中國人常說:靜如處女,動如脫兔。東北方言還把跑得快的人說成是“穿兔子鞋了”。但英語民族卻認為兔子是膽小的象征。英語常說as timid as a hare,as timid as a rabbit(膽小如兔)。可是,中國人認為膽小的是老鼠,故有“膽小如鼠”之說。又比如:to swim like a duck游得像條魚(游得像只鴨子)。like a duck to water如魚得水(如鴨子得水)。in like a lion,out like a lamb虎頭蛇尾(來時像獅,去時像羊羔)。like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。like a drowned rat像落湯雞(像落水的老鼠)。as thirsty as a camel像條渴龍(像頭渴駱駝)。as stupid as a goose蠢得像豬(笨得像鵝)。as stubborn as a mule犟得像頭牛(頑固得像頭騾子)。as cunning as a dead pig狡猾得像狐貍(狡猾得像頭死豬)。as industrious as an ant像蜜蜂一樣勤勞(像螞蟻一樣勤勞)。
3.3 英美文化在翻譯教學中的體現
翻譯是兩種語言之間的“意義對應轉換”,是語言的翻譯,也是文化的翻譯。文化方面的信息在翻譯中有著相當重要的地位。翻譯家王佐良曾精辟地指出:翻譯者“處理的是個別的詞,面對的是兩大片文化”。因而,英語教學中脫離或忽視文化導入,無論學習者語言基礎知識多么扎實,在翻譯過程中也往往難以達意。
高職學生學習英語是為了用它來進行涉外交際,高職英語教學應加強學生英美文化素質的培養。教師應把英美文化教學融入語言教學,提高學生的英美文化素養,增強學生跨文化交際能力。
4. 如何提高高職生的英美文化素養
4.1 講究導入,引發興趣,促進思考
課前導入恰當,能引起學生興趣、求知欲望,促進思考,激發學生對課堂的參與性,激活學生原有的知識,使之與即將學習的新知識相聯系,從而達到知識的重建,并理解內化為自身知識。導入的方法多種多樣。可設計問題,讓學生盡量用英語說出與課文相關的內容,比如我在上《新編實用英語》第三冊第五單元的課文,在導入這課時,我問了學生一些問題:Do you know some cultural stereotypes about Americans?(And then ask the students to read the following stereotypes and say)Which,if any,are accurate descriptions of American culture?
( )Most Americans are very tall with blue eyes and blond hair.
()All American men are as handsome as movie stars.
()American women are either unusually fat or unusually thin,never of normal built.
……通過這些問題,讓學生更清楚地了解一些文化現象,幫他們更好地理解文章。
4.2 課堂討論,相互啟發
圍繞某一主題,就現實生活中存在的問題引導學生對比英美文化與中國文化的差異,可以開闊學生的視野,增強其對文化差異的寬容度,更有助于培養學生換位思維的能力。
4.3 廣泛閱讀,加強引導
引導學生讀一些文學作品、報刊。在引導學生讀文學作品、報刊時留心積累有關文化背景、社會習俗、社會關系等方面的材料。教師應有效地利用好所選擇的文學作品雜志、報刊等。這是了解當前社會各階層、各集團的動態、各種社會問題、社會關系的最直接的途徑。這里的信息往往是教科書中所缺少的。
4.4 注意課堂用語的使用,加強自身修養
在課堂教學過程中,教師不僅必須注意語言形式的正確,還必須重視語言運用是否恰當,這無疑對教師提出了更高的要求。在句型教學中學生容易只顧形式忽略內容機械地操練,這就需要教師不斷地從旁提醒,讓學生從每一個細節做起,如語音、語調、表情、用詞甚至于手勢等。
總之,在高職生英語教學活動中,應當在保證基礎語言教學的前提下導入文化教學。導入的文化內容還應與學生所學的語言知識緊密地聯系起來。英語教師在教學中應處理好文化共性與文化差異的關系。只要教師發揮好主導作用,注意引導學生利用各種途徑汲取這類文化知識,一定會取得教師和學生皆滿意的教學效果。
參考文獻:
[1]高職高專教育英語課程教學基本要求(試行).高等教育出版社,2000年.
[2]何自然.語用學與英語學習.上海外語教育出版社,1997年.
[3]中國外語網.高職高專英語教學內容體系和教材的特點.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2003年.
[5]新編實用英語綜合教程3.高等教育出版社,2003年.
[6]賈玉新.跨文化交際學.1997年9月第一版.
[7]新編實用英語.第三冊教師參考書3.高等教育出版社,2003年.