摘要:通過從詞匯、習慣用語和修飾三個方面來分析英漢互譯時文化差異。
關鍵詞:英漢互譯 中西文化
英漢互譯的方法和原則不僅建立在英漢語言對比的基礎上,而且要建立在中西文化對比的基礎上。 翻譯在進行語言轉換時,必須顧及文化。
中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化以人本為主體,西方文化以物本為主體。從性質上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學文化。由于性質的不同,中西方的思維方式、行為方式也不同。中國文化重群體意識,西方文化則以個體意識為核心。在學術方面,中國人重整體和合,一切學問皆會通合一,融為一體,以會通為極致,主張學問應先通后專。西方人則從具體求知,學術貴分門別類,宗教、科學、哲學、文學、藝術等皆各自獨立發展。思維方式不同,語言特征也不同。通過對比兩種不同的文化,在英漢互譯過程中譯者應該注意到以下幾個方面的文化因素:
(1)詞匯方面。英漢詞匯對等關系有三種情況。第一是漢語有,英語沒有;漢語沒有,英語有。這類詞語所包含的文化因素最具特色。如漢語的“叩頭”,英語沒有,只好用音譯 kowtow 。英語的 privacy ,也很難在漢語中找到完全對等的詞。中國人見面打招呼說,“吃了嗎?”,英語國家的人會說,How do you do? 或 Lovely day,isn’t it ?中國人表示驚嘆會說,“老天爺”,英語國家的人則說“ My god”。第二是詞義大小不等。比如英語“story ”的詞義顯然大于漢語的“故事”。它還有“消息”、“內情”、“傳說”、“熱門”、“遭遇”、“實情”等意思。而漢語的“打”的含義就遠遠大于英語的 beat 或 hit 。漢語的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語的文化特色。第三是詞義表面相等實際不等,這種現象在社會科學和人文科學中很常見。比如 propaganda 和“宣傳”,politics 和“政治”,individualism 和“個人主義”,liberalism 和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會意義、情感意義、搭配意義、聯想意義或引申意義的不同上。
(2)習慣用語、成語、俗語、諺語、典故具有豐富的文化內涵,反映了不同民族的人民在認識方法、心理狀態和文化積淀方面的差異。 如英語中說 The fish always stinks from the head downwards. 漢語說“上梁不正下梁歪。”英語說 Look before you leap. 漢語說“三思而后行。” 不同的文化產生出不同的習語。
習語翻譯是英漢互譯的難點之一,也是譯者必須認真研究的問題。
(3)修辭方面。漢語用詞多華麗,英語用詞求簡潔。漢語行文講究聲律對仗,用字凝煉含蓄,追求工整勻稱,音韻和美。
漢英修辭差異的另一個特點是,漢語多用修飾語,英語則慎用修飾語。現代漢語好用雙音節詞和四字詞語,在表現形式上追求形式整齊,字詞對稱。如英語說 He is good to me. 漢語是“他對我很好。”漢語習慣在“好”前加“很”,讀起來較順口。要說某物“完好”,就會用四字詞語“完好無缺”、“完好無損”。漢語的這種表達習慣常造成詞語堆砌,同義重復和修飾語濫用。而英語恰恰相反,十分忌諱同義重復和修飾語濫用。因此,漢語讀起來很順口的詞語,直接轉成英語就不順了,漢譯英時如果按漢語思維習慣處理,譯文就會讓人不忍卒讀。例如,每個會議召開,我們總愛說“勝利召開”,直譯成英語是successfully convened,可是英語讀者一定會以為會議之前有不少阻礙,所以才這么說。“徹底粉碎”直譯就是thoroughly smash,難道“粉碎”了,還不算“徹底”嗎?“不切實際的幻想”直譯就是impractical illusion,幻想本來就是不切實際的,難道還有切合實際的幻想嗎?“不幸的悲劇” 直譯是an unfortunate tragedy,悲劇本來就是不幸的。這些修飾語在漢語讀起來都挺順口的,而在英語這些修飾語都是講不通的。譯者應在翻譯時改變原文的句式,將兩句合譯成一句,去掉原文的修飾語,譯文反倒顯得簡練地道,更好地傳達了原文的信息。
總之,在漢譯英時要盡量擺脫漢語思維的影響,用地道簡潔的英文將原文信息傳達給讀者。反之,在英譯漢時,也應該擺脫英文句式的束縛,用地道通順的漢語來表達,才能避免翻譯腔。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.
[2]巴爾胡達羅夫.蔡毅等譯.語言與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]白靖宇.文化與翻譯.中國社會科學出版社,2000.
[4]張美芳.中西方譯學構想比較.中國翻譯(第一期),2001.
[5]孟凡君.中國文化架構的演變對中國譯學思想發展的影響.中國翻譯(第二期),2002.
[6]Bassnett,Susan and André Lefevere,Translation,History and Culture. London:Cassell,1990.
[7]Even-Zihar,Itamar and Gideon Toury,Translation Theory and Intercultural Relations. Poetics Today 2:4(Summer-Autumn),1981.