999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺論大學英語翻譯教學

2007-12-31 00:00:00張景成
考試周刊 2007年25期

摘要:在翻譯方面,不少非英語專業學生存在著諸如“石化”現象、語法失誤、語用失誤等共性問題,造成這些問題的主要原因在于他們對英漢兩種語言及差異缺乏足夠的了解。對此,大學英語翻譯教學可以從語言的差異性入手,鞏固學生的英漢雙語知識,通過反復實踐來提高學生的語際轉換能力。

關鍵詞:翻譯 差異 文化

在近幾年的大學英語教學實踐中,筆者發現不少非英語專業的學生對翻譯的基礎知識和技巧知之寥寥。有些學生甚至以為翻譯只要拿一本英漢或漢英詞典就足夠了。不難想象,他們譯出的句子或段落必定是外國人看了不知所云,中國人看了覺得別扭。這顯然與《大學英語教學大綱》[修訂本](以下簡稱《大綱》)的要求相差甚遠。《大綱》規定:“大學英語的教學目的是:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯的能力,使他們能用英文交流信息。”其中對翻譯的要求是能夠將難度略低于課文的英文短文譯成漢語,或能將內容熟悉的漢語文章材料譯成英語,且譯文達意。隨著國際交流的日益頻繁,英漢語際間的轉換活動將會越來越普遍,而非英語專業學生在這方面的欠缺無疑會是他們整個知識架構中的缺憾,這對培養21世紀復合型人才是極為不利的。

筆者擬從以下幾方面針對非英語專業學生在翻譯方面所表現出的共性問題進行剖析。

1.“石化”現象

眾所周知,英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系;操英語和漢語的人群分屬于東西方兩個地域,他們認識與思維的方法必有許多不同之處。加之風俗習慣、文化傳統等方面的差異,兩種語言間完全同義的詞語、句子是少之又少的。翻譯雖然只是用一種語言把另一種語言所表達的思想內容、感情、風格等忠實地再現出來,但絕不只是簡單的“一一對應”關系。中國學生由于受“石化現象”(Petrifaction,指一個詞條的約定俗成的意義發生變異,從而使之形成習慣用法的固態化Solidifying。Leech,1974)的影響,在英漢互譯中往往把英漢詞語對等起來,使其涵義擴大縮小或出現偏差,進而將詞語的對等擴展到句子乃至更大的層面,以至于錯誤認為這種“對等關系”及其擴大便是所謂的“翻譯”。

譬如,提到“筆”,便是“pen”,不知Pen是指蘸水筆;看到“butterfingers”,便以為是“奶油手指”;說到“雞”,中國學生就想到“chicken”,也認為“I am a chicken”就是“我是一只雞”。句子層面的誤譯,如:歡迎您參觀我們學校。

[學生譯文]:Welcome you visit our school! 或者Welcome you to visit our school!

[改正譯文]:We welcome you to visit our school! 或者Welcome to our school!

[分析]:學生譯文便是上述“一一對應”石化現象的產物,邏輯上也許講得過去,但不是有效的語際轉換。英漢兩語的共同點是,歡迎(welcome)是動詞且需要用祈使句式,但共性不能取代差異。漢語中,“歡迎”可與其它詞并列,詞形不變化,因為漢語的語法要靠詞序來體現;英語則不然,祈使句所省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意,“welcome”必須服從“(You're) welcome to some place”或者“I (we) welcome you or somebody to do something” 這種結構。這樣的語法要求是語言的“憲法”,任何人無權更改。由于忽略了對英漢兩種語言差異性的認識,學生們犯這樣大量的“硬性”錯誤也就不足為奇了。

2. 語法結構層面上的失誤

喬姆斯基提出“Structure-dependency”的概念,認為語言的差異主要表現在Structure上的不同。語言有表層結構和深層結構之分,對于翻譯而言,更著重的是透過表層結構抓住深層結構,這樣才能夠抓住翻譯的實質。如:

The seasons come and go with regularity.

[學生譯文]:季節有規律地變化著。

[改正譯文]:四季輪回,周而復始。

[分析]:學生譯文受表層結構的影響,讀起來有點兒拗口;而改正后的譯文則更加接近翻譯的本質,因為其一,它體現了深層結構;其二,漢語是一種意境語言(a language of artistic conception),擅長用四字句表達思想。翻譯的本質是要求我們擺脫原文字面的控制,這一點正如我國著名譯者程鎮球先生所說過的“翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛”。而作為native speaker的美國老專家Sol Adler也深有同感:“The main problem is that the language from which you are translating imposes itself on the language into which you are translating. This applies to all translation.”

另一方面,我們更要尊重語言自身的語法結構,諸如詞語的搭配等。語言的語法結構隨著語言的不同而不同,它們之間不能有半點逾越。可翻開學生的翻譯作業,搭配不當的句子幾乎隨處可見。如把“學習知識”譯為“learn knowledge”(一般應譯為“acquire knowledge”);“來信寫道”譯為“the letter writes”.(可譯為“the letter reads”)等等不一而足。由此可見,不尊重語法結構是造成誤譯的又一原因。

3. 語用失誤

要真正做到正確理解原文并進行翻譯,僅僅懂得語言的發音、詞匯和語法是遠遠不夠的。我們還必須知道如何去使用語言(如使用語言的人之間的各種關系,說話人的前提、意圖和目的等),這就是語用。例如,有位同學在描寫班長如何為班級事務而忙碌時,這樣寫道:“Our monitor is always doing his business in the classroom. ”殊不知,do one’s business是“大便”的委婉語。再如,漢語中“我的另一半”,若直譯為“my another half”會令人費解。其實,說話人的真正意圖是在指他或她的愛人(妻子或丈夫),可譯為“my better half”。 這樣,說話人要傳達的信息就會自然、對等地再現出來。

4. 文化差異造成的失誤

語言既是文化的載體和媒介,又受文化的影響與制約。理解語言必須了解文化,只有正確了解文化才能真正理解和掌握語言。對此,美國當代著名翻譯理論家Eugene Nida說過:“Language and culture are two symbolic systems... Culture is certainly a significant part of our lives. Language is not only a distinctive feature of culture;... Language is a model of culture.”

語言與文化關系密切,是因為任何語言都是文化中一個頗為特殊的組成部分,都是文化的反映,有其深刻的文化內涵,也就是說語言直接反映文化的現實;而文化卻是一種復雜的社會現象,滲透于社會生活的各個方面,因此文化的變化會在語言中體現出來。同樣,不同民族獨特的(unique)文化特點也會體現在各自的語言中,“Difference in culture means difference in language.”(奈達,2001) 例如,英語隱喻 He is a fox.可以譯成相應的中文隱喻“他是一只狐貍”,因為英文中的fox和漢語聽“狐貍”都可指“狡猾的人”;但是“She is a cat.”卻不能譯為“她是一只貓”,因為中國文化中把貓同“包藏禍心的女人”聯系起來。而英語中的cat常和“小巧可愛的人”相聯系。

5. 翻譯訓練力度不夠

針對翻譯,我國近代著名翻譯家嚴復曾說過:“學無涯,譯無涯。”譯海茫茫,要想達到《大綱》規定的要求,也要通過反復操練和不斷總結方可。目前全國大范圍使用的幾種大學英語教材對聽、說、讀的訓練在量上是足夠的,但對翻譯的練習,要么是課后列上6至8個漢語句子,要么是要求把閱讀訓練中劃線的若干個句子譯成英語。如此,學生遠遠達不到訓練的程度。就連衡量全國大學英語教學質量之一的四、六級考試對翻譯能力的考核力度也遠遠不夠,且不是每次都考。此其一。其二,目前,關于大學英語的教輔材料可以說是汗牛充棟,質量方面參差不齊。據筆者調查,非英語專業的學生幾乎是人手一冊,對課后的翻譯作業大部分都是照抄照搬。連這么小的翻譯量都不去身體力行地實踐,難怪四級考試中的翻譯部分的得分比較低。

那么,要提高非英語專業學生的翻譯水平,應該從何著手呢?筆者以為:

1. 準確定位大學英語教學

如前所述,翻譯的重要性未能充分體現在大學英語教學之中。故筆者建議把英漢互譯納入教學計劃,在教學指導思想上予以足夠的重視,真正做到有綱可循。其次,任課教師在教學中要平衡和協調聽說讀寫譯的關系,穿插講解翻譯的基本規律和技巧,如直譯法、意譯法、增字法、減字法、省略法等,以求盡可能地把翻譯的地位凸現出來。但要避免顧此失彼。

2. 夯實英語基礎,加強漢語學習

涉獵翻譯之初,大部分學生面臨的問題是英語水平低,漢語表達能力較差。所以,在基礎階段,任課教師在指導學生學好精讀的同時,大量閱讀外文材料,引導他們背誦精彩篇章,并通過分析學生譯作對英漢的詞語搭配差異、句型結構差異、文化差異以及如何轉換做歸納總結。另外,母語的學習也不容忽視。據調查,不能用漢語正確表達自己思想的大學生不在少數,毋庸談駕馭漢語了。令人欣慰的是,全國許多高校都開設了大學語文等相關課程,這將對學生漢語水平的提高起到一定的促進作用。需指出的是,筆者并不是要使學生個個成為翻譯高手,而是在他們力所能及的范圍之內,力求達到提高他們的雙語水平之目的。

3. 改革現有的大學英語教材勢在必行

21世紀是信息社會,面對猛增的信息尤其是科技信息,譯者需要對原文進行適當的壓縮和摘編,編譯、摘譯的能力培養各有不同,所以一定要改變傳統的全譯這一翻譯教學模式。我們在進行翻譯教學時應該因材施教,而目前我國大部分高等院校所使用的大學英語教材中所配有的翻譯練習大多數屬于語法練習,很少提及翻譯方法和翻譯技巧,更不用說介紹一些先進的翻譯理念了,因此大學英語翻譯教學的提高,教材改革必須先行已是大勢所趨。

4. 調整四、六級考試翻譯題型的導向作用

全國大學生英語四、六級考試無疑對推動大學英語教學改革發揮了不可估量的作用。但縱觀四、六級考試,我們就不難發現其美中不足的是其把翻譯(僅僅是英譯漢)列為考核內容是在1995年,且與Cloze 、Compound 、Dictation、 Short-answer Questions交互使用。鑒于翻譯對多數學生來說是一薄弱環節,可否把翻譯題(英漢互譯)與Listening Comprehension等題型一樣列為必考題。或是加大其在整份試卷中的比重。這雖然會加大批改試卷的工作量,但這一舉措會使師生重視翻譯,從而有利于學生語際轉換能力的提高。

以上拙見,請諸位同行不吝賜教。

參考文獻:

[1]熊莉.翻譯教學與大學英語教學改革[J].邵陽學院學報(社會科學版),2005年6月第4卷第3期,P144-146.

[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.

[3]許建平.從翻譯試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6).

[4]倪家耀.英漢翻譯系列講座[J].科技英語學習,2000年合訂本.

主站蜘蛛池模板: 毛片久久久| 国产交换配偶在线视频| 色噜噜综合网| 国产69囗曝护士吞精在线视频| lhav亚洲精品| 亚洲综合第一页| 精品国产毛片| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品一区二区在线播放| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲天堂首页| 在线中文字幕日韩| 伊人激情综合网| 中国国产A一级毛片| 黄网站欧美内射| 伊人久久久久久久久久| 人妻精品全国免费视频| 日韩专区欧美| 亚洲区视频在线观看| 天天色天天操综合网| 欧美激情成人网| 精品国产女同疯狂摩擦2| 伊人无码视屏| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 欧美成人一级| 亚洲嫩模喷白浆| 99视频精品在线观看| 中文字幕免费播放| 高清不卡毛片| 国产美女免费网站| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久精品视频一| 这里只有精品在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产va在线观看免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品视频免费网站| 丰满人妻中出白浆| 草草线在成年免费视频2| 中文字幕永久在线看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美a级在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 免费看的一级毛片| 国产福利免费在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线观看国产一区二区三区99| 4虎影视国产在线观看精品| 国产97色在线| 青青国产视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲成人精品在线| 欧美日韩免费| 99在线小视频| 国产精品免费p区| 国产欧美视频在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩不卡免费视频| 性欧美久久| 久久夜色精品| 中文字幕伦视频| 狼友av永久网站免费观看| 欧美日韩第三页| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 大陆国产精品视频| 日本成人精品视频| Jizz国产色系免费| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 97在线免费视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 日本人妻丰满熟妇区| 久久黄色免费电影| 在线综合亚洲欧美网站| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产乱子伦精品视频| 欧美日韩午夜| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产香蕉一区二区在线网站| 日韩人妻少妇一区二区|