引言
隨著教學改革的深入發展和語言學研究的新發現,許多新的教學理論應運而生。語法翻譯教學法(Grammar-Translation Teaching Method),這一最傳統的、歷史最悠久的教學法也成為比較有爭議的一種教學法,有人批判它為“落后的教學法”、“過時的教學觀”。任何一種教學法都是在一定的歷史背景下形成發展起來的,因此隨著時代的發展,其局限性也日漸明顯。它以教師為中心,學生只是被動地接收知識而不能發揮其主動性和積極性。然而,它也具有其顯著的優點,否則不會一度成為幾乎所有中國教師都采納的最受歡迎的教學法。運用語法翻譯教學法,學習者能夠掌握系統的語法規則和大量詞匯,這是語言的基礎。
近年來,構建主義理論(Constructivism Theory)倍受關注。構建主義最早由瑞士心理學家皮亞杰(J. Piaget)于20世紀60年代提出。它以學習者為中心,認為學習是學習者加工處理新信息和新知識的過程,通過新舊知識的相互作用從而自己構建新的意義和概念。構建主義更加注重學習個體的積極性和對知識的內化作用。
據上述分析,顯然兩者具有明顯的互補性,若能將二者結合起來則不失為一種綜合全面的教學法。
一、綜合教學法的理論依據
語法翻譯教學法和構建主義教學理論在教學模式上迥然不同、很有互補性,但其理論依據卻并不矛盾,而是相輔相成的。
先從語法翻譯教學法談起,它的理論依據可追溯到喬姆斯基(Chomsky)轉換生成語法理論(transformational-generative theory)和認知心理學理論。喬姆斯基強烈反對布龍菲爾德(Bloomfield)的行為心理學(behaviorist psychology)和經驗主義(empiricism),而堅持采用認知心理學(cognitive psychology)和理性主義(rationalism)。他認為語言能力(language competence)是與生俱來的(innate),而非是受外界刺激(stimulate)。由此可以得出,對語言的學習關鍵在于掌握其語法規則以及詞匯,然后通過學習者的認知能力使其逐漸內化。
建構主義的理論基礎主要也是認知心理學理論。它最早由瑞士心理學家皮亞杰(J. Piaget)提出。建構主義強調個體在原有知識經驗基礎上,對新知識和信息加工處理,使二者相互作用,從而構建新的意義和概念。皮亞杰認為,兒童的認知圖式(schema)是通過同化(assimilation)和適應(accommodation)兩個基本過程逐步構建起來的。兒童在與新信息、新知識以及外部環境的相互作用下,逐步形成新的構建和認識,最終促進其認知發展。促進學習者認知發展是外語教育的出發點和歸宿。
二、綜合教學法的特點
1. 符合語言學習的規律,具有顯著的循序漸進性
運用綜合教學法,在課堂上教師可以先講授語法和單詞,這是語言學習的基礎。首先,學習語法有助于學習語言,使個體的語言能力更好的轉化為語言行為。其次,運用語法翻譯法解釋課文符合聽讀先于說寫的語言學習規律和一般過程,而且書面的材料更便于學習。再次,學生獲得所學的語法、詞匯知識,就可為以后新信息、新知識的加工處理以及意義和概念的構建打下基礎。構建主義理論要求學習者具有一定的已知經驗和知識作為基礎,只有在此基礎上才能進行構建。
2. 課堂的兩個中心適時變化
課堂的中心由教師到學生適時轉變,這既符合個體的認知發展規律又能滿足不同特點的學習者的需要。新的語言知識在經過教師講解之后就能夠更好地被學習者理解、記憶、運用,從而內化為自己的知識結構。不同特點的學習者其學習方法也不盡相同。學習者可大體分為場依賴(field-dependent)和場獨立(field-independent)兩種。前者適合群體學習,后者則適合個體學習,運用綜合教學法二者的需要都可照顧到。
在語言學習的基礎階段,即對語法、詞匯的學習階段,課堂以教師為中心。教師講授語法點和語言點,加強對語言知識的輸入;教師解釋翻譯課文,加深學生對語言知識的理解以提高其運用能力。但不能一味地以“教”為中心,要適時地把重心轉移到“學”上,發揮學習者的積極性和自主性。此時,教師就擔當起學生學習的指導者、幫助者、組織者和促進者的作用,激發學生的學習興趣,為其創造目的語的環境,讓學生在具體的語境中發現和解決問題,促進知識的整合和構建,提高其認知能力。
3. 綜合教學法的實施既簡潔方便,又順應了多媒體網絡教學的要求,還可以調節課堂氣氛
語法翻譯法的構成要素是學生、教師和教材,因此非常便于教師進行教學安排。其教學模式一般為:講解單詞(包括領讀、造句)——閱讀課文——解釋、翻譯課文——分析語法點——作練習。課堂教學安排方便并且固定。語法、詞匯的講解可按部就班地按照語法翻譯教學法來進行,而課文的學習可利用多媒體教學工具。利用多媒體網絡技術能夠在視覺和聽覺上最大限度地激活學生的原有圖式,促進學生在同化和適應過程中整合構建新的知識體系。
運用語法翻譯教學法來講解語法、詞匯時,課堂完全由教師控制,學生只能被動地接受知識,缺乏主動性和積極性,課堂氣氛比較沉悶。而在多媒體網絡平臺上,學生的興趣很容易激發起來,能夠深層次地融入學習內容之中,積極回答老師的問題或參與課堂討論,課堂氣氛比較活躍。
小結
綜合教學法并不是簡單地將語法翻譯教學法和構建主義理論簡單地嫁接在一起。從表層看,二者大相徑庭、互補性強,有融合的必要性;從深層看,二者的理論基礎是一致的,有結合的可能性。構建主義理論注重學習這對新舊知識的聯系,加工處理新知識的同時與已知知識相互作用,構建自己的理解、概念和認知體系,促進認知發展。
綜合教學法吸取了傳統教學和構建主義教學理論的優點。先使學習者掌握語言系統的語法規則和一定量的詞匯,可以為學習者打下堅實的語言功底,以幫助他們驗證對目的語的假設是否成立,從而深刻地認識和理解目的語和母語之間的差異。
參考文獻:
[1]曹志希.認知發展:外語教育的出發點和歸宿[J]. 外語教學,2003,(3):73.
[2]王毅敏.從建構主義學習理論看英語情境教學[J].外語教學,2003,(3):89-91.
[3]Hornstein,A. Lightfoot,D.Explanation in Linguistics[M].London:Longman,1981.
[4]范琳,張其云.建構主義教學理論與英語教學改革的契合[J].外語與外語教學,2003,(4):38-40.
[5]Brown,H.Douglas.Principles of Language Learning and Teaching[M].New Jersey:Printice- Hall Inc.1987.
[6]王湘玲,寧春巖.從傳統教學觀到建構主義教學觀——兩種教學觀指導下的英語教學對比研究[J].外語與外語教學,2003,(6):29-31.
[7]Thomas,O.Transformational Grammar and the Teacher of English [M].New York:Holt,Rinehart Winston,1966.
[8]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J].外語教學,2004,(1).
[9]張法科,周長銀.TG理論與英語教學[J].濟南大學學報(社會科學版),2004,(3):35-40.