摘要:本文對新聞文本尤其是新聞英語文本固有的語言特性、文本特點、類別和結構進行描述,對中西方現有的翻譯理論體系和翻譯標準進行闡述,羅列現有的對于新聞英語的研究的理論及其標準的定位,從中吸取已有的理論中的精華部分,從而結合在報刊、廣播、電視、網絡等媒介載體上的英語新聞及其中文翻譯作品實例的具體分析和研究,來探討如何在新聞英語翻譯中除了應用傳統的翻譯理論之外,運用翻譯美學和翻譯傳播學的理論,以達到“雅”的程度,給讀者以精神層次的滿足和美的享受。
關鍵詞:新聞英語 翻譯美學 翻譯傳播學 翻譯標準 “雅”
一、本課題的意義
進入了21世紀,全球步入了一個信息國際化的時代,新聞作為新聞媒體傳播文化和信息的一種主要傳播手段,它在人們的生活中扮演的重要角色不容忽視。國內的媒介要想在信息傳播的大戰中始終處于領先地位,它們對于國外主流媒體的新聞報道和新聞評論的翻譯則尤其勢在必行。對于這些新聞的確切、全面的翻譯和及時、迅速的發布,不僅利于信息的快速傳播,更便于國內的受眾便捷地獲取自身感興趣和需要的信息,快速地把握國際上時政局勢。
同時,國內現有的對于新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學和文體學、語言學等的理論基礎上,卻很少有運用到新近發展的翻譯美學和新近衍生的翻譯傳播學的理論。而由于新聞文本本身尤其是英語新聞本身的特質,同時廣大讀者在對新聞英語的翻譯作品除了要求確切的、快捷的信息,也有精神層次的需求和對美的享受的要求,因此在這個領域的研究是迫切需要的。
二、 所屬領域的發展狀況
新聞英語由于其獨特的文體特征,區別于廣告英語、法律英語等其它功能英語,在中國的研究涉及普通語言學和文體學兩個學科的理論,因此可以把它分為以傳統修辭學和文藝文體學為理論基礎的研究、以轉換生成語法和形式文體學為理論基礎的研究、以功能主義和功能文體學為理論基礎的研究和以功能主義、話語/語篇文體學、社會歷史/文化文體學為理論基礎的研究?,F如今的新聞英語文體的研究主要以后兩者為主。
基于對新聞英語文體的已有的研究成果,現階段對于新聞英語翻譯的研究從媒介角度上看,主要集中在報刊新聞英語翻譯的研究和廣播電視新聞英語翻譯的研究上。而隨著網絡這個第四媒體的發展,對于網絡新聞英語的研究也將不容忽視;從體裁上看,主要集中在英語新聞報道、英語新聞評論和特寫的翻譯研究上;從內容上,主要集中在對時事政治、經濟金融、文藝娛樂、體育等新聞英語的不同類型的翻譯上。
而這些新聞英語的研究的著重點多集中在對于新聞英語翻譯中對于特色詞匯、詞組、句子等語法角度的把握,以及新聞學、傳播學、文體學、修辭學等學科理論知識的應用和斟酌。
在18世紀,德國古典哲學家鮑姆嘉通首次使用“美學”這一術語,此后美學漸漸演繹成了一門獨立的科學,并在后來衍生出了翻譯美學。
在19世紀末,我國著名翻譯家嚴復就提出了“信、達、雅”的翻譯標準,并對其標準做出了充分的解釋說明,對于后世翻譯影響深遠。
而我國另一著名翻譯家傅雷結合其多年對于翻譯的領悟和參透,也極力推崇翻譯人員追求“神似”,在翻譯實踐中發現美并創造美。這也是對于“雅”的一種升華和深化。
19世紀60年代,我國著名作家錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出:文學翻譯的最高標準是“化”,從此“化境”這種在翻譯時既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味的說法流傳開來。
除“神似說”,“化境說”,在現當代,魯迅的“信順說”,郭沫若的“翻譯創作論”,林語堂的“翻譯美學論”,朱光潛的“翻譯藝術論”,茅盾的“意境論”,焦菊隱的“整體論”等等,共同構成了中國翻譯理論的璀璨明珠。
但是長期以來對于“信、達、雅”的標準在新聞英語翻譯的運用中,前兩條毫無異議被所有人所認可,但多數人基于新聞的真實性和準確性等特性,對于“雅”的應用極少給予肯定。
我國傳統譯論蘊含著豐富的美學思想,具有顯著的文論色彩和美學特征。而西方譯論,學派林立,最具影響的學派有符號美學和接受美學理論。中西方譯論各具特色,我國傳統譯論更傾向于從主觀和感性方面去體驗翻譯過程,品評譯作,而西方翻譯美學則傾向于從客觀和理性方面去思辨和分析翻譯過程,品評譯作。
而在中國,翻譯美學理論算新興事物。奚永吉曾在1992年出版過一本《翻譯美學比較研究》,是我國首部翻譯美學專著,他從語言美、想象美和風格美三個方面論述文學翻譯中的美學因素。
1995年,臺灣出版了劉宓慶的《翻譯美學導論》,揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,構建現代翻譯美學的基本框架。
奚永吉的新作《文學翻譯比較美學》是我國第三部翻譯美學專著,比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學翻譯作品的美學因素,并不大量闡述美學理論,而是從比較美學的角度,立足于本國古今文論、詩論、曲論、畫論中的美學原理,論述文學翻譯比較美學。
而美國語言學家和翻譯理論家尤金·奈達把通訊論和信息論的成果應用于翻譯研究。他指出,“語言交際產生于社會場合,把它從這個場合中抽象出來,它就不可理解。相反,必須把它置于整個環境中加以分析,其中包括話語參與者和語言的關系,話語參與者作為特定語言群體相互之間的關系,以及把信息源發者和信息接受者串連起來的方式?!彼男吕碚摯龠M了一門新興學科——“翻譯傳播學”的衍生。這對于翻譯理論的研究來說是一個重大的進步。如同翻譯語言學理論,翻譯心理學理論,翻譯美學理論,翻譯符號學理論等一樣,翻譯傳播學理論應隸屬于翻譯學這門大的綜合性科學。同時,翻譯傳播學理論又借助于語言學、文藝學、社會學、符號學、哲學、心理學以及數控論等多種學科的知識,以自己鮮明的特色和獨特的角度研究翻譯的發生、發展、過程和結果。
而在我國,對翻譯傳播學理論的研究還處于起始階段,尚未形成勢頭。呂俊在《外國語》1997年第二期發表了“翻譯學——傳播學的一個特殊領域”一文,在國內首次較完整地提出了翻譯的傳播學理論。他指出“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播”。
三、新聞英語翻譯的理論與方法
翻譯美學理論和傳播學理論關注審美,特別是在藝術和新聞中,按照他們的評判標準,通過多年的研究,研究者和翻譯家們找到了最有效的處理新聞英語翻譯中問題的方法。
新聞英語富有創造性和表現力的語言,在審美性方面可以給讀者愉悅的感受和準確的信息。對新聞英語而言,審美功能和信息功能都是非常重要的。
讀者是審美的接受者:他們有特定的審美興趣和審美經驗,制造和欣賞新聞藝術,對美的概念、表達和形式有特定的理解。根據讀者的需求,在新聞英語翻譯中采用翻譯美學理論是有必要的。
同時,新興的新聞傳播學理論因其與新聞英語緊密地聯系,在新聞英語翻譯中也極有價值。
新聞英語翻譯中的“雅”
在翻譯中應用翻譯美學和傳播學理論時,問題在于如何使讀者在新聞譯文中發現美好的東西并且使翻譯的新聞文本顯得雅。我們可以依據審美取向來加以判斷,雖然譯者和讀者帶著各自的審美取向和經驗參與到翻譯過程中。
標題翻譯中的“雅”
新聞標題,根據Encarta 詞典指報紙上印在版頭或文章前的用以吸引人的文字,通常以加粗加大字體總結接下來的文章內容。
新聞標題有特殊的語言特點,引起了一些語言學家的關注和爭論。當讀者閱讀任何形式的新聞時,第一個吸引他們眼球的是標題。標題總是試圖用一個簡短的,不完整的句子告訴讀者全部的信息,因此標題是通向內容的捷徑。除了信息功能之外,從新聞學的角度看,標題還有宣傳和總結整個新聞故事和美化報紙的作用。
新聞英語標題的雅表現在簡潔、修辭、幽默、文學色彩和語氣上。在翻譯時要發現這些特性并找到合適的方法和理論加以翻譯。
例1: Uncomfortable Secrets.
這條標題可以翻譯為“慰安婦(心中)痛苦的秘密” 而不是 “隨軍妓女的秘密”以保護人物的感情和中日之間的關系。為了正確的語氣效果,在翻譯時有必要使用隱晦的修辭手法。
例2 After the Booms Years, Everything is Gloom.
此標題使用了押韻的修辭手法,在處理此類情況時,我們可以盡量將其譯成對等形式的文本,因此,根據“boom”和“gloom”的語音特點,我們將此標題譯為“繁榮過了, 盡是蕭條” “了” 和 “條”字在漢語中也是非常押韻的。
引文翻譯中的“雅”
媒體可能更強調面對讀者的主觀寫作手段的應用,但牢固的、準確的、簡潔的新聞寫作基礎還是十分重要的。
引文是任何成功故事的關鍵部分。它是對讀者的邀請,而且必須與新聞本身相一致并清晰明了。美聯社的Rene Cappon稱引文為“通向巨大痛苦的緣由。為何沒有神秘之處?因為根據引文,讀者作出批判性的決定:是否應該繼續?”(Rene Cappon, 1982:36)
正文翻譯中的“雅”
除了對新聞英語的基本介紹之外,對新聞正文的寫作的指導意見從某種形式來說從來沒有獲得大家的一致意見。和翻譯標題和引文一樣,對新聞正文的翻譯也涉及對各種修辭手段的處理。
而且,在這部分的處理中應該廣泛采用傳播學的翻譯理論。根據不同的讀者對象,新聞正文顯現出不同的價值取向和美學特征。傳播學理論主要關注聽眾和讀者的不同以及他們不同的興趣,因此譯者應該針對不同的讀者進行翻譯。
通常情況下,政治、經濟、科技類英語新聞重視簡潔、簡單,相應地,譯者要關注的譯文的簡潔性、語氣或幽默,而不是文學性。
例3It was a dramatic comeback for Clinton, who only two years ago was reeling from the conservative landslide in Congress and awkwardly insisted in that he was still politically relevant. (China Daily, Nov.7, 1996.)
這是一條政治新聞,可以譯作:“就在兩年前,克林頓在國會中保守派排山倒海般的勝利面前栽倒下來,并難為情地堅持說他自己仍然是政治上不可忽視的人物,此次他卷土重來,再顯身手,極富戲劇性?!弊g文使用了暗喻“排山倒海般的勝利”使漢語文本非常雅。這段可作為政治新聞翻譯的典范。
例4 The present day American society is disfigured by huge blemishes: entrenched poverty, persistent racial tension, the breakdown of the family and staggering budget deficits.
這篇正式的英語新聞的正文通過幾個短的排比句顯示了文學性,為了保持這種語言的美感,譯文可以這樣寫: “當今美國社會污跡斑斑,丑陋不堪:貧困現象難以消除,種族對立由來已久,家庭關系支離破碎,預算赤字駭人聽聞?!?/p>
在文化、體育和娛樂類新聞中,譯文主要要符合其幽默的語言特點。
例5 The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent, her thick black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.
這篇新聞可以歸入特寫一類。由于內容涉及細節描寫,可以譯為: “當時參議員還年輕,他被他的亞裔秘書出眾的相貌迷倒,她長發披肩,烏亮飄逸,一雙黑眸,顧盼生輝?!?由于使用了四字成語,讀者可以感受到通過漢語譯入語保留的英語原文的文學性。
根據上述譯例,我們能夠稍稍了解翻譯不同類型英語新聞并運用翻譯美學和傳播學理論保持語言的雅的方法。
參考文獻:
[1]陳明瑤.論等值原則與新聞導語翻譯[J].上海:上??萍挤g,2001.
[2]端木義萬.精選版美英報刊閱讀教程[M]北京:北京大學出版社,2005,1.
[3]端木義萬.傳媒英語研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2000,50.
[4]周學藝.新聞媒體誤譯舉隅[J].中國翻譯,2000,(4)1.
[5]曾慶豐.實用電訊新聞翻譯教程[M].廣州: 暨南大學出版社,1999. 25 .
[6]李中行,張健.新聞英語[M].天津:南開大學出版社,1991,1.
[7]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005,8.
[8]讓·德利爾著,孫慧雙譯.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司.
[9]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002,12.
[10]孟偉根.關于建立翻譯傳播學理論的構想[J].紹興:紹興文理學院報,2002,4.
[11]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.
[12]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.20.
[13]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003 190.
[14]許淵沖.翻譯的藝術(論文集)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.1.
[15]張健.英語新聞標題的漢譯[J].中國翻譯, 1997,42.
[16]Fawcett, Peter. Translation and Language [M]. Manchester: St. Jerome.1997, 90.
[17]Hartley, J. Understanding News [M]. Methuen, London, 1982, 52.
[18]Merrill, Lee and Edward Jay Friedlander. Modern Mass Media [M] New York: Harper Row Publishers, Inc, 1990, 52.
[19]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001, 23.
[20]Nida, Eugene A. Language Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP.1993, 124.
[21]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies-an Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 37.