[摘要] 旅游業(yè)的迅猛發(fā)展需要有高素質(zhì)的英語導(dǎo)游人才。本文主要從準(zhǔn)確、扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識,較高的聽力水平、流利的口語,文化的傳播,準(zhǔn)確地使用語言,使用幽默、風(fēng)趣而得體的語言等方面闡述了優(yōu)秀的英語導(dǎo)游人員所應(yīng)具有的能力。
[關(guān)鍵詞] 導(dǎo)游語言文化能力
中國是世界上旅游業(yè)發(fā)展速度最快的國家之一。2006年我國成為全球第四大入境旅游接待國,旅游外匯收入居全球第六位。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展需要大量的既通曉旅游管理知識又精通英語的管理和服務(wù)人才。作為工作在第一線的英語導(dǎo)游人員肩負(fù)著用英語為旅行者組織安排旅行和游覽事項、提供講解、語言翻譯和旅途服務(wù)的工作。他們除了應(yīng)具有高尚的思想道德素質(zhì)、良好的心理素質(zhì)和強(qiáng)健的身體素質(zhì)、廣博的旅游文化知識外,在業(yè)務(wù)素質(zhì)上還要求他們
有較高的英語語言能力。他們的英語水平會直接影響旅游企業(yè)的形象和個人的發(fā)展。
一、準(zhǔn)確、扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識
扎實(shí)的語言基礎(chǔ)要求英語導(dǎo)游人員有正確的語音、語調(diào)、和語法知識,有豐富的詞匯量,掌握英語的習(xí)慣用法和詞語搭配。語音不準(zhǔn)就會影響與游客的交流。出現(xiàn)導(dǎo)游把蘆笛巖 “Reed Flute Cave”說成 “ Red Fruit Cake ”就不應(yīng)該了。強(qiáng)調(diào)語法的目的在于導(dǎo)游員能正確運(yùn)用語言,更好地理解語言現(xiàn)象。常見的語法錯誤有人稱代詞he、she使用混亂;時態(tài)上一般現(xiàn)在時與一般過去時混用;一般現(xiàn)在時動詞第三人稱使用不當(dāng)?shù)取_@些都是英語導(dǎo)游員在工作中要注意的問題。同時,英語導(dǎo)游也要注意自己談話語調(diào)高低及說話聲音的大小。語調(diào)要有感情,速度要適中,強(qiáng)弱合適,高低和諧,聲音悅耳,讓游客聽起來感到舒適,不能過于平淡,但也不能過于夸張。
二、較高的聽力水平、流利的口語
語言是人類交流最主要的工具。英語則是英語導(dǎo)游向游客傳遞信息和進(jìn)行交流的工具。能聽懂游客的話以及自己的講解能被游客聽懂是最基本的要求。另外,導(dǎo)游員的講解一定要流利。就英語的運(yùn)用本身而言,交際的重要性大于語言本身的重要性。語言上小的錯誤通常是可以補(bǔ)救的,而交際中斷會造成更大的影響。例如,在旅游車上,導(dǎo)游人員向游客介紹沿途景物時,如果語言不流利,就會出現(xiàn)導(dǎo)游正在講解而旅游車已把該景物拋在后面的現(xiàn)象。這樣就會給游客留下遺憾,導(dǎo)游的服務(wù)質(zhì)量也會大打折扣。
三、注意文化的傳播
旅游文化充分體現(xiàn)了多元的文化。有時,盡管沒有用詞和語法錯誤,但由于對客源國文化背景了解不夠,導(dǎo)游也會出現(xiàn)一些失誤。例如,當(dāng)游客對導(dǎo)游的服務(wù)表示感謝時,如果回答 “It’s my duty.”(這是我應(yīng)該做的)就會讓游客感到不舒服。因?yàn)椤癐t’s my duty.”表達(dá)的意思是你是為了完成任務(wù)而去做的,并非出于自愿。而你想表達(dá)的是“It is my pleasure.”(我很愿意那樣做)。所以我們所說的文化傳播包括讓西方文化被中國人所了解,更重要的是讓中國文化向外傳播。英語導(dǎo)游的翻譯和陳述幫助具有不同文化背景的游客們獲得中國歷史、文化、民俗民情、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的信息。可以說英語導(dǎo)游是中外文化傳播的紐帶,他不僅應(yīng)通曉我國文化的各方面,也要了解客源國的文化,能在陪同、接待的過程中進(jìn)行兩種或多種文化的比較。當(dāng)然,除了專業(yè)性的考察以外,普通游客旅游的目的就是游山觀景,對所接觸的事物也只想了解其大概。因此,導(dǎo)游人員對相關(guān)知識的介紹要適當(dāng),所講內(nèi)容也是為了提高游客的興致。如果把游客帶到了故宮就大談中國歷史、建筑,客人就餐就開始烹飪藝術(shù)大講堂那樣就未免滑稽。正確的做法應(yīng)該是厚積薄發(fā)、深入淺出、畫龍點(diǎn)睛,由此方能看出導(dǎo)游的功底。
四、語言使用的準(zhǔn)確性
英語導(dǎo)游人員不但要有豐厚的英語知識還要在合適的場合,準(zhǔn)確地使用語言。例如,有人介紹秦始皇陵墓用了 “tomb”,用的就不夠準(zhǔn)確。因?yàn)槠胀ò傩账篮笏嶂貫椤皌omb”,而帝王國戚葬身之地是“mausoleum”。英語導(dǎo)游在語用上出現(xiàn)的另一個失誤就是對反義疑問句的回答上。例如,當(dāng)游客對旅行社任意改變行程向?qū)в伪г箷r說 “You did not know that beforehand ,did you ? 確實(shí)不知情的導(dǎo)游應(yīng)該回答“No, Ididn’t.” 而實(shí)際上很多導(dǎo)游對于這樣的問句的回答是”Yes.”事實(shí)上,從事國際旅游業(yè)的人要與來自世界各地的游客交流。即使母語是英語的不同國家的人也因其社會體制、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等不同而對事物的理解和表達(dá)方式上存在著差異。這也對英語導(dǎo)游提出了更高的要求,在工作實(shí)踐中也要不斷地學(xué)習(xí)。
五、幽默、風(fēng)趣而得體的語言
語言的幽默是基于知識、閱歷之上的。逆境中的幽默是導(dǎo)游給游客送去的安慰,會緩解矛盾,弱化游客的不滿情緒。旅游途中遇到崎嶇不平的山路是常有的事導(dǎo)游人員適時的一句 “It is time to enjoy Chinese massage!”會讓游客從心理上覺得顛簸的山路不那么顛簸了,甚至?xí)X得別有一番風(fēng)味。這當(dāng)然是幽默、聰明的導(dǎo)游員的一句話的功勞。
英語導(dǎo)游人員上述語言能力的培養(yǎng)不是一朝一夕能夠練就的。導(dǎo)游人員要在工作實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí),提高自己的能力,為我國旅游事業(yè)的發(fā)展獻(xiàn)一份力。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。