[摘要] 標示語是指在公共場所等處書寫或設置的各種標牌或警語。它在公共場合所起的指導或警惕作用,是不容忽視的。本論文通過對不同場合英漢標示語的表達方式的異同進行比較、分析,旨在探索標示語互譯的策略與技巧,為漢語標示語的英譯提供合理思路。
[關鍵詞] 標示語標示語互譯策略與技巧
隨著我國加入世貿組織,中國與其他國家的經濟和文化交往日益頻繁。特別是北京將于2008年舉辦奧運會,越來越多的外國人要來觀看比賽和旅游。那么,如何利用地道的標示語,為外國賓客提供有效的引導或警告,不僅為外國朋友帶來方便從而增進中外友誼,而且能夠體現中國的文化素質與水平,最終樹立中國的良好形象。公共標示語和警示語,無論是中文還是英文,都應該莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。下面以漢語標示語為前提,進行分類闡述:
一、短語類標示語:
1.名詞性短語
這類標示語多是介紹某些部門或機構的名稱。翻譯方法也比較簡單,一般可以直接翻譯,詞性也不必轉換。例如:
問訊臺Information Desk;夜間服務窗 Night-Service Window;收發室Dispatcher’s Office;太平門 Emergency Door;停車場 Parking Place;辦公時間Business Hours; 建筑工地 Construction Site; 地鐵和火車 Tube and Train。
相比之下,這類標示語最容易翻譯,譯文清晰明了,也不易造成誤會。
2.動詞性短語
(1)“禁止”類標示語。在公共場所我們經常看到“禁止入內”、“禁止踐踏草坪 ”、“禁止吸煙”等字眼。對大多數中國人來說,對于這些字眼已經司空見慣。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。如果把 “禁止”直譯為英語 “forbid” 或“Don’t”就欠妥。因為“Don’t”在英語里是祈使語氣,口氣比較生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪)等。英語比較強調委婉,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟豎牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don’t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don’t”照樣能夠達到如期的效果。再例如:任何時間不準停車No stopping at any time;禁止通行No thoroughfare;未經允許貨車禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized。因此,翻譯此類短語,用 “no”代替 “don’t”不失為一種良策。
(2)“指導”類標示語。這類標示語翻譯時往往由主動語態變為被動語態,為了簡便起見,并按照英文標示語的習慣,聯系動詞 “be”往往省略。相應地,漢語中的命令口吻也大打折扣。例如:憑票入場 Admission by Ticket Only;謝絕兒童入場 Children Not Admitted;全已預定 All Reserved; 此路封閉The Road Closed 等。
2.祈使句式
祈使句式在各個國家公共場合的標示語中所占比重都較大,因為它迎合了人們喜歡受到尊重的心理需要,使人們既能得到必要的指示,又使自尊心不受傷害,可謂兩全其美。與那些具有強迫意味、教訓人口吻的警語比較,語言效果不可同日而語。它包括肯定祈使句和否定祈使句。例如:
請為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
請勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER
請勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
在這里我們可以充分看到一個“請”字的重要意義。因此,在翻譯標示語時,要重視讀者的反應,充分考慮讀者的心理承受能力,營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快的得到提醒,要盡量避免生硬。
3.主謂句式
漢語句子相對注重“意合”,具有“隱性”的特點,即不注重形式手段而主要借助詞語或句子所含意義的邏輯關系和語序來實現它們之間的連接。因此,這類標語在漢語里往往體現對仗工整、用詞精煉的特點;但是英語句子,更注重邏輯和形式,即“理性主義”和“形合”,因此這類標語在英語里語言形式是很完整的。試比較以下中英文標示語的句子結構:
(1)法規要求系安全帶 The law requires you wear a seatbelt
(2)隨時停車This vehicle stops frequently
(3)未經允許在此停車將被拖走Cars parked here without permission will be clamped
(4)取車時需交押金You will be required to leave a deposit when you pick up the car
很明顯,漢語的標示語(1)、(4)中沒有“你”這一動作的實施者,根據英文的句子特點,翻譯時應該補充;在(2)中,車輛前沒有限定詞,但英語中卻加了限定詞 “this”; (3)中的“停車”本是動賓結構,在英語句子中變為偏正結構“停著的車”。可見,翻譯這類標示語要根據具體情況,靈活變通句子結構、短語位置、詞性等,以達到英語句子“形合”的標準。
四、結語
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,而不能以意思正確作為翻譯標準。我們應該盡量用地道、規范的英語來做出正確的標示,以免造成一定的交際和溝通方面的障礙。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。