很多學習英語的中國人,特別注重語法的學習和詞匯的積累,認為那樣就可以把英語學好了。我以為在學英語中,這些固然重要、不可忽視,但不能僅此而已。學習任何語言,最要學的是“地道”兩個字。“地道”即符合所學的那種語言的表達習慣。若你說的或寫的語言不地道、不符合所學的那種語言的表達習慣,相信當?shù)厝艘欢ú幻靼住⒙牪欢部床欢Ee個例子:漢語中“直言不諱”,在英語里是這樣說的:to call a spade a spade;“棋逢對手”譯成英語是:diamond cut diamond;measure for measure譯成漢語是“以牙還牙”。從中我們不難發(fā)現(xiàn),如果按照“對號入座”的方式來翻譯,則會讓人產(chǎn)生云里霧里、不知所云的感覺。
學習地道的語言就要學習相關文化背景知識,因為不同的文化背景下其社會習俗、宗教信仰、語言和行為的習慣表達方式等等都不一樣。本人在學習英語過程中,發(fā)現(xiàn)東西方人對動物的態(tài)度很不一樣,在用語上、意義上差別很大。
下面我們分別來看看其中的不同點,從中來感悟“地道”這兩個字。
一、 鼠——rat在漢語里,人們對老鼠沒有好印象,所以都是貶義詞,如形容一個人目光短淺時就說“鼠目寸光”;形容一個人的行為不端遭到眾人反對時就說“老鼠過街人人喊打”。不過,在英語中老鼠也沒好名聲,常用rat來比喻討厭鬼、可恥的人、告密者、變擊的人、見風使舵的人、破壞罷工者等。英語中有這么一個諺語:Rats desert a sinking ship.船沉鼠先逃。指一遇到危險就爭先逃命或一看見困難就躲得很遠的人。to smell a rat這個短語表示:懷疑其中有詐。
二、 牛——ox在漢語里,牛是勤勞、稍嫌遲鈍的象征。如,“要像老黃牛一樣吃苦耐勞”、“對牛彈琴”、“老牛破車”等。在日常生活中,形容一個人厲害,人們常用“這人挺牛的”,這一點在股市里有印證。股市行情上漲時稱為“牛市(bull market)”,下跌時稱為“熊市(bear market)”。英語中,涉及ox的表達方式不多,當你看到這句The black ox has trod his foot.則表示災難已降臨到他的頭上。
三、 虎——tiger虎乃百獸之王,是兇殘的動物,中國人對它是矛盾的。“虎虎生威”、“猛虎下山”、“虎將、猛將”常用來形容一個人工作作風之厲害或是領導的得力助手,是褒義詞。而“老虎屁股摸不得”則是個貶義詞,表示一個人有錯誤還不讓人說。“紙老虎paper tiger”則比喻貌似強大實質虛弱的人。英國人常用tiger指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。to ride a tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
四、 兔——hare英語中,人們對兔子沒有好感。在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:to make a hare of sb.愚弄某人;mad as a March hare 十分狂野的;野性大發(fā)的;hare-brained 愚蠢的;輕率的;魯莽的(這種表達方式與中國古代寓言《龜兔賽跑》中的兔子形象很接近);to start a hare在討論中提出枝節(jié)問題。例如:
You start a hare every time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。
英語中有許多關于兔的諺語,如:
First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。
You cannot run with the hare and hunt with hounds.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。
五、 龍——dragon龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在英語中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth相互爭斗的根源。the old Dragon 魔鬼。
六、 蛇——snake東西方人都不喜歡蛇,常用來指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子。該詞構成的短語往往含有貶義。如在英語中:
John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。
與snake組成的成語習語、諺語有許多,例如:a snake in the grass指陰險而佯裝友善的人;to warm a snake in one’s bosom養(yǎng)虎貽患,姑息壞人。
在漢語里,也常用“蛇蝎之心”、“佛口蛇心”來形容一個人心腸歹毒。
七、 馬——horse英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,此舉幾例:
1. get on the high horse 擺架子,目空一切;
2. work like a horse辛苦的干活;
3. horse doctor 獸醫(yī)、庸醫(yī)
4. dark horse黑馬,指競爭中出人意料的獲勝者
如:Thevotersweresurprisedwhen the dark horse won the nomination.
那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。
中國人也很喜歡馬,在漢語中也有很多有關“馬”的成語、詞組。如:“老驥伏櫪”、“馬到成功”、“拍馬屁”。
八、 羊——sheep英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。1.As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小都是賊(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都會有一只黑羊,丑兒子家家有(意指:每個家里都會有個敗家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)。
但漢語的“掛羊頭賣狗肉”譯成英語則是這樣的:He cries wine and sells vinegar.。中國人也常用“馴服的小綿羊”來表示一個人聽話。
九、 猴——monkey在英語中,monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:
What are you doing, you young monkey !你在干什么呀,小搗蛋鬼!
monkey作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機!
與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多非常有趣。如:
put sb’s monkey up 使某人生氣,激怒某人;
Your last word has really put his monkey up.你最后一句話實在使他大為生氣。
又如:makeamonkeyof愚弄;amonkey with a long tail 抵押;get the monkey off 戒除吸毒惡習;have a monkey on one’s back 毒癮很深。
漢語中,常用“這人猴精著呢”來比喻聰明。
十、 雞——cock指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:
cock of the walk某行業(yè)的首領、頭目;
to live like fighting-cocks 生活很好,尤指吃得好;
cock - and - bull story 荒誕的故事,無稽之談。
用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子做主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想)。
十一、 狗——dog漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗茍蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog !你這個壞小子!a lucky dog 幸運兒;a dumb dog 沉默不語的人,a sly dog 暗中尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人;a dog in the manger 占著茅坑不拉屎的人。
用dog表達的諺語:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:對于高聲發(fā)出恐嚇,或慣于大聲吼叫的人,無須當真)。
2. Every dog has his day. 人皆有得意日(意指:大家都有走運的一天)。
3. Dog does not eat dog. 同類不相殘;同室不操戈。
4. Love me, love my dog. 愛屋及烏。
5. to lead adog’slife過著困苦的日子
6. to rain cats and dogs 下大雨
十二、 豬——boar在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬)。十二生肖用boar,比喻貪婪、骯臟、自私的人。在漢語中,常用“笨豬”來形容一個人不聰明;當一個人睡覺睡得過沉時,常被形容為“睡得像死豬一樣”,英語說法為to sleep like a log 。
此外,還要注意這些動物在英漢語中的不同點,如:a white elephant昂貴而無用的東西;to play the ape模仿他人;foxhole(軍)散兵坑;to have other fish to fry 另有要事;fishwife(俗)粗野的女人;John eats no fish and plays the game.約翰既忠誠又可靠。It’s a duck soup.這事很簡單(有點像漢語中的“小菜一碟”)。to cook one’s goose使某人絕望;Kill the goose lays the golden eggs.殺雞取卵;crocodile’s tears鱷魚的眼淚——假慈悲。相信,你已從中領悟到“地道”兩個字的重要性了。