999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初中文言文翻譯的技巧淺談

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年13期

初中課文中一些文言文旁有助讀的譯意,它突破了“硬譯”的局限,而十分注意文字的規范和流暢,有利于學生學好現代語文,在教學中,可以適當使用它。但要注意兩個問題:一是要注意和原文配合使用譯意只能幫助我們去理解原文而不能代替原文。如果我們把原文撇在一邊一味去啃譯意,一旦離開譯意,原文當然還是不懂,這豈非本末倒置?二是要注意與注釋配合使用。譯意與注釋助讀的功能不同,譯意也不能代替注釋。譯意只譯寫文句,不作任何說明,在譯意和原文之間很難一一找到語詞的對應關系;注釋對所注詞或語句的解釋比較具體,與原文的對應關系一目了然。讀了注釋再看譯意,就知道原句為什么這樣譯寫了。所以在教學中要指導學生把二者配合起來使用,才能相得益彰。初中語文課本上還有許多文言文沒有文旁譯意,能借助的只有注釋,因此,我們要掌握翻譯的技巧。有人把文言文的翻譯技巧總結為六個字,即:對、換、留、刪、補、調。

1.“對”即對譯。文言文中單音詞較多,翻譯時要把單音詞譯成以該詞為語素的現代漢語雙音詞。例:①“學而時習之”(《論語》)中的“學”可對譯為“學習”, “習”可對譯為“溫習”;②“一狼徑去”(《狼》)中“徑去”可對譯為“徑直離去。”當然,有的文言文單音詞在現代漢語中有多個雙音詞,對譯時要注意根據語境選擇使用。例:“其人視端容寂”(《核舟記》)中的“視”可以組成“視力”、 “視線”等雙音詞,根據語境應選擇“視線”,而“端”也只能選擇“端正”這一詞為理解。

2.“換”即替換。一種情況就是:文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞為語素的雙音詞時,就要換上一個確切的詞來翻譯。例“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽樓記》)中的“薄”,譯為“迫近”;“能張目對日,明察秋毫” (《幼時記趣》)中的“明”,譯為“眼力”。另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時要用同音字或音近的字來代替另一個字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻譯時,先要換成本字,再作解釋。例:《核舟記》中“詘右臂支船”一句中的“詘”同“屈”,“屈”是本字,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,“橫”是本字。

3.“留”即保留,指有的文言文詞語不用翻譯。古今詞義相同的詞語,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

4.“刪”即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實在意義,翻譯時可以刪去不譯。如“夫戰,勇氣也”(《曹劌論戰》)中的“夫”是句首發語詞,只起引發議論的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起湊足音節的作用,也可刪去不譯;而“兩狼之并驅如故”(《狼》)中的“之”則用在主謂之間,取消句子的獨立性,譯時也可刪去;另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(《核舟記》)中的“云”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。

5.“補”即補充。文言文中,數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。例“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(《口技》),應譯為“一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整。(1)省主語。例《桃花源記》中有這樣一句:“具答之。便要還家,設酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時要增補進去。(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰”(《曹劌論戰》),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為‘此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。(3)省略動詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”一句,動詞“要”同“邀”,其后省略了賓語“漁人”。(4)省略動詞謂語。如《登泰山記》中“極天云一線異色”,省略了“呈”,即為“極天云呈一線異色”,可譯為“呈現”。總之,這些省略成分在翻譯時一定要充實完整。

6.“調”即調整,文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。有以下幾種情況需要調整:①定語后置句。如“子孫荷擔者三夫”(《愚公移山》),應譯為“能挑擔子的子孫三人”。②狀語后置句,如“成于機杼”(《樂羊子妻》),應譯為“在織布機上織成”。⑧謂語提前句。如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),應譯為“你太不聰明了!”④賓語提前句。它又分為幾種情況:a.疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置于動詞之前。如“何陋之有? ”(《陋室銘》)中的“之”無實在意義,是賓語前置的標志,翻譯時應刪去,句子調整為“有何陋”,譯成“有什么簡陋呢?” 又如“微斯人,吾誰與歸”(《岳陽樓記》),譯時應把代詞“誰”調整到動詞“歸”之后,語氣詞“與”放在最后,即“吾歸誰與?”譯為“我歸依誰呢?”b.否定句中,有否定副詞“不、未、無(毋)”,而賓語又是代詞的,代詞前置于動詞前,翻譯時要把賓語調整到動詞后。如“時不我待”,譯時要調整為“時不待我”。

搞好文言文的翻譯,還須掌握古今詞義活用,被動用法,常見虛詞等一定數量的詞匯知識和古漢語語法知識。除此之外,還須了解文章的寫作背景、寫作意圖,把握文章的中心,翻譯時才能得心應手。而對初中學生來說,這些均有較大難度,教師在教學中應循序漸進,由淺入深,把握住教學深度,不可脫離初中教學大綱。

綜上所述,我國浩如煙海的古代典籍,是祖先留給后人的寶貴財富,而正是多虧了文言文這種書面語言,它才得以超越時空的限制而流傳至今。所以,我們要重視文言文的教與學,幫助學生奠定初步的基礎,從而能掌握一把打開古代文化寶庫的鑰匙,為今天的建設事業服務。

主站蜘蛛池模板: 丰满少妇αⅴ无码区| 国产噜噜在线视频观看| 91青青视频| 一本色道久久88| 五月婷婷亚洲综合| 8090午夜无码专区| 国产精品亚洲va在线观看| 精品无码视频在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 国产精品午夜电影| 国产激情影院| 国语少妇高潮| 婷五月综合| 色播五月婷婷| 久久久久九九精品影院| 视频一区亚洲| 婷婷六月综合网| 国产日本一线在线观看免费| 欧美区日韩区| 精品伊人久久久香线蕉 | 高清无码不卡视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美成人精品高清在线下载| 久精品色妇丰满人妻| 久久网欧美| 亚洲首页在线观看| 91在线播放国产| 欧美国产日韩在线| 专干老肥熟女视频网站| 91精品啪在线观看国产| 97一区二区在线播放| 日韩小视频网站hq| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美有码在线观看| 亚洲精品第1页| 日韩大片免费观看视频播放| 久久国产精品影院| 毛片手机在线看| 国产资源免费观看| 国产在线专区| 日韩欧美国产综合| 一区二区理伦视频| 色成人亚洲| 欧美第一页在线| 一本色道久久88亚洲综合| 国内精品视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产精品久久精品| 国产极品美女在线播放| www亚洲天堂| jijzzizz老师出水喷水喷出| 99热这里只有免费国产精品| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美中文字幕一区| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲欧美精品在线| 97青青青国产在线播放| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美激情福利| 国产福利一区视频| 天堂成人av| 日韩精品一区二区三区swag| 91色在线观看| 国产99在线| 97超爽成人免费视频在线播放| www.91在线播放| 国产欧美另类| 日韩成人在线视频| 国产精品无码在线看| 色综合久久无码网| 成人在线第一页| 91精品福利自产拍在线观看| 久久综合成人| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品永久在线| 亚洲一级色| 日本一本在线视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 女人一级毛片| 亚洲伊人天堂| 国产剧情一区二区| 亚洲精品成人片在线观看|