999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英習語對比研究和翻譯

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年13期

摘要:漢語和英語雖結構不同,但都富有大量的習語。漢英習語對比研究有助于深入了解兩種語言的文化和風俗。本文探究了漢英習語差異產生的原因。同時,本文也介紹了幾種行之有效的漢語習語英譯的方法。

關鍵詞:漢英習語對比 漢英習語差異 翻譯

一、 引言

漢語和英語是兩種完全不同的語系。兩種語言都富有大量的習語。那什么是習語呢?《牛津高階英漢雙解詞典》中對習語這樣解釋:Idiom means phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.《朗文當代英語詞典》中習語的釋義為:An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the individual words. Pairs of words, similes, phrasal verbs, actions which represent feelings, sayings etc are some of the most common types of idioms.由此不難看出習語就是指習慣用語(the idiomatic phrases),即人們長期沿習使用的固定的有特殊含義的詞組和短語。廣義上包括成語(set phrases),俗語(colloquilisms),諺語(proverbs),歇后語(enigmatic),格言(sayings), 典故(allusions),俚語(slangs)等。語言是文化的載體,它可以反映文化,表達文化,語言之中蘊涵文化因素,是文化的重要組成部分。習語是語言中極其重要的部分,是文化的集中體現,它涉及語法、意義、語言的使用風格、特定的語言文化背景等方方面面。因此,漢英習語的對比研究有著重大的意義。連淑能[1](p20)認為“不同語言的對比分析不僅有利于教學和翻譯,也有助于語言交際。通過對比分析,人們可以進一步認識外語和母語的特征,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現方法,以順應這些差異,防止表達錯誤,避免運用失當,從而達到交際目的”。(連淑能,1993)奈達也曾說過:“對真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比漢語能力還要重要,因為詞語只是在其發揮功能的文化中才具有意義。”

二、 漢英習語對比研究

呂叔湘(p20)認為“拿一種語言跟另一種語言比較,就會出現三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多,此多彼一,還有一種情況是此有彼無,此無彼有”。(呂叔湘,1997)

1. 漢語和英語中有些習語的喻意相同,喻體也基本相同或相似

例1隔墻有耳。

Walls have ears.

例2那個問題是他們的肉中刺。

That problem is a thorn in their flesh.

例3有其父必有其子。

Like father like son.

例4謀事在人,成事在天。

Man proposes, God disposes.

例5自掘墳墓

dig one’s own grave

例6苛政猛于虎。

Taxes are as fierce as a tiger.

例7為了解決這個問題,他絞盡腦汁。

In order to solve the problem, he racked his brains.

例8見鬼去吧!

Go to the devil!

例9好事不出門,壞事傳千里。

Ills news spreads apace.

例10那家伙是披著羊皮的狼。

That fellow is a wolf in sheep’s skin.

2. 漢英習語喻意相同,喻體相異

盡管漢語和英語中有些習語的喻意相同,喻體也基本相同或相似,但絕大多數的習語仍打下了民族文化的烙印。多數情況下,漢英喻意相同,但喻體相異,習語中民族文化的個性多于共性。(p365)

例1害群之馬

a black sheep

例2殺雞取卵

killing the goose that lays the golden eggs

例3熱鍋上的螞蟻

a cat on the hot bricks

例4力壯如牛

as strong as a horse

例5滑得像泥鰍

as slippery as an eal

例6不要畫蛇添足。

Don’t put a fifth wheel to the coach.

例7掛羊頭賣狗肉。

Cry up wine while sell vinegar!

例8狗改不了吃屎。

You can’t make a crab walk straight.

例9老虎不在家,猴子稱霸王。

In the land of the blind, the one-eyed man is king.

例10胸有成竹

have a card in one’s sleeve

3.漢英中的一些特有習語

漢語中一些習語形成于特定的歷史條件下,反映了特殊的語言文化背景,比如,大鍋飯(the “big pot” distribution system under which everyone gets the usual pay irrespective of his performance)這一習語反映了社會主義建設初期經濟分配領域里“干多干少一個樣,干好干差一個樣”的平均主義現象。再如,下海(risk one’s fortune in the world of business)這一習語反映了改革開放初期大量的人改行經商的特定歷史現象。有些習語在字面上含有中國古代的人名、地名,有些出自寓言或歷史典故,在別的語言中很難找到對應的習語。例如,毛遂自薦、葉公好龍、南柯一夢、初出茅廬、東施效顰、四面楚歌、懸梁刺股等。而英語中一些有關歷史事件、傳奇人物、宗教典故、神話傳說的習語也存在類似的情況。比如:Trojan Horse (特洛伊木馬)、the Fifth Column(第五縱隊)、Sphinx’s Riddle(斯芬克斯之迷)、a Juda’s Kiss(猶大之吻)、 Achilles’ Heel(阿客琉斯的腳跟)、Catch 22(第二十二條軍規)、 Noah’s Ark(諾亞方舟)、Pandora’s Box(潘多拉的盒子)、Eat Crow(吃烏鴉)、Lion’s Share(獅子的份額)等等。

4. 漢語中多條同義習語對應多條對等的同義英語習語

左右為難 stick in the mud

進退維谷 between two fires

騎虎難下 between the devil and the deep sea

不上不下 at a nonplus

進退兩難 between the horns of a dilemma

無所適從 hold a wolf by the ears

同樣,有些同義英語習語也能找到多條對等的同義漢語習語,這自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性。 如:

fish in air?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖水中撈月

cry for the moon異想天開

hold a candle to the sun 多此一舉

plough the sands徒勞無功

catch at shadows捕風捉影

beat the air 無的放矢

三、 漢英習語差異原因分析

既然語言是文化的載體,反映文化,表達文化,是文化的重要組成部分,那么,作為社會文化風俗集中體現的習語間的差異勢必受到來自歷史文化、風俗習慣、生活方式、思維模式、宗教信仰、地理環境等方方面面多種因素的影響。現逐一分析如下:

1. 歷史文化背景的差異

中國歷來是一個農業大國,農村人口占總人口的大部分。因此中國人對農民有著特殊的感情。“農民”一詞在漢語中是中性詞,在過去甚至有褒義成分。在土改時期農民成分意味著出身清白,“根正苗紅”。而在西方這一詞或多或少有著貶義成分,易讓人聯想到未受教育的人(uneducated person),文盲(illiteracy)。

2. 風俗習慣的迥異

兩種語言對待動物及其聯想意義也有很大的不同。比如,對待龍這一虛擬的傳說中的動物,中國人往往把它看成吉祥、神圣、威嚴、喜慶的化身。所以中國關于龍的習語也舉不勝舉,如龍馬精神、龍騰虎躍、真龍天子、神龍見首不見尾、葉公好龍、望子成龍。而在英語中龍被視為兇險、詭異、怪獸,常和邪惡聯系在一起。再如對待狗這一動物,西方人視之為人類最好的朋友,以狗喻人的現象比比皆是,例如,watchdog(守衛),lucky dog(幸運兒),be as faithful as a dog(象狗一樣忠實), Every dog has his day(凡人皆有得意時)。而漢語中對待狗則有完全不同的聯想意義。狗多與貶義聯系在一起。例如:狼心狗肺、狗血噴頭、狗仗人勢、狗膽包天、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、痛打落水狗等。

3. 生活方式的不同

中西方有著不同的生活方式。以飲食為例,中國人以米面為主食,與此有關的習語也比比皆是,例如,好吃不過餃子、茶壺里煮餃子——有貨倒不出、生米煮成熟飯、不當家不知柴米貴、不蒸饅頭爭口氣等。而在西方土豆則受到人們的普遍青睞,各種炸薯條、薯片等快餐食品與西方的快節奏生活密切相伴。相比之下,英語中有關土豆的習語較漢語多得多。例如:hot potato指難對付的人,the clean potato比喻正派人物, small potatoes指小人物。

4. 思維模式的不同

東西方的思維模式也存在著很大的差異,這集中體現在他們思考問題的出發點和角度不同。例如在對待左和右的關系上,古時中國人認為左右有別,左高右低,左優右劣,因而習語中也總是“左” 前“右”后。例如, 左右開弓、左膀右臂、左右逢源、左右手等等。而英語中則相反,總是“右”前“左”后,“左右手”在英語里則表達為right-hand man。思維差異也體現在對待同一概念的不同看法上。如中西方對“老”的看法截然不同。中國人認為“老”是智慧的積累,經驗的沉淀,故“不聽老人言,吃虧在眼前”,提倡“尊老愛幼”。西方人并不認為年齡就代表知識和經驗,相反則認為“老”是保守落伍的近義詞,因此有I’m too old a dog to learn new tricks(老人學不了新東西)之說。

5. 宗教信仰的差異

在中國,佛教有著廣泛深遠的影響,與之有關的習語多不勝數。如:老天爺、天命不可違、人定勝天、天經地義、借花獻佛、菩薩心腸等。而在西方基督教的影響最大。耶穌(Jesus)、上帝(God)、主(Lord)、天堂(heaven)、地獄(hell)等詞則頻繁出現在英語語言中。例如:Better to reign in hell, than serve in heaven. 寧肯地獄為王,不肯天堂為臣。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

6. 地理環境的差異

以中國和英國為例,中國是一個陸上大國, 土地對中國人來說十分重要,習語中到處可以看見“土”的影子。例如:土生土長、入土為安、土里土氣、土洋結合、鄉土氣息等。而英國可以說是一個海上大國,四面環海,因此英語中關于海和水的習語較中國多。例如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)、all at sea(不知所措)、 In a calm sea, every man is a pilot. 在風平浪靜的海洋上人人都是領航員,等等。

四、 漢語習語的翻譯方法

由于漢英習語存在著很大的差異,因此漢語習語的翻譯的方法也不盡相同。

1. 直譯

翻譯是以兩種不同的語言符號表達同一思想,保持原語文化特征是翻譯的重要任務之一。

例1) 他一家子在這兒,他的房子,地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。(周立波《暴風驟雨》)

Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.

俗語“跑了和尚跑不了廟”,采用了直譯法,既保存了原習語的形象,又準確地傳達了原意,也不會引起讀者的誤解。

例2)咳!這一來,竹籃打水一場空了!(梁斌《紅旗譜》)

Ah! We were drawing water in a bamboo basket.

歇后語“竹籃打水一場空”照字面直譯,喻義十分明確。

2. 意譯

當直譯有困難或勉強譯出而英語讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻意,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:

1) 她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)

She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.

“碰一鼻子灰”如直譯成英文,外國讀者未必能理解其含義,故采用意譯法。

2) 塞翁失馬,焉知非福?

A loss may turn out to be a gain.

“塞翁失馬”若直譯外國讀者定會十分迷惑,因此干脆譯出其真正喻意。

3. 節譯

漢語習語中常有并列的對偶結構,用兩個不同的喻體表達相同的喻意。例如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等,對此類漢語習語通常可采取節譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻意。 [2]例如:

1) 最可惡的是行里的同仁背后罵我是個老糊涂,瞎了眼,叫一個不學無術的三等貨來做我的襄理。(曹禺《日出》)

What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated thirdrater as my assistant.

“不學無術”即uneducated之意,故無須把“不學”和“無術”重復譯出。

2) 忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

“長吁”和“短嘆”表達同一概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。

4. 借譯或套譯

有一些習語,基于漢英文化的共核成份,彼此之間存在著對應的形式。英語里有一些習語和漢語的一些習語采用了相同或相似的形象或比喻,表達了相同或相似的喻意,這時可借用英語中的同義習語或采用套譯的辦法進行翻譯。如“一帆風順”和plain sailing ,“煽風點火”和to fan the flames,“潑冷水”和to throw cold water on,“小菜一碟”和 a piece of cake,“天書”和 the Greek等等。再如:

1)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那天!(曹禺《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

漢語成語“破釜沉舟”借用英語to burn your boats 來表達,無論在內容、形式、感情色彩等方面都十分吻合。

2) 一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

有時由于漢英文化差異,漢語中的比喻形象也往往需要相應的轉化,因此在借用英語習語時,必須注意兩種習語各自的特點,避免在年代、地點、條件、民族習慣、感情色彩等方面與原文的上下文形成矛盾。

5. 直譯加注

為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語習語也常采用直譯,但要加注,以免使讀者感到莫名其妙。當然加注會分散、打斷讀者閱讀和思維的連貫,因此以少用為妙。 [3] 例:

1) 司馬昭之心,固已路人皆知。(《毛澤東選集》二卷,681頁)

“司馬昭之心”固然保留了原文典故中人物的姓名,但是什么意思呢?若不加注,譯文是無法理解的。所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

2)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(周立波《暴風驟雨》)

The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent...

把“八仙過海”直譯成英語,而不介紹“八仙”是中國神話故事里的人物,這很難讓英語讀者理解。因此加注“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore”。

6. 直譯和意譯兼用

在采用直譯以保留原文化比喻形象的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清楚地傳達原文含義。例如:

1) 她一個單身人,無親無故……(曹禺《雷雨》)

But this girl Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

“無親無故”譯為without a single relative or friend,同時補充上to help her,點出含義,使全句意思完整。

2) 啞巴吃黃連—有苦說不出

He was like the dumb man eating the bitter herb— he had to suffer the bitterness of it in silence.

此歇后語的翻譯既保留了漢語的比喻形象,又使用了意譯點明其含義,從而不會讓外國讀者不知所云。

五、 結束語

語言是文化的基礎,語言反映了文化現實。豐富的語言載錄了一個民族優秀的文化傳統,尤其是習語留下了深刻的民族文化的印記。相同或相似的習語有利于跨文化交際。然而,漢英習語上的差異給交際帶來了不可避免的障礙。交際的成功很大程度上取決于交際者是否具有目的語的文化背景知識。如果不了解其特定習語,難免導致交流中理解障礙和誤解。所以在學習英語時,要弄清習語的社會歷史背景和文化內涵,要了解英漢兩種語言之間習語的差異,尤其要重視其異同的比較,以增強文化交際目的,減少和避免文化沖突。

參考文獻:

[1]英習慣用法對比研究及應用.長沙:湖南師范大學出版社,2005.361-370.

[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社 ,2001.107,112.

[3]呂瑞星,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2004.138-143.

主站蜘蛛池模板: 自偷自拍三级全三级视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 精品91视频| 国产欧美日韩18| 91在线视频福利| AV不卡国产在线观看| 毛片在线播放a| 日韩AV无码一区| 成年人国产视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 992Tv视频国产精品| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品永久不卡免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品一区国产精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美综合成人| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久精品丝袜| 国产在线视频二区| 国产福利在线观看精品| 玖玖精品视频在线观看| 欧美成人手机在线视频| 999精品在线视频| 国产成人1024精品下载| 欧美福利在线观看| 国产在线自在拍91精品黑人| 香蕉视频在线观看www| 国产精品深爱在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久久久88色偷偷| 午夜不卡福利| 国产成人夜色91| 成人综合网址| 国产成人AV大片大片在线播放 | 无码国产伊人| 中文国产成人久久精品小说| 久久国产热| av一区二区三区在线观看| 久久a级片| 在线a视频免费观看| 国产一级裸网站| 波多野一区| 黄色在线网| 欧美激情,国产精品| 97se亚洲| 亚洲天堂精品视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产美女在线观看| 中文字幕啪啪| 欧美va亚洲va香蕉在线| 2022国产无码在线| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲成人黄色网址| 2020最新国产精品视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美午夜在线视频| 日韩精品成人在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 久操线在视频在线观看| 91在线日韩在线播放| 亚洲a级在线观看| 国产黄网永久免费| 亚洲欧美在线精品一区二区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 午夜啪啪网| 色噜噜综合网| 波多野结衣一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 在线高清亚洲精品二区| 黄色网页在线观看| 国产真实乱了在线播放| 亚洲二区视频| 五月婷婷中文字幕| 亚洲天堂视频网站| 国产一级在线播放| 久久久噜噜噜| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产高清精品线久久|