一、影視翻譯的現狀
隨著中外文化交流日益頻繁,我國引進了數量眾多的優秀影視作品,隨之也涌現出大量的優秀外語譯制片。但同時我們也該看到,市面上也出現了許多粗制濫造的譯制片、配音片。片名、字幕譯法五花八門。(1)語言水平不扎實:如將“French fries”譯成“法國小魚”。將“make yourself at home\"譯成“使你呆在家里”。(2)對于影視內涵理解不到位:如White Nights改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,根據它的法文詞源,這個詞組意思是:A night withoutsLeep,翻譯過來應為《不眠之夜》電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l生在雪夜,譯作《白夜》似乎太牽強了。美國黑人導演斯派克×李的影片Do the Right Thing,有的報刊譯為《為所欲為》,有的則譯為《循規蹈矩》,還有的譯為《做一件事》。還有眾所周知的美國片Ghost,大陸直譯為《幽靈》,香港則譯為《人鬼情未了》,而臺灣譯為《第六感生死戀》。美國片Pretty Woman,大陸直譯為《漂亮女人》。香港意譯為《風月俏佳人》。臺灣意譯為《麻雀變鳳凰》等等諸如此類問題,譯本繁多而又魚龍混雜。
可以說目前我國的影視翻譯水平還比較低,無論是理論上還是實踐中都沒有受到應有的重視,成為文學翻譯中的一個瘸子。多年來,由于譯者素質參差不齊,翻譯作品的質量難以保證已成不爭之事實。如何提高影視翻譯作品質量,已成為迫切需要解決的問題。問題的原因很多,既有譯者語言基本功問題,也有文化差異問題,還有提高噱頭商業炒作的因素,規范影視翻譯。不僅需要影視文化部門加強監管,也需要譯者充分發揮自身主體性。
作為文學翻譯的一個分支,影視翻譯也必然要遵循文學翻譯的一般準則。但它還受制于影視藝術本身的特殊性。影視翻譯較之其他商業性文稿翻譯。在語言的邏輯性、藝術性、感染力等方面都有更高的要求:較之文學作品,影視翻譯又要有更高的通俗性和廣泛性。正是影視翻譯的復雜性為翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員的能力面臨更大的挑戰,更使譯者的主體性發揮到極致。同時,由于影視觀眾的廣泛性和欣賞層次的多樣性,影視翻譯須講究大眾化、規范化和藝術性,既要遵循正確規范的翻譯原則,又需要文學家的靈感進發和藝術家的匠心獨運,抱著“一名之立,旬月踟躕”的嚴謹態度,充分發揮譯者主體性,才能提高翻譯質量。本文以功能主義翻譯目的論為指導,以影視片名及字幕翻譯為語料,分析如何在翻譯過程中堅持發揮譯者主體性和受眾意識的統。
二、譯者主體性在影視翻譯中的體現
譯者是翻譯活動的主體,正是通過譯者與文本的視界融合,才創造出一個嶄新視角,才為受眾展現一個別樣的世界。在翻譯活動中,譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終。而這一過程也為譯者提供了充分展現其主體性的舞臺。查明建和田雨(2003:22)為譯者主體性做了以下的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下。為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性?!弊g者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面。
歸納來說,這種主體性體現在以下四個方面:①翻譯過程中;②譯者的譯入語文化意識和受眾意識中;③譯作與原作和譯入語文學的互文關系中;④翻譯主體間性中。其中翻譯過程是譯者主體性體現得最為明顯的層面。翻譯過程中譯者需要表現出三種文學身份的能力,即讀者、闡釋者和作者(文學再創造者)。作為讀者,譯者需要調動自己的情感、意識、想象等文學能力,與作品達到“視界融合”,從而實現文本意義的完整構建。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現出譯者兼具讀者、闡釋者和再創造者三種文學身份的主觀能動性:作為讀者,譯者還需要調動自己的審美判斷、情感、想象等文學能力,讀解原文中的空白,期待視野和解讀的方式的不同導致了闡釋多元化的產生:作為闡釋者。譯者需要發揮文學鑒賞和文學批評能力,發掘作品的思想內涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義;作為再創造者,譯者在語言轉換中,面對如何再現原作的思想信息、審美信息和語言風格,如何傳達異域文化的意蘊。譯者需要充分發揮其主觀能動性,與此同時。其文學創造性也達到最大值。最后譯者要盡力恢復譯作與原作的平衡。使受眾得到與原片受眾大致相同的體驗和感受。在這一過程中。譯者的跨文化交際能力、語言轉換能力、認知能力、審美能力交叉作用于原文文本中,并在譯文文本中得到綜合的體現。
對于影視翻譯,也是如此,譯者要在以上四個方面里,充分體現和扮演三種文學身份,實現影視內容和文化信息的等效傳遞,保持原影視作品和譯制片的平衡。體現受眾意識。
三、影視翻譯的任務和目的
根據德國功能派的翻譯目的論,決定任何翻譯過程的首要準則是整個翻譯行為的目的。所以要成功地完成一部影片的翻譯,首先需要弄清楚影片翻譯的目的。筆者認為,影視翻譯的主要目的包括三個方面。第一,向受眾正確傳達影視片的文化語言信息:第二,完整體現影視片的美學風格,使受眾獲得充分的美感體驗:第三,照顧大眾審美情趣,體現大眾化、通俗化需要,在此基礎上才能吸引大眾的眼球,實現影片的商業價值。概括說來,以上三條都和受眾息息相關。我們應該明確。影視翻譯必須以受眾為導向,翻譯下筆時,設身處地為受眾考慮。哪種方式更能為大多數受眾所理解和接受。從這個意義上說,樹立了為受眾服務意識,滿足了受眾需求,也就實現了預期翻譯目的。所以。發揮譯者主體性地位和樹立受眾意識并不矛盾,而是相輔相成的。
(一)應向受眾正確地傳遞影視片的語言和文化信息
翻譯理論家奈達認為:“翻譯就是在譯人語中用最自然和貼切的語言再現原語的信息,首先在意思上。其次在風格上。”此語道出了一般翻譯活動的目的。作為文學翻譯分支的影視翻譯,當然也不例外。影視片翻譯中不僅要正確傳遞原片的語言信息,而且要有效地傳達原片的文化信息。
與一般文學作品不同,影視翻譯活動是一種跨越時空的藝術。這種時空性的制約體現在譯制片的配音上要求聲畫同步,對于字幕翻譯則須力求字數與原話語在大致相等的時間內有效地完成信息的傳遞。同時還要給觀眾以足夠的時間瀏覽字幕。影片譯者在翻譯作品的過程中不能不考慮這種特殊制約性。實際上,為了正確、有效地傳遞原片的信息,有時是不得不略微犧牲一點“信”。以英語片的漢譯為例。由于英、漢分屬不同的語系,英語重形合,漢語重意合。在表達同一個意思時,兩者所用的語句長度、詞數有時會相差很多。但在翻譯時由于字幕字數的限制,必須盡量使英語單詞的音節與漢語的字數大體相等。例如:
stephanIe:Have dInner with metonight?
MichaeI:All right,And tomorrow night……and every nigh…for the rest Of yourlife,(Love at First Sight)
斯蒂芬妮:今晚陪我吃飯?
麥克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊吃?!兑灰婄娗椤?/p>
譯者發揮主觀能動性,將原片中“Andtomorrow night…and every nigh…for the rest of your Life\"譯成“今生今世”而沒有拘泥于字面直譯,既貼切自然,又避免了字數差別導致口型不一的問題。
同時,文化信息的傳遞也是非常重要的方面。要使目的語受眾得到與原片大體一致的文化感受。我們來看影片《聞香識女人》中的一段對白:
Siade:So,what are you doing here,in this sparrow-fart town?
Charlie:I,I attend Bird,
史雷德中校:那么。你到這個狗屁小鎮來干什么?
查理:我,我來博德學院讀書。
Sparrow-fart如果直譯。就是“雀屁”。漢語中沒有這樣的表達方式。事實上。表示對某事物的不屑。漢語中常用的粗話為“狗屁”。如:“你個狗屁大夫”,“放你的狗屁”等等。因此在翻譯時我們進行了形象的更換,雖然語言不雅,但卻保留了原文的風格,對表現片中上校故做粗魯無禮的態度是很有必要的。
(二)完整體現影視片的美學風格,使受眾獲得充分的美感體驗
翻譯是一門語言的藝術,而語言又是影視片的重要元素之一,所以,要完美展現其語言風格,對翻譯語言的仔細推敲就必不可少。外語影視片的語言特點主要有兩方面:第一,較之散文、小說等文學體裁,語言體現口語化、大眾化特色。因此在譯為另一種語言時,要充分考慮語言風格的傳譯問題,使目標受眾充分感受到影片語言魅力,如果語言晦澀難懂、矯揉造作就會喪失大批觀眾。如:Gump:Stupid is as stupid does.(ForrestGump)阿甘:蠢人就做蠢事。(《阿甘正傳》)。第二,體現語言的個性化。注意分析不同人物多樣化的個性,使用風格多樣的語言。個性化的語言可以展示劇中人物鮮明飽滿的個性,增加人物形象的立體感。如果人物語言風格千篇一律,那么人物個性變得毫無生氣,損傷影片人物形象和藝術魅力。
(三)照顧大眾審美情趣,實現影片的商業價值。
影視產品不是陽春白雪,而是一門大眾化的藝術,其主要目的是娛樂和教育大眾。所以影視翻譯要增強受眾意識。以大眾的需求為導向,兼顧大眾化與通俗化兩大原則,適應不同層次受眾需要,從而吸引更多觀眾的眼球,實現影視片的商業價值。通俗在某種意義上意味著大眾化,而要實現大眾化必然要求在通順基礎上力求語言靠近大眾、清楚明白、雅俗共賞。所以,所謂通俗化原則實際上是一個為受眾服務、對受眾負責的原則。
結束語
影視翻譯是翻譯活動中的特殊領域,影視翻譯的特殊性。增加了翻譯的難度。為譯者提出了更高的要求,進而為翻譯研究提出了更高的要求。在這個特殊翻譯領域中研究譯者主體性和受眾地位,只能在普遍翻譯理論的指導下,具體問題具體分析。從實際出發,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發揮譯語的優勢,運用不同的策略,滿足最廣大受眾的需要。促進不同語言和民族之間的交流。