999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國俗詞語與電影片名翻譯

2007-12-31 00:00:00余素青
電影評介 2007年9期

[摘要]國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,具有國俗語義的詞語就是國俗詞語,在電影片名的翻譯中,因為國俗詞語的使用;如國俗詞語對譯直譯、國俗詞語意譯、利用國俗詞語補述、用國俗詞語意譯整個片名等,可以使有些電影譯名更簡練、更形象生動、更準確貼切、更具文學藝術性,在音節上更有韻律并在期組構造上曼里平衡,能夠揭示影片的大概內容并起到點題和導視作用、可以使有些譯名更加通俗易懂,等等。

[關鍵詞]國俗詞語 國俗語義 電影片名 逐詞時譯 直譯 意譯 補述

一、國俗詞語

現代語義學關于語義分類的說法很多,但概括起來,語言的意義可分為詞匯意義、語法意義和修辭意義三大類。它是語言本身所具有的意義,客觀地存在于語言體系之中,是一種語言全民公認的。其中,語言單位的修辭分化,如表情色彩、語體色彩,雖然受到言語環境的制約。但已在語言體系中形成客觀的分化。從修辭意義過渡到話語領域,產生出語境意義,又分出上下文意義和社會文化意義兩類。以下形式可以更直觀地顯示國俗語義在語義中的位置(見劃線部分)及它們之間的關系。

語言層面的意義有。

1,詞匯意義:是語言單位的理性意義。

2語法意義:一整類語言單位具有的抽象的關系意義。

3,修辭意義:語言單位的表情色彩、語體色彩、聯想色彩

話語層面的意義:

4,語境意義:

(1)上下文意義:同具體的上下文情景有關。

(2)社會文化意義:同社會文化背景有關。

其中修辭聯想色彩和社會文化意義多半與民族文化有關,它們中很大一部分就是國俗語義。一個詞除了具有概念意義之外,還有該民族特有的修辭文化意義,也就是國俗語義。它是語義民族性的一種表現,反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗,具有民族文化特色。(王德春,1998)國俗語義是抽象的,它以國俗詞語為形式,也就是說具有國俗語義的詞語就是國俗詞語。

國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,因此不同的民族由于文化的不同,對同一事物的修辭聯想也會不同。如漢語中的“貓”,它的國俗語義是“溫順”,比如人們用“她象一只可愛的小貓咪”來形容溫柔乖巧的女孩。但英語中cat的國俗語義卻是“心地惡毒的女人”、“愛說人壞話的女人”,由于社會心理的緣故,西方人厭惡貓,出門遇到黑貓認為是不祥之兆:以貓打比方,也含有貶斥色彩,如cat like意為“像貓一樣的、偷偷摸摸的”。因此如果你對一位女士說“You are aperfect cat,”決不是贊美的話,而是罵人家“真是個地地道道的長舌婦(潑婦)”!

同時,因為國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,不同的民族對事物的概念屬性的認識也有相同之處,這是國俗語義同義性的依據。比如,漢語中的“狐貍”和英語中的fox都有“狡猾”的國俗語義。

二、電影的片名及其翻譯

電影是人們喜聞樂見的一種藝術形式。一般而言,人們對一部電影的接受程度是潛在的,因為它不像書籍或報紙那樣可以陳列在案,讓觀眾先睹為快。一部影片想要吸引成千上萬的觀眾,除了要有精彩的內容、演員的精湛表演、燈光色彩音樂等的恰到好處的運用等等之外,還應有一個寓意深刻、回味無窮的片名。

那么怎樣的電影片名才能起到一個電影標簽的作用、或者甚至“導視”的作用呢?首先,它必須能夠概括影片的內容、揭示影片主題:其次,用語要簡潔凝練、言簡意賅:再是寓意深刻、激發想象。包惠南(2003)認為“好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到藝術的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。”

電影片名的翻譯可以說是一種藝術的再創造,它不但要符合譯語的語言規范,還要講究藝術的魅力;既要忠實于影片的內容,也要照顧到原片名的語言特色以及電影片名的規律。由于影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性、特別是文化背景的差異性,片名的翻譯更需講究譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術性;雅俗共賞、文情并茂的譯名,不僅能吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,而且也會令人難忘,耐人尋味(包惠南,2003)。

三、國俗詞語在電影片名翻譯中的作用

電影是一種文化產品,它傳播一個民族絢麗多姿的文化形態。電影的交流也是一種文化的交流,因此在翻譯電影片名時,要時刻注意幫助人們理解影片、了解異域文化。國俗語義是在概念意義基礎之上的文化修辭轉義,國俗詞語體現一個國家的語言中某些概念的文化內涵,所以針對影片中涉及到的文化因素,如果能巧妙地利用國俗詞語來翻譯,那將會起到一些意想不到的效果。下面我們將分析國俗詞語在電影片名翻譯中的一些現象。

1、國俗詞語及片名逐詞對譯

(1)有些電影片名本身是一個國俗詞語,譯者就直接把作為片名的國俗詞語直譯過來,如Sunflower(韓)講述了一個黑幫組織中傳說般的一個男子泰植,十年的監獄生活讓他幡然悔悟,和一直幫助他的向日葵飯店的母女開始了新生活。向日葵讓人聯想起“溫暖”和“希望”,因此在漢語中也直譯成《向日葵》,這樣保留了原片名的寓意,一是“向日葵飯店”的母女給了泰植以溫暖;--是泰植又有了開始新生活的希望。

電影片名Dandelion(美)也被直譯為《蒲公英》,該片講述的是在一個藍天碧野的小鎮,孤獨的16歲梅森生活在一個支離破碎和缺乏愛的家中,后來他邂逅了丹妮,他們的戀情讓他發現了超越生活之外的世界。但她是一個既敏感又難弄的女孩,他們脆弱的感情不久就在一次致命車禍中受到了考驗,之后一系列的煩心事使得梅森毅然離去,當他再次回到她身邊時,他們倆才知道他們想要的是什么,但仍然逃避不了悲慘結局。這部明艷的電影就描述了青春期的騷動與矛盾,以及初戀的殘酷結局。“蒲公英”讓人聯想到“美好的事物會隨風而逝并且永遠不再”意思。

因為不同民族的人們對“向日葵”和“蒲公英”的認識的一致性,它們在英語、漢語、甚至韓語中的國俗語義都相同,因此在片名翻譯時中英文對譯并不影響理解,反而能保留原片名的一些含義。

(2)還有些電影片名中含有國俗詞語,可以逐字對譯,如《與狼共舞》(大陸、香港、臺灣)直譯為Dances with Wolves,因為英語和漢語中的“狼”都有“兇狠的”和“狡詐的”等國俗語義。所以這種逐詞對譯能和原片名保持一致,又不影響理解。

還有如香港電影《狗咬狗》被直譯為DogBites Dog。漢語中的“狗”和英語中的dog,它們的所指一樣都指一種家畜,但是它們的國俗語義不一樣。漢語中“狗”的國俗語義是貶的多,如“狗腿子”、“喪家犬”、“狗改不了吃屎”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗咬呂洞賓”、“狗咬狗”、“狗急跳墻”、“狗屎(指卑劣的人)”、“狗屎堆(令人深惡痛絕者)”、“狗拿耗子”、“豬狗不如”、“狗頭軍師”、“狗頭鼠腦”、“狗膽包天”、“狗屁”、“狐朋狗友”、“打落水狗”等等。英語中dog的國俗語義雖然也有貶義的,比如dog具有“卑鄙小人,禽獸般的人”的國俗語義,如

Nobody but a dog would evict hisown mother

(只有禽獸一般的人才會把親生母親逐出家門。)

但它的國俗語義多為褒義,如Love me,love my dog指“愛屋及烏”,lucky dog更是指“幸運兒”。

值得注意的是。國俗詞語dog-eat-dog與“狗咬狗”形似之至,但國俗語義不同。“狗咬狗”指的是壞人之間的相互傾軋爭斗:而dog-eat-dog是指“(競爭)殘酷無情的、激烈的”。它可以指企業之間的競爭、體育競賽、乃至社會生活中各方面的激烈競爭。因此,此片名不能翻譯成Dog Eats Dog。

2,片名中的國俗詞語意譯

一種語言中的國俗詞語的文化含義有時很難讓非本族語的人理解,因此在翻譯片名時有必要對國俗語義進行意譯才能讓人理解電影片名的含義,并進一步了解電影內容。

如電影The Scarlet Empress(美),Scarlet本義是“猩紅的”,同時又有“放蕩的”國俗語義,源自美國作家Nathaniel Hawthorne所著小說The Scarlet Letter(《紅字》),書中描述女主人公因犯通奸罪而被迫在胸口戴上猩紅A字的恥辱標志。因此,Scarlet woman意指“蕩婦”。把該片名翻譯成《放蕩的女皇》更容易讓人理解原片名的所指。

影片One Flew Over the Cuckoo'sNest(美)在臺灣被直譯為《飛越杜鵑窩》,因為它講述的是一個叫麥克默菲的男子在瘋人院的遭遇,這一翻譯顯然未能反映Cuckoo'sNest在英語中所具有“瘋人院”的國俗語義。它在大陸的譯名是《飛越瘋人院》。比較準確貼切。

還有如Dark Reality(美),Dark指“可怕的”,如據說耶酥是在星期五遇難的,所以英語中有“Dark Friday”之說。因此把它翻譯成《可怕現實》比《黑色現實》意思更清楚明白。

Trois:The Escort(美)的故事情節是:當特蘭特·梅耶爾(Brian Whiter)組織的一場rap音樂會失敗并賠了一大筆錢以后,他被迫成為了一名“高價陪同”以償還他欠犯罪集團成員班尼·葛瑞爾的高額債務。但是特蘭特卷入與他美麗而強有力的女老板的桃色事件,與此同時他卻愛上了一名迷人的應召女郎。在危險的海市蜃樓中,他很快發現愛情的代價可能來的太高了!在港臺地區,“牛郎”被用來指“從事性服務工作”的男性,譯名《三人游戲之牛郎》揭示了電影的內容,起到了點題的作用。

3,國俗詞語補述+片名直譯

電影片名的翻譯中還有一種形式是“國俗詞語補述+片名直譯”,見下例:

電影Twins(美)講述的是在35年前,科學家在進行一項創造完美人類的實驗,沒想到實驗過程中因細胞分裂不均勻,產下了一對最不可能的雙胞兄弟,一個是德智體美兼具的朱利斯,他被送往一個南海的小島上,被科學家所撫養長大:另外一個則是集所有缺點為一身的文生,被送往孤兒院。兩人從出生后就遭分離,直到35歲才得知對方的消息,于是。英勇的大個子朱利斯,與雙胞胎兄弟——膚淺的矮冬瓜文生決定重聚,開始尋找他們失蹤多年的母親。但是,一輛失竊的凱迪拉克轎車,與高達數百萬美元的贓款,將使兄弟倆的生命陷入危險……。漢譯該片名為《龍兄鼠弟》。“龍”的國俗語義是“才俊之士”(見《三國志·蜀志·諸葛亮傳》:“諸葛孔明者,臥龍也”):“鼠”的國俗語義為“卑微不足稱道的人”。如直譯該片名為“(孿生)兄弟”,則容易讓人聯想到兄弟倆的相同相似之處。而用了“龍”、“鼠”國俗詞語進行補述之后。“龍兄鼠弟”顯示了兄弟倆的強烈對比,反映了影片的內容,在結構上是由兩個雙音節的并列詞組組成,顯得很平衡。

4、國俗片名直譯+補述

國俗片名指的是電影原片名本身是一個國俗詞語或者由國俗詞語構成。如電影Butterflies(美),講述的是年輕貌美又不安于現狀的丹尼絲再也不能忍受農場的生活和她在鄉下的男友了。她夢想通過捷徑過上時髦的生活。因此打點行裝去了城里,決心嘗試她想象的所有刺激和情欲。不久她認識了弗蘭克,一個做得不錯且能說會道的夜總會老板,弗蘭克接納了她并給了她一心想要的生活同時滿足了她最大的欲望。然而,弗蘭克并不是一個專一的男人,丹尼絲也發現了他很多美妙性感的、愿意為他做任何事情(無論何時何地)的女伴,丹尼絲感覺被騙,就在弗蘭克好色的搭檔懷中尋求安慰,他讓她見識了激情淫欲和令人窒息的肉欲,但丹尼絲還得面對弗蘭克和他的情人們,誰知道她為了讓她的最狂熱的肉欲夢想成真的話還會做出什么事來。

英語中的Butterfly和漢語中的“蝴蝶”具有“(好買弄風情的)女子”的國俗語義,如英語social butterfly指的是“交際花”、漢語中有“招蜂引蝶”等。從故事情節來看,丹尼絲其實只是弗蘭克的“蝴蝶”之一,通過“國俗片名直譯+補述”的方法翻譯的片名《蝴蝶紛飛》與原片名保持了一定的一致性,在語義上體現了Butterflies的復數概念。相似的例子還有美國影片Reds,其譯名為《赤色分子》。

5,補述+國俗片名意譯

在片名的翻譯中,還有一種形式是“補述+國俗片名意譯”,如Venus(英)譯名《末路愛神》。這部電影的故事情節是:兩位七十多歲的老退休戲劇演員伊恩和莫里斯是一對非常要好的朋友,伊恩甚至對莫里斯懷有同性之愛。伊恩侄女的十幾歲的女兒杰茜從英國北部來他這兒生活一陣子。但是。初來乍道的她對這里的生活并不很習慣,還經常做噩夢,總是在夜里哭著醒來,伊恩為此事而發愁。好友莫里斯決定幫助伊恩,把杰茜接到他身邊來照顧,并帶她到倫敦各處去玩,去畫展看他最喜歡的畫——維拉斯奎茲的大作《維納斯》,還帶她去戲院看由他親自演出的小角色。莫里斯對杰茜的種種愛護逐漸發生了微妙的變化,他覺得杰茜這個性格乖張的小女孩是自己心中真正的維納斯。他的病沒有治,卻好的差不多了。莫里斯內心的這種感覺,被杰茜察覺到了,她開始親近莫里斯,讓莫里斯撫摸她并親吻她的脖子。莫里斯沉浸在一片溫馨與感動之中。但是,杰茜去見了一位年輕殘暴的男人,并且他們還向莫里斯要錢。指責他的忠誠度,莫里斯這份苦澀的甜蜜受到了嚴重的打擊。莫里斯去看望自己的前妻。兩人說了許多以往沒有談過的話題。其實,莫里斯清楚地知道他對杰茜的愛完全是徒勞的,但是。他不能放棄杰茜帶給他的從未有過的青春沖動和感覺……。

Venus的國俗語義是“愛與美的女神”,影片以“維納斯”為主題。如維納斯畫,以及杰茜在莫里斯心目中的形象等,片名翻譯中“補述+國俗片名意譯”方法的使用點出了故事的“徒勞的愛”的結局。

6,利用國俗詞語意譯片名

(1)原語中沒有出現國俗詞語,在翻譯時可以選擇相應的國俗詞語對整個片名進行意譯,如電影The Prime of Miss JeanBrodie(英)講述的是簡·布羅迪的未婚夫在第一次世界大戰中陣亡,此后她一直獨身。簡·布羅迪在瑪西婭女子學校任教,她總是一副冷冰冰的神態,同事們都很討厭她。學生桑迪·莫尼卡和珍尼,還有新生瑪麗是簡·布羅迪的寵兒,她常和他們在一起,幫助他們補習功課。在一次拜訪音樂教師戈登時,孩子們發現簡·布羅迪同戈登有染。而后,他們又發現,簡·布羅迪有意要嫁給美術教師泰迪。桑迪和珍尼于是模仿簡·布羅迪的筆跡,偽造了一封給戈登的情書,并讓校長麥凱小姐發現了這封信。生氣的麥凱小姐要簡·布羅迪辭職,簡沒有答應。后來,簡·布羅迪讓孩子們給泰迪當模特,此時,校方也終于以宣傳法西斯的罪名而將簡·布羅迪強行解雇。該片名漢譯是《春風不化雨》,“春”有“情欲”的國俗語義,如南唐牛希濟《臨江仙》詞:“弄珠游女,微笑自含春”。“春”在該片名的翻譯中具有雙關的手法。因此。“春風不化雨”揭示了女主人公簡的沒有結果的情愛,這一翻譯很有文學藝術性。

電影片名The Man Who Was notThere(美)直譯是“不在場的男人”,講述的是做了飛發佬多年的艾特對小鎮的生活、自己的際遇感到不滿,就連老婆多麗絲都明目張膽地鬼混,這更令艾特無明火起。直至一日,一名途經小鎮的商人閑談間向艾特講到干洗業是將來大有前途的生意。誰知事情一發不可收拾,由飛發鋪轉行到干洗業,竟演變成謀殺奸夫、電椅驚魂、科幻疑團……。原來一場罪與罰的陰險游戲正暗地里展開。該漢譯片名是《綠帽離奇勒索》,“綠帽”源自“綠頭巾”,元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。后俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。國俗詞語“綠帽”點出了男主人公的身份,“離奇勒索”點出了故事情節,讓人一見片名就對內容有了大概的了解。

片名A Woman against a Woman(美)在漢語翻譯時用了《桃李爭春》這個由國俗詞語“桃李”構成的成語,顯得非常生動。

(2)有些電影片名較長且深奧難懂,文化背景豐富,在翻譯時很難準確表達,這時可以借鑒譯語國家的文化背景,如張藝謀導演在向國外人士介紹他的大片《滿城盡帶黃金甲》時,他就說這是“A Chinese Hamlet”。因為其故事大概的情節與沙翁的Hamlet-樣,講述一個王子為母弒君(也是父)的故事,但又有中國的東方特色,讓人一聽即知。現在這一影片的譯名是Curse of the GoldenFlower,用“Golden”而不用“Yellow”譯得很妙,“Golden”其實是漢語“黃色”的直譯,漢語中的“黃色”在古代是帝王色,如皇帝的龍袍是黃色的,皇帝的一切用具都以黃色為主,電影中厚重的金黃色盡現皇宮的奢華,因而國俗詞語“黃色”也代表皇權。“Golden”又在一定程度上重合了“黃金甲”中的“黃金”,而“Golden Flower”實指“菊花”。但譯者并沒有用“Curse of the Chrysanthemum”,可見譯者的用心。不管是A Chinese Hamlet,還是Curse of the Golden Flower都比原片名要通俗易懂,簡單明了。

還有如香港片《大話西游之月光寶盒》的英譯名是A Chinese Odyssey,其翻譯方法也有異曲同工之妙。

7,補述+用國俗詞語替換片名中的原詞/用國俗詞語替換片名中的原詞+補述

(1)補述+用國俗詞語替換片名中的原詞

Waterloo B ridge(美)《魂斷廊橋》:大家都知道Waterloo Battle是導致拿破侖最終失敗的著名戰役,因此它有“失敗、毀滅性打擊”的國俗語義。電影“Waterloo Bridge”中的Waterloo Bridge則是英國一個鄉村里的一座橋,與拿破侖的“滑鐵盧”戰役沒有關系,影片講述的是一個愛情悲劇,中國在引進該片時,用譯名《魂斷廊橋》。“廊橋”是一橋名,在陜西省藍田縣東南的藍溪之上。相傳其地有仙窟,為唐裴航遇仙女云英處。唐裴鉶《傳奇·裴航》:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。廊橋便是神仙窟,何必崎嶇上玉清。”后常用作男女約會之處。這一翻譯用漢語中的國俗詞語“廊橋”替換了“Waterloo Bridge”,再加上補述后點出了悲劇色彩,在韻律上也更整齊,簡直是傳神之作、引人入勝。

(2)用國俗詞語替換片名中的原詞+補述

如Lonely Hearts(美)《芳心謀殺案》講述的是在20世紀40年代的美國,一名胖胖的郁郁寡歡的護士貝克,因為在報紙上刊登的“寂寞芳心俱樂部”個人廣告而認識了費爾南德茲,一個臭名昭著的騙子。在貝克之前,費爾南德茲就已經多次運用這種應征廣告的方法,騙取了許多女人一生的積蓄。但是本來打算同樣在貝克身上故伎重施的費爾南德茲這次失敗了,因為當他見到了貝克之后,才發覺自己錯誤地低看了她,甚至漸漸愛上了她。電光火石的相遇之后,他們計劃繼續以這種在報紙上刊登個人廣告的方式來行騙錢財,由費爾南德茲以性感的拉丁情人的形象出現在廣告上,而貝克則來扮演他的姐姐。就這樣。他們騙取了20多位懷有寂寞芳心的寡婦或單身女子們,甚至殘忍地殺掉了其中的12名女性。兩人大膽冷血而殘忍的犯罪手法使他們漸漸開始民間的一個傳奇,名聲大噪,也很快地引起了警方的注意,專辦命案的警探愛默·羅賓森和查爾斯·海登班特開始對這對“寂寞芳心的殺手”展開調查,準備將他們繩之以法。而最重要的則是趕在下次殺人之前出現阻止他們。最后,芳心謀殺案的兩位鴛鴦殺手雙雙落網,被予以電刑處死。

在該片名的翻譯中,國俗詞語“芳”(表示“女子”)替換了“Lonely”,“Lonely Heart(寂寞之心)”成了“芳心”,再加補述“謀殺案”,譯名《芳心謀殺案》比原片名更加具體,讓人一見就知道電影內容的大概,而且國俗詞語的使用使得影片譯名更具文學性。

四、結論

綜上所述,在電影片名的翻譯中,因為國俗詞語的使用,如國俗詞語逐詞對譯或直譯、國俗詞語意譯、利用國俗詞語補述、用國俗詞語意譯整個片名等,可以使有些電影譯名更簡練,如《大話西游之月光寶盒》——A Chinese Odyssey:有的更形象生動,如A Woman against a Woman——《桃李爭春》:有的更加準確貼切,如One Flew Overthe Cuckoo's Nest——《飛越瘋人院》有的更具文學藝術性,如Waterloo B ridge——《魂斷廊橋》:有的在音節上更有韻律、在詞組構造上更顯平衡,如Twins——《龍兄鼠弟》:還有的能夠揭示影片的大概內容。起到點題和導視作用,如The Man Who Was notThere——《綠帽離奇勒索》再是有些譯名可以更加通俗易懂,如《滿城盡帶黃金甲》——Curse of the Golden Flower或A ChineseHamlet;等等。

值得一提的是,作為文化產品的電影,在與異國的交流中,也促進了相互的文化交流。從電影片名的翻譯上看,具有文化轉義的國俗詞語的大量使用使得國俗詞語在跨文化交際中更加廣泛,比如。有的國外的國俗詞語跨了進來(如A Chinese Hamlet中的Hamlet),還有的通過翻譯把國內的國俗詞語介紹出去(如Curse of the Golden Flower中的Golden),有的因為對某一事物的認識的相近而產生出不同國家國俗詞語的同義現象,如Dances with Wolves中的wolf,Butterflies等等。由于影視觀眾的廣泛性和欣賞層次的多樣性,電影的交流促進了文化的廣泛交流,而因為語言是文化的載體,文化的交流反映在語言上就是國俗詞語及國俗語義的不斷豐富和發展。反之,國俗詞語和國俗語義的豐富和發展又給電影的創作和片名的翻譯等方面提供了更豐富的養分。

主站蜘蛛池模板: 午夜精品影院| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产黑丝视频在线观看| 熟妇无码人妻| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲啪啪网| 国产成人精品一区二区| 日本日韩欧美| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美a在线| 一级全黄毛片| 国产91视频免费| 久久视精品| 91福利在线看| 九九这里只有精品视频| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品久久蜜桃| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲成肉网| 91视频区| 国产性爱网站| 99视频免费观看| 国产一级精品毛片基地| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合| 久久女人网| 国产精品自在自线免费观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 成人福利免费在线观看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩高清中文字幕| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 伊人色天堂| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲精品777| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产va免费精品观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产成人成人一区二区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 成人免费视频一区二区三区| 99热6这里只有精品| 亚洲男人在线| 香蕉视频在线观看www| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本欧美精品| 四虎精品黑人视频| 亚洲欧美不卡视频| 九色视频线上播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91精品亚洲| 久久精品无码专区免费| 国产成人综合网在线观看| 99热最新网址| 色综合天天视频在线观看| 99精品久久精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产午夜小视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲黄色片免费看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产尤物视频网址导航| a毛片在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 第一区免费在线观看| 日韩不卡免费视频| 最新痴汉在线无码AV| 99热这里都是国产精品| 亚洲色图在线观看| 中国一级毛片免费观看| 欧美国产日产一区二区| 97狠狠操| 无码免费的亚洲视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产情精品嫩草影院88av|