999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名翻譯策略的目的論視角

2007-12-31 00:00:00趙玉閃金朋蓀
電影評介 2007年9期

一、引言

從社會語言學角度看,電影片名具有對電影的宣傳、解釋和促銷的作用,因此,所翻譯成的目標語應具有易解、易讀的特點。同時還要跨越文化障礙,符合接受者的審美情趣和消費心理,對電影商品起到良好的促銷功能,激發(fā)消費者的欲望。因此,用一定的理論對電影片名的翻譯加以指導是很有必要的。

目的論(Skopostheory)是德國功能學派學者費米爾,何諾德等提出來的,是功能翻譯理論的主流。翻譯的目的論者認為,翻譯是一種交際行為。它的理論核心是:翻譯目的決定翻譯手段。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來決定,即翻譯策略的選擇必須服從和服務于翻譯目的。翻譯目的論不僅為翻譯研究提供了全新的視角,也對翻譯實踐有很大的指導意義。

二、目的論視角下的電影片名翻譯策略

目的論認為,翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,應該把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。文化是包括人類行為和人類語言的復雜的體系。任何跨文化的行為包括翻譯都得考慮到文化差異,如價值觀、人生觀、世界觀的差異。行為規(guī)范以及交際環(huán)境的差異。譯文必須在目的語文化中有意義,能讓接受者理解和認同。另外,政治、經(jīng)濟、宗教、歷史等文化因素的異同也是翻譯考慮的因素。

以目的論為核心的功能派提出了較為可行的翻譯模式,比如,把翻譯關(guān)注的重點由原文、原文作者轉(zhuǎn)向譯文、譯文讀者。從翻譯的目的出發(fā)。強調(diào)某一具體翻譯目的應采取相應的翻譯策略、翻譯方法即不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法:為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,

翻譯目的論認為,譯者在翻譯之前,應該了解文本翻譯目的和翻譯要求。翻譯要求包括譯文預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間等。就電影片名翻譯而言,譯者應依據(jù)翻譯要求選擇翻譯策略以完成電影片名翻譯的目的。下面從目的論內(nèi)涵中的譯文的預期功能和譯文的預期讀者兩方面分析電影片名翻譯的策略選擇問題。

1,譯文的預期功能

電影片名的譯文和原文功能應該是等同的。其功能可分為信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。而信息功能、美感功能都是服務于祈使功能的。在翻譯一些影片名時,可采取直譯,音譯和意譯的方法。

有的電影片名只有信息功能,采用直譯和音譯的方法較為恰當。音譯則是將源語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的語語音形式的方法。在中國電影名的翻譯中就是將中文片名轉(zhuǎn)換成英語的詞或詞組的發(fā)音。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這些人名、地名應該是英語觀眾所熟悉或具有重要的歷史文化意義。如電影名《周恩來》,《林則徐》,《成吉思汗》分別譯成Zhou Enlai,Lin Zexu和Genghis Khan。這些片名中的名人或為中國人民所崇敬或是中國歷史上的民族英雄。將反映他們生活和與他們有關(guān)的主要歷史事件的電影以其名字來命名反映了中國人對他們的敬仰之情,符合中國人的價值觀念。將其影片名音譯為英語有助于外國人對中國歷史和中國歷史人物的了解。

直譯是按源語字面的意義進行翻譯。片名的直譯可最大限度的保留中文片名的內(nèi)容和形式信息。當源語與目的語在功能上達到重合時這是最簡單又有效的翻譯方法。如電影《日出》英譯為Sunrise,《青春之歌》譯為The Song of Youth。某些采用事件名作為片名的中國電影,英譯時可以采用直譯。如《南京大屠殺》譯為Nanjing Massacre。這些譯例都忠實的反映了源語(漢語)中的信息。

有的片名則具有較強的美感功能和祈使功能。這些片名能讓潛在的消費者產(chǎn)生很好的聯(lián)想,促使他們走進影院進行的消費欲望。根據(jù)翻譯目的要求,譯文應傳達以上兩種功能。即向顧客提供有關(guān)地電影信息、激起他們的消費欲望。為使英語觀眾能真正領(lǐng)會漢語片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)漢語片名與英語譯名在信息、審美等方面的等值,需要采用意譯法進行翻譯。既然是意譯就得以改變片名的語言形式或結(jié)構(gòu)為代價,最大限度的保持中文片名所表達的內(nèi)容。在具體翻譯過程中需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法。

影片《赤橙黃綠青藍紫》用七個表示不同顏色的詞作片名,生動地展示了一幅色彩斑斕的生活畫卷。其英文譯名沒有直接將七種色彩譯成英文詞,而是譯成了All Coloursof the Rainbow,但其意義與原片名及電影所反映的內(nèi)容十分吻合。影片《大腕》講述的是一位著名的大腕級導演在中國的外景地拍戲時一病不起。危在旦夕,于是人們忙著為他操辦一場體面風光的葬禮。“大腕”一詞在中國很流行,這部片子是喜劇片,因此,譯成A BigShot's Funeral既表達了原片名中的大腕又講出了電影的內(nèi)容——葬禮,使觀眾對影片的內(nèi)容有更清楚的了解。

通過意譯方法,還可以獲得英語中的音韻美。實現(xiàn)譯語的審美價值。電影《輪回》英譯為The w heel of Life。譯者使用了“輕重輕重”的重音排列結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了連綿不斷、行石流水般的旋律美。the wheel of life不但能讓觀眾體會到某些生活哲理,還很容易引起觀眾的心理認同,從而產(chǎn)生觀看欲望。電影《南征北戰(zhàn)》譯成Fight North and South語言簡潔,而且英文north和south還很押韻。

2,譯文的預期讀者

所謂譯文的預期讀者,就是翻譯應考慮到譯文讀者。目的論認為。譯者在翻譯過程中既要尊重原文,也要對譯文讀者負責。因此,譯者應充分考慮譯文的可接受性。由于譯文和原文的交際環(huán)境完全不同,原文中的某些內(nèi)容如果直接移植到譯文,可能和譯文讀者的文化期待產(chǎn)生沖突,從而影響譯文的可接受性,所以譯文應該盡可能順應譯語的文化規(guī)范。片名翻譯是一種跨文化交際,翻譯的關(guān)鍵是既要迎合異國人民的審美情趣,又要符合電影消費群體的價值觀念和價值取向。因此。翻譯方法可采用指直譯加意譯、音譯加意譯和創(chuàng)造性翻譯。

有些片名雖能按字面意義自譯,但譯名仍不夠理想這時可采用直譯加意譯的方法。即在原意的基礎上適當調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風格增詞或減詞以達到更好的效果,按這一方法翻譯,影片的信息功能、美感功能兼得,對譯文讀者來講,也具有可接受性,其效果遠遠超過按字面意義翻譯。下面的影片名運用了直譯加意譯法《夜幕卜的哈爾濱》Harbin Enveloped in Darkness,《城南舊事》old Days in Southern Beijing《十七歲的單車》Beijing Bicycle。

如果影片名是又人名、地名、事物名稱等構(gòu)成時,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當增詞。這種音譯加意譯法更為巧妙。如《刮痧》的英文譯名為The Guasha Treatment。刮痧原本是中醫(yī)傳統(tǒng)療法名稱,英語中沒有相對應的單詞,如果按照音譯西方人不知為何物,所譯的片名就不具備傳遞信息的功能,也沒有達到翻譯目的。所以,加上treatment一詞來解釋Guasha,以幫助譯文讀者對片名的準確理解。

翻譯畢竟是一種語際轉(zhuǎn)換,涉及了兩種語言、兩種文化的差異。因此,在翻譯片名時要充分考慮到它所承載的文化信息,注意英漢兩種語言的不同,揣摩措詞用語,力求準確把握原語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對等,更要考慮到譯名的傳意性和可接受性。《荊坷棘秦王》講述了中國劍客荊坷刺殺秦王贏政的故事。“荊坷刺秦王”是中國老百姓耳熟能詳?shù)墓适隆5珜Χ鄶?shù)外國觀眾來說,這個故事本身都是十分陌生,更何況故事中的人物了。如果完全把這兩個名字音譯的話,外國觀眾不知所云,沒有達到翻譯要求,因此,片名譯為The emperor and theAssassin強調(diào)兩個人的身份“帝王”和“刺客”轉(zhuǎn)化了文化差異。使觀眾能對影片有大致的了解。

創(chuàng)新性譯法即在翻譯時創(chuàng)作新的片名。電影《東邪西毒》中的“東邪”和“西毒”是金庸武俠小說里面的人物,但外國人不了解這兩位武林高手,采用直譯的方法不妥,只能根據(jù)影片的內(nèi)容進行意譯。譯名Ashes of Time(時間的灰燼)完全拋棄了原名片,重新創(chuàng)作的譯名抓住了影片的內(nèi)涵,意味深長。又如《甲方乙方》譯為Dream Factory(夢工廠)《霸王別姬》譯為Farewell My Concubine(再見了,我的小老婆),《花樣年華》譯為In the Mood forLove(在愛的情緒中),《水滸傳》譯為All menAre Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)都是根據(jù)電影內(nèi)容,給出新的片名。

三、結(jié)語

目的論認為,譯者在翻譯過程中須結(jié)合翻譯的預期目的和譯文的預期讀者的特殊情況,以接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有一定的功能。電影片名的翻譯方法不僅要進行單純的文字轉(zhuǎn)換。還要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊含信息和文化特色。同時也要體現(xiàn)譯文的審美功能。更重要的是翻譯方法必須由譯文預期目的和譯文的預期讀者所決定。譯者應根據(jù)上述原則來決定自己的翻譯策略。目的論的譯文預期功能以及譯文的預期讀者能為我們進行電影片名的英譯提供翻譯策略選擇的依據(jù),這點對電影片名翻譯,以及對電影片名翻譯的評價具有指導意義。

主站蜘蛛池模板: 国产不卡国语在线| aaa国产一级毛片| 免费人成网站在线高清| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲一区色| 在线观看无码av五月花| 久久精品中文字幕免费| 99手机在线视频| 国产福利微拍精品一区二区| 日韩国产黄色网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩无码视频专区| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲国产成人麻豆精品| 九九香蕉视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 福利一区在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品久久久精品三级| 国产一二三区在线| 成人免费一区二区三区| 播五月综合| 国产va欧美va在线观看| a级毛片免费网站| 在线国产91| 全部毛片免费看| 午夜国产大片免费观看| 99热线精品大全在线观看| 久久国产精品77777| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美特黄一级大黄录像| 69国产精品视频免费| 老汉色老汉首页a亚洲| 免费A∨中文乱码专区| 国产在线自乱拍播放| 欧美一区二区精品久久久| 69精品在线观看| 欧美综合一区二区三区| 超清无码一区二区三区| 天堂av综合网| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美黄网站免费观看| 97国产一区二区精品久久呦| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲一道AV无码午夜福利| 在线观看精品国产入口| 婷婷色中文| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品综合久久久| 四虎综合网| 九色91在线视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 无码'专区第一页| 青青青国产视频| 中日韩欧亚无码视频| 97影院午夜在线观看视频| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 青青青视频91在线 | 国产一级在线观看www色 | 国产成人综合久久| 亚洲成人精品久久| 精品国产免费观看一区| 国产成人精品一区二区三区| 婷婷六月色| 亚洲免费黄色网| 亚洲婷婷六月| 九九热视频精品在线| 国产精品嫩草影院视频| 国产真实乱人视频| 十八禁美女裸体网站| 第九色区aⅴ天堂久久香| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲天堂久久久| 欧美不卡视频在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 日本在线欧美在线| 久久男人视频| 99免费视频观看| 麻豆精品在线播放| 伊人色在线视频|