999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學和影視片名意譯

2007-12-31 00:00:00楊永春徐顯靜
電影評介 2007年8期

摘要:本文闡述了接受美學在影視片名翻譯中運用問題,論證了接受美學在影視片名意譯中的方法和策略。本文認為:作為交際的翻譯應該重視接受者的反應,結合接受美學理論,提出了在影視片名意譯中的一些方法和策略。

關鍵詞:接受美學 影視片名 意譯

一、引言

奈達(1993:118)認為“翻譯即是交際,這個過程要看人們在聽/讀譯文時所獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”。這里奈達強調的是讀者的接受性和讀者的反應是衡量翻譯文本優劣的重要依據。翻譯理論和實踐的中心問題在很大程度上便是傳播的有效性問題。循著翻譯即是文化傳播和文化交際的角度,我們考察的重點便落在傳播和交際的對象一目的語的接受者身上。

翻譯既然是一種文化交際和文化傳播,那么,“不對信息接受者的作用進行全面的研究,對于交際的任何分析都是不完整的。”(Nida.1981:19)。重視接受美學是為了讓譯語文本讀者能大致和源語讀者一樣去理解和欣賞一個文本(Nida,1993)。太多的翻譯研究把重點和焦點都集中在作者和譯者的關系上,這就是為什么作為奈達等值理論重要組成部分的“接受美學論”(Readers’Response Theory)在80年代初傳入我國,很快便在我國翻譯界引起強烈的反響并得到了高度重視。

影視片名的翻譯是文化和影像藝術結合的一種特殊形式,里面還包含傳播學,跨文化交際學。市場營銷學等領域的知識。它應為觀眾而創作,并以觀眾的接納,欣賞和評判為依據和標準。因此,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯名的觀眾效應。譯名既要忠實傳達原片名的語義和文化品位,更要考慮觀眾的期待,審美情趣和接受能力。

二、接受美學論和影視片名翻譯

“接受美學論”有時被稱為“接受美學批評”。它認為文學活動包含兩個過程,即從作者到作品的創作過程和從作品到讀者的接受過程,而接受美學批評的任務主要是揭示后一過程的本質。伊瑟爾認為“文學作品是一種交流形式。審美反應應植根于文本之中,文本和讀者這兩極才構成真正意義上的作品。文本不斷喚起讀者基于既有視閾的閱讀期待,但喚起它是為打破它,使讀者獲得新的視閾。(伊瑟爾1991:26-27)。這是他認為文本的未定點需要通過閱讀得到具體化。

堯斯則講得更具體,更明確:“文學作品從根本上講注定是為這種接受者而創作的,讀者是一種創造性的力量”(堯斯1987:23)。他將讀者的自主性和創造性歸納為四個方面。

(1)讀者在接觸作品之前,已經擁有自己特定的“期待視閾”。“期待視閾”決定了讀者對作品內容和形式的認同和排斥。“期待視閾”與Gadamer的前理解(preunderstanding)非常相似,也于目前認知學中的百科知識(encyclopedicknowledge)相似。

(2)讀者理解和接受的多樣性既有歷史的原因,也有個人的原因。此外,作品文本結構事實上也提供了開放性闡釋的種種可能。

(3)讀者在接受作品文本時,會在它的基礎上進行創造性的想象。因此,接受便是一種再創造。

(4)文學作品僅因為它的讀者才成為“文學事件”。換句話說,一部作品的文學性及其價值取決于讀者的接受活動。

審美距離是指期待視野作品間的距離以及熟悉程度或前審美經驗在接受新的作品時視野所需的變化。讀者通過接受活動,用自己的想象力對作品加以再創造。讀者在這種再創造過程中。達到了一種審美上的自我完善,并且提高了自己的審美水平。從這個意義上講,讀者在對作品進行再創造的同時也重新塑造了自我。

顯然,堯斯已經把讀者放在本體論的位置,構成了他美學思想的核心。他對讀者接受和接受美學的深刻分析有助于我們深入理解翻譯的本質。堯斯對于期待視野和和審美距離的分析給我們擴大奈達的接受美學論的解釋范圍提供了可能性。

奈達翻譯觀的核心是動態對等(D-E Theory,1964)和功能對等(F—ETheory,1993)。他說重視接受美學是為了讓譯語文本讀者能大致和源語讀者一樣去理解和欣賞一個文本(Nida,1993)。奈達的接受美學論主要探討接受美學對翻譯過程和翻譯技巧的重要影響。奈達的接受美學論是合理可信的,通過與接受美學的結合,他可以有更大的解釋力和說服力。(秦洪武1999,49)。

這一擴展的理論包括:1)翻譯文本的讀者具有選擇性,譯者可以有目的的選擇讀者。2)翻譯手段的使用與所選擇讀者的期待視閾相關。3)接受美學是現時的,又是歷時的:是可把握的,又是可變的。翻譯史和翻譯手法的流變,翻譯文本的更迭蘊涵著讀者期待視閾的演變。4)應從接受美學的角度來歷史地評價翻譯和翻譯技巧的得失。

三、策略和方法

影視片名既要有一定的文化品位,又要有良好的商業效應;既要忠實于原文,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美情趣。片名是影視片的品牌商標,在眾多的影視廣告海報上,片名都處于醒目位置,它直接起著“導視”的作用。片名翻譯時。應深入理解影片的內容蘊含和風格,揣摩措辭用法,力求把握原文和譯文的表層意義和聯想意義,既要考慮到對等,又要考慮到譯名的傳譯性和可接受性。

外國影片片名的翻譯首先要考慮觀眾的反應。應以傳遞信息和喚起美感為目的,因此,不能拘泥于直譯,應該靈活變通。以下情況宜用意譯。

1.片名含有習語,成語。典故,有其特定的文化內涵。由于文化背景的差異,直譯很難將隱含的意義表達出來,這時應用意譯。如:The First Blood—《初戰告捷》不是《第一滴血》,因為“the first blood”在英語中是一個具有文化背景的習語,意思是“the first success in a contest”。OneFlew Over the Cuckoo’s Nest—《飛越瘋人院》不是《飛越杜鵑窩》,英語中的“thecuckoo’s nest”文化內涵引申義為“瘋人院”,且影片的內容是關于一個叫麥克默菲的男子在瘋人院的遭遇。

2.有些影片片名過長,直譯不符合漢語表達習慣,漢語的影片片名往往言簡意賅,如:Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask—《性愛寶典》不是《你所有想知道又不敢開口問的性愛問題》。譯名既含蓄典雅,又簡潔易記,不失為佳譯。

3.有些影片片名是以片中的主人公或者故事發生的地點為標題,但這些人物和地名對我國觀眾還比較陌生,直譯既不能揭示影片主旨,也不能喚起觀眾的美感,這時宜結合影片的內容和意境采用意譯法。如:Sommerspy—《似是故人來》。Waterloo Bridge—《魂斷藍橋》。Madison County’s Bridge—《廊橋遺夢》。Cleopatra—《埃及艷后》。Ghost—《人鬼情未了》。Blood and Sand—《碧血黃沙》。Lolita—《一樹梨花壓海棠》。

4.有些英美影視片名有其特定的文化內涵和語言表達習慣,如果直譯往往令人費解,甚至可能失去原片名的意蘊和藝術特色。應該根據內容要旨,采用目的語的語言表達習慣傳神達意。如:Earthquake—《驚魂奪命》。The RedShoes—《紅菱艷》。The Bathing Beauty——《出水芙蓉》。The Wizard of Oz—《綠野仙蹤》。Mission lmpossible—《諜中諜》。Rabbit Proof Fence—《末路小狂花》。中文影片翻譯也是如此。如《花樣年華》—The Mood in Love。《唐伯虎點秋香》—The Flirting Scholar。《鹿鼎記》—Royal Tramp。《神雕俠侶》—Savior ofthe Soul。

5.為了獲得觀眾的最大程度的接受。吸引目的語受眾,英美影片片名的翻譯明顯采用歸化法,即人名中國化。如:Daughter—in—Iaw—《阿爸的情人》。DumbDumber—《阿呆和阿瓜》。Forrest Gump—《阿甘正傳》。 RebelWithout a Cause—《阿飛正傳》。作家的語言選擇為詩學取向,而譯家的語言選擇則為信息取向。文學翻譯中重信息輕形式的現象在中西方均有。與文學家在創作中追求陌生化,追求變異的積極的詩學選擇不同。文學翻譯家則多選擇以求穩求舊乃至求古為特征的歸化式的表達方式。(王東風,2001:45)。奈達追求的顯然是原文內容和譯文語言沒有“陌生”感的形式表達。這恰恰是與文學家對陌生化的追求背道而馳的。用奈達的話來說,“要保留原文的信息內容,形式就必須要加以改變”。(Nida&Taber,1969:5)。

6.外國片名中的人名本來應該直譯的,但它們并非廣為人知,所以也宜根據影片的內容進行意譯。如:Rebecca—《蝴蝶夢》。Annatasia—《真假公主》。Cleopatra—《埃及艷后》。 Lolita—《一樹梨花壓海棠》。

影視片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物。既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能,祈使功能和美感功能,而其信息功能和美感功能有是為祈使功能服務的,因為它最終的目的就是要吸引觀眾,促使他們走進電影院。那么,翻譯片名時的基本原則就是要盡可能地保持原名的上述效果和特征,即“文化傳真”,以期達到原名的應有效果。

參考文獻

[1]Lawrence.譯者的隱身[M]上海外語教

育出版社.2004.

[2]王東風,譯家與作家的意識沖突;文學翻譯

中的一個值得深思的現象[J].中國翻譯,2001.

(5):43—48.

[3]秦洪武,論接受美學在翻譯理論和翻譯實踐中

的意義[J].外國語.1999,(1):48—54.

[4]肖竹青,王心潔,英文影視片名的翻譯初探[J].

世界電影,網上點評:180—187.

[5]劉彩霞,英語影視片名翻譯芻議[J].浙江廣播電

視專科學校學報,2003,(1):68—70.

[6]岳峰,香港譯者翻譯外國電影片名的同化取向

[J]北京電影學院學報,2000,(3):42—45.

[7]張科榮,譯者主體性與影視片名的翻譯[J].貴州

社會科學。2003,(6):86—88.

作者簡介:楊永春,徐顯靜,碩士,講師,研究方向:

翻譯理論和實踐,應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 国产在线欧美| 色综合中文字幕| 国产精品香蕉| 无码专区国产精品第一页| 欧美成人精品在线| 国产在线98福利播放视频免费 | 欧美亚洲欧美区| 四虎AV麻豆| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 四虎AV麻豆| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美国产视频| 色成人综合| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99精品视频播放| 亚洲大尺码专区影院| 99精品一区二区免费视频| 国产精品v欧美| JIZZ亚洲国产| 伊人网址在线| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲午夜天堂| 成人免费一区二区三区| 国产在线麻豆波多野结衣| 深夜福利视频一区二区| 久久情精品国产品免费| 欧美一级一级做性视频| 蜜臀AV在线播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩高清中文字幕| 国产丝袜第一页| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲色图欧美在线| 国产区精品高清在线观看| 日本在线亚洲| 成人免费视频一区| 911亚洲精品| 国产xx在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 色婷婷在线影院| 国产精品露脸视频| 欧美自慰一级看片免费| 五月激情婷婷综合| 在线观看精品国产入口| 99re热精品视频国产免费| 国产精品免费电影| 亚洲精品自在线拍| 亚洲一区二区三区国产精品 | 9966国产精品视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 熟女日韩精品2区| 亚洲精品午夜无码电影网| 毛片手机在线看| 亚洲天堂区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| a级毛片免费在线观看| 久久9966精品国产免费| a毛片在线| 亚洲国产91人成在线| 网久久综合| 97se亚洲综合不卡| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美在线一二区| 伊人成人在线| 日韩亚洲高清一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 免费一级α片在线观看| 欧美福利在线| 久久性视频| 亚洲伊人天堂| 国产91精选在线观看| 午夜福利亚洲精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美午夜精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 中文字幕免费视频| 欧美日韩成人| 久久国产精品影院| 欧美精品亚洲日韩a|