[摘要] 商標(biāo)是一種重要的敘事形式,“思想全球化,行動(dòng)本土化”已成為跨國(guó)公司的商標(biāo)戰(zhàn)略。通過(guò)對(duì)一些著名跨國(guó)公司商標(biāo)戰(zhàn)略的敘事分析,我們認(rèn)為,跨國(guó)公司要想貫徹“思想全球化,行動(dòng)本土化”的戰(zhàn)略方針, 必須運(yùn)用敘事的手段,在商標(biāo)的設(shè)計(jì)﹑命名及翻譯過(guò)程中,樹(shù)立全球化和本土化觀念,融入商品銷(xiāo)售地的民族的﹑本土的﹑個(gè)性的和藝術(shù)的元素,實(shí)現(xiàn)民族化﹑本土化﹑個(gè)性化和藝術(shù)化,以實(shí)現(xiàn)其商標(biāo)戰(zhàn)略的敘事目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞] 敘事 商標(biāo)翻譯 全球化 本土化
“思想全球化,行動(dòng)本土化”已成為跨國(guó)公司的商標(biāo)戰(zhàn)略和執(zhí)行官們的共識(shí)。商標(biāo)就是一種敘事,它意味著不僅僅是敘事,而且是行動(dòng)。其發(fā)展趨勢(shì)是敘事的統(tǒng)一性與多樣性的統(tǒng)一,呈現(xiàn)出民族化﹑本土化﹑個(gè)性化和藝術(shù)化的跨文化特征,這樣,本土化就成了全球化存在的地方。本文通過(guò)對(duì)一些成功的跨國(guó)公司商標(biāo)戰(zhàn)略的解析,來(lái)探討他們是如何運(yùn)用敘事的手段,通過(guò)商標(biāo)的設(shè)計(jì)﹑命名及翻譯,實(shí)現(xiàn)其跨國(guó)商標(biāo)戰(zhàn)略的。
伏特加(Vodka)的釀造史可追溯到500年以前的俄羅斯,僧侶們最初釀出它作消毒之用,不知被哪位僧侶偷喝了一口后,便風(fēng)靡全國(guó)。“Voda”在俄語(yǔ)中意為“水”,伏特加的意思是 “生命之水”,被稱為 “俄羅斯的上帝”。隨著時(shí)間的推移,這種原產(chǎn)于俄羅斯的烈性酒的生產(chǎn)也遍布各個(gè)國(guó)家和地區(qū),如俄羅斯、波蘭、美國(guó)、英國(guó)、芬蘭、加拿大、瑞典等,并形成了不同的品牌,如俄羅斯的波士伏特加(Bolskaya)、波蘭的蘭牛(Blue Rison)、 瑞典的絕對(duì)伏特加(ABSOLUT VODKA)等。 瑞典的絕對(duì)伏特加品牌始創(chuàng)于1879年, “絕對(duì)” 在瑞典文中只是品牌名稱,在英文中才有絕對(duì)的、十足的、全然的之意。20世紀(jì)80年代以前,這一品牌在瑞典還默默無(wú)聞,年銷(xiāo)量只有一萬(wàn)箱。絕對(duì)伏特加1979年進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng),2004年3月16日第十億瓶絕對(duì)伏特加酒誕生。如今每天都有450,000瓶清澈、完美的絕對(duì)伏特加從瑞典南部的Ahus運(yùn)往世界各地,行銷(xiāo)126個(gè)國(guó)家和地區(qū)。在亞太地區(qū)銷(xiāo)售增長(zhǎng)最為突出,中國(guó)已經(jīng)成為絕對(duì)伏特加在亞洲的第二大市場(chǎng)。絕對(duì)伏特加從一個(gè)弱勢(shì)品牌成長(zhǎng)為國(guó)際上烈性酒的第六大品牌、第二大伏特加酒品牌,世界第三大洋酒品牌。絕對(duì)伏特加的成功歷程與其商標(biāo)戰(zhàn)略息息相關(guān)。絕對(duì)伏特加公司為使這一品牌打入北美市場(chǎng),為其設(shè)計(jì)了獨(dú)特的圖形和名稱:瓶形被設(shè)計(jì)成瑞典傳統(tǒng)藥瓶,商標(biāo)名稱直接印刷在透明的玻璃瓶子上,以“ABSOLUT”開(kāi)頭,加上一個(gè)單詞或詞組,這種設(shè)計(jì)向消費(fèi)者傳遞了這樣的信息:每滴絕對(duì)伏特加都產(chǎn)于瑞典南部的Ahus,體現(xiàn)了生產(chǎn)和銷(xiāo)售的絕對(duì)透明,和對(duì)自己產(chǎn)品質(zhì)量的絕對(duì)自信和負(fù)責(zé),象征著絕對(duì)伏特加的核心價(jià)值——純凈、簡(jiǎn)單、完美。以這一瓶形作為商標(biāo)圖形的基調(diào),把“ABSOLUT”作為商標(biāo)名稱的開(kāi)頭,體現(xiàn)了絕對(duì)伏特加全球化的標(biāo)準(zhǔn)。銷(xiāo)售到每一個(gè)地區(qū)的商品圖形都加入該地區(qū)標(biāo)志性的建筑物、名勝古跡或其他物質(zhì)或精神文化元素。例如,銷(xiāo)往紐約的“ABSOLUT BROOKLIN” (絕對(duì)布魯克林),圖形就是以紐約著名的地標(biāo)布魯克林大橋?yàn)楸尘埃瑢虻膬蓚€(gè)拱形的橋洞用一對(duì)絕對(duì)伏特加酒瓶替代,“ABSOLUT BROOKLIN”這種命名方式符合了美國(guó)人名前名后姓的命名習(xí)慣,這一商標(biāo)名稱給人以“ABSOLUT BROOKLY”(絕對(duì)布魯克林)是紐約布魯克林區(qū)的一位公民的幻覺(jué),這樣就使絕對(duì)伏特加這一泊來(lái)品好像成了當(dāng)?shù)氐耐廉a(chǎn),仿佛當(dāng)?shù)厝嗽诮蚪驑?lè)道地講述著自己的故事。圖形設(shè)計(jì)則意味著絕對(duì)伏特加也像布魯克林大橋一樣能給當(dāng)?shù)鼐用裉峁┫M(fèi)的便利,提高其消費(fèi)品位。就這樣,絕對(duì)伏特加就融入了當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗,實(shí)現(xiàn)了其商標(biāo)戰(zhàn)略的本土化,個(gè)性化。絕對(duì)伏特加公司的高層管理者,還非常注重商標(biāo)設(shè)計(jì)的藝術(shù)性特征。1985年,安迪·沃霍爾為絕對(duì)伏特加酒瓶創(chuàng)作的只有黑色絕對(duì)伏特加酒瓶和“Absolut Vodka”字樣的油畫(huà)第一次作為廣告創(chuàng)意在媒體上發(fā)表,銷(xiāo)售額激增,兩年內(nèi),絕對(duì)伏特加就成為美國(guó)市場(chǎng)第一伏特加酒品牌。絕對(duì)伏特加公司看到了藝術(shù)價(jià)值與酒文化價(jià)值的互動(dòng)效應(yīng),先后聘請(qǐng)了400名藝術(shù)家創(chuàng)作了700多條富有個(gè)性的廣告,從而使絕對(duì)伏特加商標(biāo)具有了很高的藝術(shù)特征。
馳名全球的美國(guó)“Coca Cola” 創(chuàng)始于1886年,但到1893年才作為商標(biāo)注冊(cè)。原為美國(guó)亞特蘭大市一位藥劑師無(wú)意中配置的一種汽水飲料,具有提神醒腦之功效。其英文由Coca和Cola兩詞組合而成。Coca(古柯葉子),是一種藥用植物,原產(chǎn)于南美,而Cola則為非洲產(chǎn)的硬殼果可樂(lè)果的籽。1920年“Coca Cola”以“口渴口臘” 的譯名首次進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。譯名雖然符合漢語(yǔ)習(xí)慣,但 “臘”與“蠟”讀音相同,容易使人產(chǎn)生嚼蠟之感,結(jié)果嚴(yán)重影響了該產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)的銷(xiāo)售; 后來(lái)請(qǐng)人將“Coca Cola”改譯為“可口可樂(lè)”, 才在中國(guó)市場(chǎng)找到了銷(xiāo)路。“可口可樂(lè)” 這個(gè)譯名,四字詞組恰好與源語(yǔ)名稱的四個(gè)音節(jié)相對(duì)應(yīng),同時(shí)押頭韻,與源語(yǔ)名稱的頭韻相呼應(yīng),很好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)音的音節(jié)和韻律,讀來(lái)朗朗上口。同時(shí)譯名所蘊(yùn)含的“可口的飲料”的飲食文化信息是源語(yǔ)所沒(méi)有的(將原名中產(chǎn)品原料信息意譯或轉(zhuǎn)譯成中國(guó)所特有的飲食文化信息)。美國(guó)可口可樂(lè)公司十分欣賞這一譯名,并特地加注“Delicious and Refreshing”。此外, “可口可樂(lè)”集我國(guó)宋代書(shū)法名家蘇軾《豐樂(lè)亭記》之書(shū),散發(fā)著一絲中華文化的墨香。
德國(guó)產(chǎn)的BMW系列,是一款高檔世界名轎車(chē)。原名為Bayerishe Mtoren Werke (巴伐利亞汽車(chē)公司),“BMW”是其首字母縮寫(xiě)名。原文名稱只有企業(yè)和產(chǎn)地信息。譯為“寶馬”, 翻譯時(shí)采用減詞法,略去了字母“W”,只保留了“B”和“M”頭兩個(gè)字母;“B”和“M”又恰好是“寶”和“馬”兩字漢語(yǔ)拼音“bao”和“ma”的首字母;在中國(guó)歷史上寶馬是名貴坐騎,如“赤兔馬”“千里馬”。這個(gè)譯名更符合漢語(yǔ)的命名習(xí)慣,還賦予它豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,給人以風(fēng)馳電掣,一日千里,車(chē)速非同凡響的印象,同時(shí)還顯示出主人的高貴身份。
德國(guó)又一汽車(chē)企業(yè)商標(biāo)“Mercedes-Benz”, 是以?shī)W地利巨商之女的教名Mercedes和該企業(yè)第一位創(chuàng)始人的姓氏Benz合二為一形成的。過(guò)去曾音譯為“默塞得斯·本茨”,臺(tái)灣譯為“賓士”,香港譯法為“平治”。三種譯法比較起來(lái), 第一種雖忠實(shí)于源語(yǔ), 但中國(guó)一般的消費(fèi)者不易領(lǐng)悟其文化內(nèi)涵; 第二種雖符合漢語(yǔ)命名習(xí)慣, 但卻難以體現(xiàn)產(chǎn)品的特征; 第三種“平治”兩字令人聯(lián)想到“齊家、治國(guó)、平天下”的名言, 卻不能體現(xiàn)原名的語(yǔ)用意義。后被大陸改譯為“奔馳”。譯者僅僅選取了原名稱的第二個(gè)詞,利用諧音譯成,既保留了源語(yǔ)的部分語(yǔ)音,同時(shí)較好地體現(xiàn)了它的語(yǔ)用意義。它既符合漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞命名的習(xí)俗,又隱喻了該車(chē)猶如萬(wàn)馬奔騰,馳騁原野, 高貴的身份和瀟灑飄逸的神韻。
美國(guó)打入中國(guó)市場(chǎng)的另一名飲料商標(biāo)“這Pepsi Cola”,其中 “Pepsi”是“Pepsine”的縮寫(xiě)形式,意為“胃蛋白酶”,為一種消化劑。其中文名譯為“百事可樂(lè)”,使中國(guó)消費(fèi)者有百事順心,萬(wàn)事如意之感。原名中產(chǎn)品的用途信息被意譯或轉(zhuǎn)譯成中國(guó)的民俗信息, 它具有了中國(guó)商標(biāo)在意義上求吉利、祥和、美好、富于想象的特征,滿足了中國(guó)人崇尚吉祥、萬(wàn)事如意的愿望。
美國(guó)寶潔公司(PG)是一家著名的跨國(guó)公司,由來(lái)自英格蘭的蠟燭商Proctor和來(lái)自愛(ài)爾蘭的肥皂商Gamble 兩位移民于1837年創(chuàng)立,起初規(guī)模較小,主要生產(chǎn)蠟燭和香皂。現(xiàn)已成為生產(chǎn)日用品的國(guó)際領(lǐng)先企業(yè),有250多種品牌,產(chǎn)品遍布140多個(gè)國(guó)家,擁有50億消費(fèi)者。寶潔產(chǎn)品20世紀(jì)80年代開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),其本土化的商標(biāo)戰(zhàn)略,有以下特點(diǎn):首先,實(shí)行了多品牌和“一品多牌”戰(zhàn)略。如洗發(fā)水就有飄柔(rejoice)、潘婷(pantene)、海飛絲(headshoulders)、沙宣(Sassoon)等品牌,這種戰(zhàn)略給人以企業(yè)經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚、產(chǎn)品富有特色和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)能力強(qiáng)的印象,有利于提高企業(yè)的知名度。它體現(xiàn)了“思想全球化,行動(dòng)本土化”的戰(zhàn)略方針,表現(xiàn)出“全球化與碎片化(fragmentation)”的趨勢(shì),突顯了產(chǎn)品的個(gè)性化特征。從敘事的角度來(lái)看,呈現(xiàn)“小敘事”的傾向,“以小為美”。其次,商品名稱不使用寶潔公司的名稱命名,而把公司的名稱和圖標(biāo)印在產(chǎn)品的商標(biāo)上,猶如中國(guó)的印信,成為公司產(chǎn)品質(zhì)量和信譽(yù)的保證,這就體現(xiàn)了它的全球化標(biāo)準(zhǔn)。第三,在商標(biāo)名稱的翻譯上,沒(méi)有像一些外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)后還沿用原來(lái)的名稱,或者直接音譯,而是根據(jù)跨文化交流的原則,把音 、意及產(chǎn)品的功能諸因素整合在一起,使譯名既符合漢語(yǔ)命名特點(diǎn),又凸顯了產(chǎn)品的功能,為中國(guó)消費(fèi)者所喜聞樂(lè)見(jiàn),尤其和商標(biāo)圖形結(jié)合在一起,給人以視角的沖擊,激起購(gòu)買(mǎi)欲望。洗發(fā)水“Rejoice”英文意為“極歡喜,極高興”,漢譯名為“飄柔”,這個(gè)譯名使人馬上認(rèn)識(shí)到這種洗發(fā)水能使人的頭發(fā)“飄逸柔順”,在草綠色包裝的襯托下,給人以充滿青春活力的快感。“Pantene”漢語(yǔ)譯為“潘婷”,可以說(shuō)是音譯和意譯完美的結(jié)合。“潘婷”的譯名聽(tīng)上去像一個(gè)中國(guó)女子名,給人以美好的感覺(jué);杏黃色的包裝,給人以營(yíng)養(yǎng)豐富的視覺(jué)效果,突出了“潘婷”“營(yíng)養(yǎng)頭發(fā),更健康更亮澤”的營(yíng)養(yǎng)型個(gè)性。 “head shoulders” 英文本為“頭和肩”,意為 “披肩發(fā)”,漢譯為“海飛絲”,“海”與原文首單詞“head”的發(fā)音相近,后面加上“飛絲”二字,使得譯名讀音優(yōu)美,“海”在漢語(yǔ)詞典中釋義為, “比喻數(shù)量多, 形容容量大”,這里取其“長(zhǎng)”的意思,跟“飛絲”合起來(lái)形容“飄動(dòng)的長(zhǎng)發(fā)”,較好地傳遞了源語(yǔ)意圖和產(chǎn)品的洗發(fā)功能,另外海藍(lán)色的包裝使人聯(lián)想到蔚藍(lán)色的大海,給人帶來(lái)清爽的視覺(jué)效果。
從以上對(duì)跨國(guó)公司的商標(biāo)戰(zhàn)略的敘事分析中,我們可以得到對(duì)實(shí)現(xiàn)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)的如下幾點(diǎn)啟示:
第一,堅(jiān)持“思想全球化,行動(dòng)本土化”的戰(zhàn)略方針。馬克·柯里指出“全球化與碎片化(fragmentation)都是同一過(guò)程中的一部分”。跨國(guó)公司的商標(biāo)敘事呈現(xiàn)出“小敘事”的傾向,“以小為美”, 因此跨國(guó)公司在商標(biāo)的設(shè)計(jì)﹑命名及翻譯中要注意這一趨勢(shì),服務(wù)于“思想全球化,行動(dòng)本土化”的戰(zhàn)略方針。
第二,樹(shù)立本土化觀念。“因?yàn)楸就粱侨蚧嬖诘牡胤健!笨鐕?guó)經(jīng)營(yíng)必然受到銷(xiāo)售國(guó)和地區(qū)文化的制約,因此,在跨國(guó)公司商標(biāo)的設(shè)計(jì)﹑命名及翻譯中應(yīng)樹(shù)立本土化觀念,體現(xiàn)出跨文化特征,融入所在地的民族的﹑本土的﹑個(gè)性的和藝術(shù)的元素,實(shí)現(xiàn)民族化﹑本土化﹑個(gè)性化和藝術(shù)化。
第三,在商標(biāo)名稱的翻譯中,仔細(xì)識(shí)別源語(yǔ)的意圖,以及源語(yǔ)與譯入語(yǔ)國(guó)間的文化差異。準(zhǔn)確地了解源語(yǔ)意圖及其語(yǔ)境,為目的語(yǔ)的文化思考服務(wù)。這種了解是工具書(shū)幫不上忙的。
第四,尋找源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的契合點(diǎn)。翻譯時(shí),考慮譯入語(yǔ)國(guó)的行文習(xí)慣、文化及消費(fèi)需要,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g手段和技巧,把原商標(biāo)名稱中的語(yǔ)義的、語(yǔ)用的層面整合到譯名的統(tǒng)一體中,做到既能顯示商品的獨(dú)特功能,很好地體現(xiàn)源語(yǔ)的意圖,又能顯示出目的語(yǔ)的文化特征,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)名稱本土化、增加親和力,提高競(jìng)爭(zhēng)力,以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)公司商標(biāo)戰(zhàn)略的敘事目的。
參考文獻(xiàn):
《英》馬克·柯里著,寧一中譯,《后現(xiàn)代敘事理論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003年