摘 要:詞匯銜接是韓禮德與哈桑提出的五種銜接手段中較難掌握的一種。這種銜接手段在中專《英語》高年級教材中出現(xiàn)的頻率非常高,不少學(xué)生對這種銜接手段感到陌生,因此阻礙了對課文的理解。筆者對該教材中的部分詞匯銜接模式進行了整理和分析,希望對中專英語教學(xué)起一點促進作用。
關(guān)鍵詞:詞匯銜接 模式 教學(xué)
1962 年韓禮德(Halliday)提出了銜接(cohesion)這一概念,并與哈桑(Hasan)合作于1976年出版了Cohesion in English(《英語的銜接》)一書。書中把銜接手段分為照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)等五類。Halliday和Hasan在書中指出:銜接是語篇的重要特征。它將語句中的語法和詞匯手段聚合在一起。這種語言現(xiàn)象停留在語篇表層,可能存在于段落或句子之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。通過對詞匯的觀察和比較,就可以發(fā)現(xiàn)銜接現(xiàn)象。語言成分借助銜接手段,就能組成一個有機的整體。因此,銜接往往被認為是語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”。從語篇生成的過程來看,銜接是將不同句子組合成一個完整語篇的必備條件;從已經(jīng)生成的語篇來看,正如上所說,語篇的一個重要特征也是通過銜接來體現(xiàn)的。
在五種銜接手段中,詞匯銜接對于語篇的生成和語義的連貫起到了不可低估的作用。詞匯銜接,指的是“the cohesive effect achieved by the selection of vocabulary (Halliday Hasan, 1976:276).”(即:通過對詞匯進行選擇而產(chǎn)生的銜接效果。)[1]胡壯麟認為詞匯銜接指語篇中一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)(胡壯麟,2001:112)[2]。換句話說,當分句或句子中的兩個或兩個以上的詞彼此在意義上有聯(lián)系時,就出現(xiàn)了詞匯銜接。詞匯銜接有兩種主要形式:重述和搭配。其中重述又包括了同義詞、近義詞、反義詞、上下義詞等。詞匯銜接在語篇中建立了一條貫穿語篇的鏈條,保持語篇的連續(xù)性。Hoey在研究了韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)對不同銜接手段的舉例分析后發(fā)現(xiàn),詞匯銜接在所有銜接手段中最為突出,在語篇銜接紐帶中約占40%以上(It will be seen that lexical cohesion accounts for over forty per cent of ties in Halliday and Hasan’s own analysis. Hoey, 2000 :9)[3]。由此可見詞匯銜接在保持語篇連貫中的作用是何等重要。
在英語教學(xué)中,尤其是在較高年級的英語教學(xué)中,隨著教材難度的加大,所選課文中詞匯銜接出現(xiàn)的比例比低年級教材增加許多。很多學(xué)生覺得高年級階段的英語很難學(xué),其中一個原因恐怕就在于此。因此英語學(xué)習(xí)到了一定階段以后,就必須注意培養(yǎng)學(xué)生對詞匯的感知能力,提高他們的閱讀能力。其中一個方法就是借助對語篇的分析,圍繞中心內(nèi)容,來考察詞與詞之間的重述和搭配關(guān)系,從而根據(jù)一個已知詞來實現(xiàn)對另一個詞的認識。這是因為在語篇中,詞匯銜接具有很強的銜接力。當某個項目以同義詞、反義詞和上下義詞等形式多次出現(xiàn)時,就會形成一個銜接鏈,這在語篇分析中有很強的解釋力。下面就以中專《英語》第四冊中部分詞匯銜接為例,來簡要分析一下詞匯銜接的模式。
一、同義詞
《應(yīng)用漢語詞典》(2000:1258)給同義詞下的定義是:一般指兩個或兩個以上的詞,它們所包含的某個意義相同,而在其他意義、風(fēng)格特征、感情色彩或用法上又存在著細微的差別;如“財主”和“富翁”,“美麗”和“漂亮”等。語篇中兩個或兩個以上的詞在意義上彼此聯(lián)系起來,不僅豐富了用詞,而且有助于語篇的連貫性,增強讀者對語篇的理解。例如:
(1)Although we might not like to admit it, commercials on television and advertisements in magazines probably influence us much more than we think they do. (盡管我們可能不愿意承認,實際上,電視和雜志上的廣告對我們的影響可能比我們所想的要多得多。)(book 4, unit 8)
這句話主要講廣告。文中斜體字“commercials”和“advertisements”是同義詞,但課文只給出了“advertisement”的詞義。接合課文所給單詞advertisement的詞義,以及與“commercials”和“advertisements”搭配使用的“television”和“magazines”這兩個詞,我們不難判斷:在雜志上做的是廣告,那么在電視上播的“commercial”肯定也是這類東西。“commercials”和“advertisements”這組同義詞出現(xiàn)在同一個句子中,既避免了枯燥無味的重復(fù),又使句子的連貫性得到發(fā)展。
(2)He was very sensitive about the death. His sister Madeline was in a hopeless condition, he said, and he would be the last of the family. He was afraid of dying alone after she was gone. Already she had seemed dead several times, but she had only been sleeping. Her final sleep would soon come. (對于死,他非常敏感。他說他妹妹瑪?shù)铝找呀?jīng)沒有希望了,到那時,他將是這個家族中最后一個成員了。他害怕妹妹死后自己會孤零零地死去。有好幾回她好像已經(jīng)死了,可她不過是在睡覺而已。她的安息之日很快就要到來了。)(book 4, unit 11)
這句話中,“death”、“dying”和“dead”是動詞“die”的變體,都是“死亡”的意思。而“hopeless condition”、“was gone”和“final sleep”都是“死亡”的委婉語。課文將“死亡”與它的這些委婉語交替起來使用,一方面暗示了男主人公的死亡是必然的,另一方面則是揭示了男主人公內(nèi)心的恐懼,因為他懼怕死亡,所以對“死亡”二字很敏感,得用其它詞來替代。
(3)A car is a convenient way of getting around if only a few people want to travel. It can take you exactly where you want to go. Buses and coaches are a cheaper way of carrying lots of people but they can be boarded only at set stops and certain times. In small countries like Britain, trucks (lorries) and vans are the main method of transporting goods from place to place. (如果只有幾個人想去旅行的話,小汽車是一種方便的交通工具。你想去哪兒,轎車就可以把你送到哪兒。公共汽車和長途汽車則是花錢少、運量大的交通工具,但旅客只能在規(guī)定的車站和時間乘車。在像英國這樣的小國家,卡車和貨車是運送貨物的主要工具。)(book 4, unit 12)
這段話與例(2)一樣,可以被看成是中專英語課文中詞匯銜接的典范了。短短數(shù)十字,就將詞匯銜接體現(xiàn)得淋漓盡致。本段講述的是交通問題,“get around”、“travel”、“take”、“carry”、“board”和“transport”等詞無一不是和交通有關(guān)的。靈活多變的用詞擺脫了單調(diào)和乏味,給文章增添不少色彩。Cook(1989)認為學(xué)生在寫文章時,不應(yīng)該提倡使用簡單的詞匯重復(fù),而要使用同義詞、反義詞和上下義詞等,以體現(xiàn)文體的高雅[4]。筆者也認為,例(2)和例(3)是指導(dǎo)學(xué)生進行寫作練習(xí)在用詞變換方面的范文。
二、近義詞
(1)In 1950, a Canadian professor, Wilfred G. Bigelow, made this important discovery, and he immediately saw that it might give doctors chance “to operate on a bloodless heart”. It could enable a doctor to operate in a “dry field” for more than five minutes. (1950年,一個名叫威爾弗德G.拜格婁的加拿大醫(yī)生取得了這項重要發(fā)現(xiàn)。他馬上意識到,這可能會給醫(yī)生提供“對無血心臟實施手術(shù)”的機會,能讓醫(yī)生在一塊“干燥區(qū)域”上進行5分多鐘的手術(shù)。)(book 4, unit 10)
“dry field”看似一個和課文毫不相干的詞匯,可是在與“to operate on a bloodless heart” 比較之后就會發(fā)現(xiàn)“dry field”和 “to operate on a bloodless heart”實際上指的都是一回事,不過換個說法而已。兩個本來毫不相關(guān)的詞出現(xiàn)在同一語境中,彼此聯(lián)系,相互解釋,實現(xiàn)了詞匯銜接。
(2)Without a stable supply of fresh blood, and oxygen it carries, the human brain is quickly damaged. In four minutes brain cells begin to die, and serious brain damage results. In another few minutes the brain is completely destroyed. (在沒有穩(wěn)定的血液供應(yīng)以及缺少血液攜帶的氧的情況下,大腦會很快受到損壞。四分鐘后,腦細胞開始死亡,從而引起嚴重的腦損傷。再過幾分鐘,大腦便完全被損壞了。)(book 4, unit 10)
“damage”、“die”和“destroy”是三個程度不同的詞,用在同一個語篇當中,表明在缺血狀態(tài)下,大腦逐步從受損到完全破壞的過程。
三、反義詞
與同義詞相比,反義詞比較難以界定。“只要兩個成分意義相反,所謂的反義詞,可能是一個單詞,可能是一個短語,也可能是一個大于短語的結(jié)構(gòu)。我們把所有的反義成分都叫做反義詞。”(朱永生,2002,149)[5]
(1)The heart, dry and relaxed, lay still during the operation. After the operation, another drug started it beating again.(這種方法就是在手術(shù)中用一種藥物使心臟變得無血而松弛,呈靜止狀態(tài)。手術(shù)后,再用另一種藥物使心臟恢復(fù)跳動。)(book 4, unit 10)
英語中有句話,叫作“Everything is known and better understood by its contrary.”(一切事物從事物的反面看,就可以對該事物有更多的了解。)學(xué)習(xí)語言也一樣。很多學(xué)生還不了解still用作形容詞的意思。可是分析一下其語境,就會撥云見日:在手術(shù)中,心臟處于“still”狀態(tài),可是手術(shù)后,就跳動起來了。經(jīng)過對比,“still”的意思很快就明了起來,是“靜止”的意思。
(2)Good music will stand the test of time. It will not go out of fashion but will continue to be enjoyed and respected long after it is first introduced. (好的音樂能經(jīng)受住時間的考驗。這種音樂不會過時,它會在問世后長久地繼續(xù)為人們所喜愛和崇敬。)(book 4, unit 13)
“stand the test of time”和 “go out of fashion” 正好是一組反義詞。好音樂能夠經(jīng)受住時間的考驗,自然就意味著“不會過時”。從一正一反的關(guān)系進行推敲,很多看似很難理解的單詞或短語會在片刻間迎刃而解。
四、上下義詞
上下義詞指的是一個成分所表達的意義包含在另一個成分表達的意義之內(nèi)。如玫瑰和花就是下義詞和上義詞的關(guān)系。下義詞往往是對上義詞的進一步解釋,使其意義更加明確;而上義詞則是對下義詞的歸納和概括。它們共同出現(xiàn)在一個語篇中,使上下文緊密地聯(lián)系起來。
Advertisers get psychologists to study the way consumers think and their reasons for choosing one brand instead of another. These experts tell advertisers about the motives of fear and self-image. (廣告商請心理學(xué)家來研究消費者的思維方式和他們選擇某一品牌而非其他品牌的的原因。這些專家向廣告商講述因恐懼和擔心自我形象而形成的購買動機。)(book 4, unit 8)
“Psychologists”是“experts”的下義詞。這句話先出現(xiàn)下義詞“Psychologists”來具體指明身份,然后再用其上義詞“experts”來概括,從而實現(xiàn)了兩個句子的銜接。此外,通過指示詞“these”的指代,也能把這兩個詞聯(lián)系起來。
五、搭配
韓禮德和哈桑所指的搭配含義較廣,它包括了跨句或跨段落的詞項與詞項間可能存在的語義關(guān)系。他們給用“搭配”進行銜接所下的定義是:“...cohesion that is achieved through the association of lexical items that regularly co-occur (Halliday and Hason, 1976:284).”[6](即:詞項間的習(xí)慣性共現(xiàn)產(chǎn)生的銜接。)
(1)He thought he house ruled his mind in some way. The floor, the ceiling and the furniture all had a mysterious power over him. (他認為這座房子以某種方式支配著他的思想。地板、屋頂和家具全都對他有一種神秘的力量。)(book 4, unit 11)
胡壯麟(2001:126)認為,我們不能從分開的角度去考慮詞項的關(guān)系,因為很多詞項,如形容詞、名詞和動詞等都傾向于出現(xiàn)在同一語境中,因此具有語篇的銜接力[7]。在搭配關(guān)系中,詞與詞的關(guān)系可以是結(jié)果關(guān)系或修飾關(guān)系等。例(1)中“rule”和“power”就屬于因果關(guān)系。有了“power”才能進行“rule”,因此“rule”是“power”的結(jié)果。像這種具有結(jié)果關(guān)系的詞匯是自然邏輯關(guān)系的客觀存在,在語篇中必然會搭配出現(xiàn)。
(2)In the tale, the man entered through the broken door and found a big animal. He struck the animal, and it gave a loud cry. Again I stopped reading, because again I had heard a sound like the one in the story. This time it was a long, strange cry, like the cry of an injured animal. (我讀到那個人從破損的門進去,發(fā)現(xiàn)一只大野獸,這人襲擊了這只野獸,野獸大叫一聲。我又一次停了下來,因為我又一次聽到了像發(fā)生在故事中的同樣的聲音。這一次是一聲又長又奇怪的叫聲,像一只受傷的野獸發(fā)出的叫聲。)(同上)
例(2)中,“struck”和“injured”也屬于結(jié)果關(guān)系,因為只有遭到“struck”之后,才有可能“injured”。
以上五種詞匯銜接模式在中專《英語》教材中交替出現(xiàn)。由于篇幅關(guān)系,本文對每種模式只列舉了幾例。在對上述幾種詞匯銜接進行比較之后,我們不難發(fā)現(xiàn),詞匯銜接掌握起來雖有難度,但詞匯的銜接是在一定的語篇內(nèi)發(fā)生并完成的,它離不開一定的語境。仔細比較上下文,借助已有的詞匯,就能解讀新的單詞,順利完成對篇章的閱讀和理解。
參考文獻:
[1]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[2]Halliday M. A. K. Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Hoey,M. Patterns of Lexical in Text[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]應(yīng)用漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.