摘 要:在日語學習中,授受動詞的使用以及與相關敬語的聯系倍受眾專業人士的青睞,且之于初入門的學生而言也是一個學習的難點。在日本社會中,授受關系不僅是一個授與受的動作趨向,更關系到人與人的親疏觀念,尊卑意識以及深埋在日本社會的文化理念。中國有句古諺語,叫“授人以魚,不如授人以漁”,在這里,筆者就引以這不同文化背景下的同一個“授”字為切入授受關系的引子,首先,對授受動詞中的“くれる”和“もらう”做一個淺顯的分析。
關鍵詞:授受關系 恩惠用法 非恩惠用法
在日語學習中,授受動詞的使用以及與相關敬語的聯系倍受眾專業人士的青睞,但對于初入門的學生而言也是一個學習的難點。所謂授受動詞主要是表現授受關系中的“やる”、“あげる”、“さしあげる”、“くれる”、“くださる”、“もらう”、“いただく”等系列動詞的總稱。而其中放下尊卑關系的用法不談,只有“モラウ”和“クレル”表示了說話人或說話人方從他人處得到恩惠這一主旨,即「恩恵を受けている」。
當二者在單純作為實意動詞時,均表示直接的具體物品的授受關系。是從外往里的動作趨向。
例如:
a.両親は誕生日におもちゃをくれた。(父母在生日那天給了我玩具。)
b. 両親に誕生日におもちゃをもらった。(我在生日那天向父母要了玩具。)
c. 林さんは參考書をくれた。(林小姐給了我參考書。)
d. 林さんに參考書をもらった。(我向林小姐要了參考書。)
e. 李ちゃんは妹にプレゼントをくれた。(小李給了妹妹禮物。)
f. 妹は李ちゃんにプレゼントをもらった。(妹妹向小李要了禮物。)
而在以“てもらう”“てくれる”這一補助動詞形態出現時,則表示常見的動作授受。
例如:
g. 姉ちゃんがよく教えてくれた。(姐姐給我作了詳細的說明。)
h. 姉ちゃんによく教えてもらった。(我要姐姐給我做了詳細的說明。)
i.母はおいしい弁當を作ってくれた。(媽媽給我做了好吃的便當。)
j.母においしい弁當を作ってもらった。(我要媽媽給我做了好吃的便當。)
k.醫者は兄に身體検査をしてくれた。(醫生給哥哥做了身體檢查。)
l.兄は醫者に身體検査をしたもらった。(哥哥請醫生給他做了身體檢查。)
據此,結合以上關于“もらう”“くれる”的兩種基本用法,再進一步探討一下兩者的異同。
例如:
① 靖さんは私に寫真を撮ってくれました。(靖幫我照了相。)
② 私は靖さんに寫真を撮ってもらいました。(我請靖幫我照相。)
③ 靖さんは私に寫真をくれました。(靖把照片給了我。)
④ 私は靖さんに寫真をもらいました。(我向靖要了照片。)
從以上例句中我們可以看到“もらう”“くれる”分別作為實意動詞進行的物的授受以及作為補助動詞進行的行為的授受。從例句分析來看,例句①②為動作的授受,例句③④為物的授受。而其中得到照片的人都是“私”、給出照片的人都是“靖さん”,那么,為什么表示同一個人受到恩惠(即動作方向相同),卻需要兩種不同的表達方式呢?這不同的表達方式會讓說話人或聽話人產生不同的感受嗎?下面我們就從“もらう”“くれる”兩者的異同入手,簡單地看看二者在使用中的效應。
1. 原始意義(相同點)
“もらう”“くれる”相同,均可以表示說話人或說話人一方受到來自他方的恩惠。與“てくれる”表示說話人或說話人己方被動受到恩惠的情況相對,“てもらう”用于拜托他人實施恩惠的情況,即用于他人受到說話人或說話人己方所托施恩于說話人或說話人己方時,我們可以說二者的用法是相似的。
例如:
⑤ 警察が(なくなったバイクを)探してくれて、見つかったんだ。(警察幫我找到了丟失了的自行車。)
⑥ 警察に(なくなったバイクを)探してもらって、見つかったんだ。(我請警察幫我找到了丟失了的自行車。)
⑦私たちが旅行に出かけるときに、お母さんに家の留守番に來てもらった。(我們出去旅行,請媽媽來照看了一下這房子。)
⑧私たちが旅行に出かけるときに、お母さん、は家の留守番に來てくれた。(我們出去旅行,媽媽來幫我們照看了一下房子。)
其中,從例題⑤來看,說話人并沒有特意去拜托警察幫自己找自行車,而可以理解為警察偶然發現了我的遺失的自行車,所以我們可以翻譯為:警察幫我找到了遺失的自行車。再來看例⑥所示,把“てくれる”相應的替換為“てもらう”后,與其說是警察偶然發現了“我”的自行車,不如說是“我”請警察幫忙,所以他幫我找到了自行車更貼近說話人的語意。同理,例⑦中,由說話人一方提出請“媽媽”幫忙照看房子的要求,即相當于拜托他人實施恩惠的情況。而例⑧則可以看作是說話人一方在旅游期間,受到來自“媽媽”幫忙照看房子的恩惠。相較而言,即少了由說話人一方發出的“拜托”這一行為。
由此,說話人或說話人己方在使用“てもらう”拜托他人而受到他人恩惠的情況與在使用“てくれる”而被動受到恩惠的情況下得到的結果相同(即受恩于他人),因此,我們可以認為兩者在此時是相同的。
例如:
⑦ 田中君が私に本を送ってくれた。(田中把書送給了我。)
⑧ 私は田中君に本を送ってももらった。(我讓田中送書給我。)
⑨ 田中君が私に本をくれた。(田中把書給了我。)
⑩ 私は田中君に本をもらった。(我向田中要了本書。)
2. 非恩惠的用法(不同點)
把具有恩惠意義的詞用在無恩惠意義的事情上,且引起不如意后果,即“幫倒忙”。以諷刺口吻說出“被害”結果的原因,我們把它看作“諷刺”。而“もらう”“くれる”均具有諷刺意義的用法,但卻有以下幾點不同:
2-1-1:把“もらう”用于說話人對聽話人進行諷刺的情況,且聽話人是動作的發出者。
例如:{11}あなたには助けてもらったから、こんなに難しい立場におかれた。(都是你幫的好忙,才害得我這么尷尬。)
{12}お前にいいことをしてもらって、先生に叱られた。(都是你做的好事,才害我挨了老師的罵。)
{13}お前に一緒に行ってもらって、相手が一見して斷った。(都怪有你一起,我們才會一下子就被對方給回絕了。)
在以上例句中的共同點是,動作的發出者均是聽話人,即“被害”發出者。而說話人則因承受了來自聽話人(即“あなた”和“お前”)的行為“恩惠”,才引起事態向說話人不希望的方向發展。語氣為諷刺。
2-1-2:“もらう”用于對聽話人進行諷刺的情況,說話人是間接“被害”方。在該種情況下,動作發出者(即“被害”發出者)是第三方,直接“被害”承受是聽話人,但是由于聽話人所受來自第三方的“恩惠”而導致了說話人的不快,也即是說話人是“被害”的間接承受者。
例如:
{14}お前は罪を被るのはいい仲間に助けってもらったからね。(你之所以蒙受罪過,都是因為你交的狐朋狗友所致。)
{15}収拾のつかない事態になって、お子さんに助けってもらったんじゃないか。(事情到了今天這個地步,難道不是你的寶貝兒子所致嗎。)
在該例句中,說話人是因為聽話人(即第一句“お前”,第二句略)受到來自第三方(即“いい仲間”和“お子さん”)的“恩惠”行為所招致的“被害”(即“罪を被る”和“収拾のつかない事態”)這件事而產生不快,所以不難看出,聽話人才是“被害”的直接承受方,而說話人則是行為的間接“被害”。
2-2:“くれる”用于說話人或說話人己方是“被害”承受方的情況
例如:
{16}(散らかっている部屋を見て、子供に)いいことをしてくれたね。(看見零亂不堪的房間,對孩子說道)都是你給我做的好事。
該用法主要是“恩惠”的發出者是聽話人或是第三方,而說話人或說話人己方是“恩惠”的直接承受方(或即是“被害”的直接承受方)。
而如前2-1-2中所述的說話人或說話人己方是“恩惠”的間接承受方(即間接“被害”方)的用法在“くれる”的用法中沒有。
筆者在關于授受動詞的若干用法中,從“もらう”與“くれる”的本意出發主要就其在恩惠意義和行為方向上的異同做了一些初步淺顯的考察比較,二者無論是作為授受動詞或是授受補助動詞,都可以從動作的方向和恩惠的正反兩方面去分析。尤其是站在日本人特有的“恩惠意識”的角度上來看,明確“與益者”于“受益者”的身份和立場,對于學習授受動詞也會有一定幫助。通過這些異同的比較,我們可以發現即使是同樣結果的“恩惠行為”也可能是出自完全不同的客觀環境,從這里開始還可以作無窮盡的探索。
參考文獻:
[1]井上和子.日本文法小事典.大修館書店,1989.
[2]豊田豊子.補助動詞(やる.くれる.もらう)について.日本語學校論(第1號).東京外國學部付屬日本語學校,1974.
[3]やる.くれる.もらう.の発達の意味のについて.鈴木知太郎博士古稀記念國文學論攷.鈴木知太郎博士の古稀を祝う會編,桜楓社,1975.
[4]堀口純子.「~テクレル」と「~テモラウ」の互換性とムード的意味.日本語學,第6巻4號,1987.
[5]西川真理子.「『てくれる』についての一考察―『てやる/もらう』との比較から-」.言語文化研究,21 大阪大學,1995.
[6]宇輝.淺析くれる[J].日語學習與研究,1985.