中國企業開拓海外市場常常不注意產品的名稱,為此付出了很大的代價。如芳草牙膏在國內站穩腳跟后,就把注意力轉向海外市場,出口英美等國。出口時,企業就簡單地以“芳草”的拼音做名字,殊不知芳草的拼音在英語是“毒蛇的牙、犬牙”等意,引起了海外消費者的反感,嚴重影響了產品的銷售。
但外國品牌開拓中國市場時卻非常注意產品的名稱。
宜家,一個世界家居界的龍頭老大。進軍中國市場時獨具匠心,以中文名字和品質魅力為先導。他們巧妙地利用了原名的發音,在\"家\"的概念前面加上中國古詩\"淡妝濃抹總相宜\"中的\"宜\"字,恰到好處,畫龍點睛。如今,宜家的廣告并不多見,但它的知名度卻很高。
家樂福, 原意為“十字路口”。這家著名超市的前身是位于法國阿訥西市內一個十字路口的小店。進入中國后,成了家喻戶曉的連鎖超市。雖然它吸引顧客的法寶是商品繁多,但說起它的中文譯名,全是老百姓愛聽的好詞兒:家庭、快樂、幸福。也是,生活離不開購物,誰不想沾沾這些吉祥話呢?
享譽全球的必勝客,不遠萬里,來到中國,且不說它的品質,就說它的名字就讓人愛聽。\"勝\"當然就是勝利,\"客\"無疑就是尊貴的賓客,前面再加一個程度副詞\"必\",標新立異,別具一格,極盡中文造化之能勢。
可口可樂,得名于主要原料中的古柯葉和可樂果。發明人約翰#8226;彭伯頓把kola中的k變成c,目的是讓名字更好看一些。雖然它早就進入中國,在電影《烈火中永生》中就有過它的身影,但廣為流傳還是改革開放以后。聰明的國人,利用它原名的中文協音,通俗化地起了一個朗朗上口的名字――\"可口可樂\"。試想,一個飲料,\"可口\"還不夠,還要\"可樂\",消費者何樂而不為呢?