999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技翻譯中Trados的使用方法和相關(guān)感受

2007-12-31 00:00:00王好強(qiáng)
跨世紀(jì) 2007年12期

概要:全球語言不斷交叉和融匯的時代,翻譯領(lǐng)域不斷發(fā)展和擴(kuò)大,尤其是科技翻譯過程中煩瑣的工作;在此過程中,依靠人工參與的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng) (Computer Aided Translation, CAT) 開始大行其道,成功得以應(yīng)用,并在今日的本地化領(lǐng)域及其他翻譯領(lǐng)域成為主流的翻譯工具。

CAT 的基本概念就是“翻譯記憶”(Translation Memory,TM)。TM 的原理很簡單,就是將已翻譯過的內(nèi)容以“成對”原文和譯文的方式存儲在特定數(shù)據(jù)庫中。當(dāng)進(jìn)行新的翻譯工作時,使用要翻譯的內(nèi)容在數(shù)據(jù)庫中檢索相匹配的原文。如果找到完全匹配的原文,則可以直接使用其譯文;如果找到的是達(dá)到一定匹配率但不是完全匹配的原文,則可以將其譯文作為參考,經(jīng)過適當(dāng)?shù)男薷暮笫褂谩Mㄟ^這個過程幾乎可以完全避免翻譯的重復(fù)工作,充分利用原有的翻譯內(nèi)容,達(dá)到降低翻譯成本、提高翻譯效率的目的。同時,TM 還為譯文和科技術(shù)語的一致性提供了有力的保障,也為用戶之間交換翻譯庫帶來了便利。

一、Trados的基本功能

(一)Trados不是一種機(jī)器翻譯軟件,而是一種翻譯記憶軟件

Trados是一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT: Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個是資料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術(shù)語庫(即Multiterm)。在進(jìn)行科技翻譯工作的時候,只要是資料庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會提醒你、幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數(shù)字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換。比如,已有的資料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現(xiàn)日期(May 3,2005)時就會自動替換為2005年5月3日。

(二)用Trados工作,必須要有資料庫和術(shù)語庫

在國外,許多翻譯公司和企業(yè)都使用Trados(在德國,還有一種應(yīng)用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本(即資料庫)和術(shù)語庫。使用翻譯記憶軟件的最大好處還在于可以讓許多譯員通過網(wǎng)絡(luò)同時工作,他們在網(wǎng)上可以共享術(shù)語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。

Trados還有一個優(yōu)點(diǎn),即在翻譯較長的科技資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關(guān)搜索(Concordance)查找已在記憶庫中已譯過的術(shù)語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術(shù)語和句子自動存儲起來了。

(三)資料庫的制作

使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。用WinAlign制作資料庫需要一篇原文和一篇較準(zhǔn)確的科技譯文。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應(yīng)的譯文。WinAlign的任務(wù)就是分別對齊相應(yīng)的原文和譯文。原文和經(jīng)過推敲的譯文應(yīng)存儲為Word文檔的RTF格式。Word允許用戶輸入和輸出一種RTF特殊格式的文件,只需選擇“另存為”命令,在“保存類型”中選擇“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,并將它作為該格式文件的擴(kuò)展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創(chuàng)建的,它是為在不同程序間傳遞數(shù)據(jù)而設(shè)計(jì)的。其優(yōu)點(diǎn)之一,就是文件的格式信息不會丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是通過對這些格式的識別進(jìn)行資料之間的對齊。

有時用自動對齊并不能得到好的效果,這時就需要手工對齊。手工對齊主要用到以下幾個菜單項(xiàng):在WinAlign的Edit菜單下有一個Split Segment項(xiàng)、一個Edit Segment項(xiàng)和一個Join Segments項(xiàng),在WinAlign的Alignment菜單下有一個File Pair Statistics項(xiàng)和一個Commit項(xiàng)、一個Mark Finished項(xiàng)。在自動對齊以后用File Pair Statistics菜單檢查文件對(File Pairs)的對齊結(jié)果,你可能發(fā)現(xiàn)有幾個High Quality Units的匹配,有幾個 Medium Quality Units的匹配和幾個Low Quality Units的匹配。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),有少量的Low Quality Units匹配,并不影響最終使用效果。當(dāng)然,High Quality Units匹配的數(shù)量越多越好。其中還有一個Number of 1:2 and 2:1 Units的項(xiàng),其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對應(yīng)的。

(四)術(shù)語庫的制作

Trados的另一個重要工具就是Multiterm。

1.術(shù)語的來源。網(wǎng)上可以找到金山快譯的24本字典,這些字典完全是用制表符格式排列的,可以根據(jù)各人的需要制成英漢/漢英術(shù)語庫。

2.術(shù)語庫的大小。術(shù)語庫不能做得太大,也不要做得太小。因?yàn)槿绻螅\(yùn)行速度減慢;但如果太小,不方便使用,在術(shù)語庫之間轉(zhuǎn)換,也要花不少時間。一般來說,近似的專業(yè)可以放在一起,例如機(jī)械專業(yè)和汽車專業(yè)。

3.Multiterm 5術(shù)語庫的導(dǎo)入。在網(wǎng)上可以找到一個名稱為Trados字典制作的軟件,用它可以非常方便地將以逗號、制表符、空格或?qū)φ瘴谋靖袷脚帕械男g(shù)語文本制成可以直接輸入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5術(shù)語庫。

4.Multiterm iX術(shù)語庫的制作。用遷移工具(Migration Tool)遷移轉(zhuǎn)為XML格式的Multiterm iX術(shù)語庫。

二、Trados的基本使用方法

安裝軟件 ,先點(diǎn)“開始”-“程序”-“trados7-freelance”-“register trados7 freelance”。

打開workbench,先要找到相關(guān)的TM,或建立相關(guān)的TM。TM文件不宜大,太大沒有用。trados有一個搜索深度,太大的文件,前面的內(nèi)容根本搜索不到。最好一個項(xiàng)目一個TM文件。

翻譯時,記住它的幾個關(guān)鍵的快捷鍵(如果你總是用鼠標(biāo),不如不用trados,因?yàn)槭褂檬髽?biāo)讓您的速度很慢):alt + [Home]:打開一個翻譯單元

alt + [End]:關(guān)閉完成的翻譯單元

alt + [Insert]:將原文復(fù)制到翻譯黃色區(qū)

alt + [Delete]:不翻譯,退回原文

alt + (小鍵盤區(qū)域的*號鍵):自動找到下一個需要翻譯的單元(完全匹配的自動完成)。

如果斷句有問題,先翻譯后面的一句;如果這樣仍不行,在需要斷句的地方加個回車鍵,翻譯后刪去這個回車鍵。如果逗號影響斷句,比如“St.”,把“St.”后面的點(diǎn)刪去。

有些表格,trados不能識別,它會重復(fù)在表格內(nèi)循環(huán),總是走不到下一個需要翻譯的地方。這些只需要點(diǎn)擊workbench窗口(任何地方,但不要點(diǎn)其按鈕),持續(xù)15秒左右,它會停留在某一個地方。把翻譯區(qū)關(guān)閉后,把光標(biāo)定位到下一個需要翻譯的地方,再按alt + [home](打開翻譯區(qū))。

如果某一段出故障:你想在這個地方插入內(nèi)容,而它出現(xiàn)“保護(hù)的標(biāo)志”,不接受你插入的內(nèi)容。在這個地方,先按alt + [delete]退回原文,再按alt + [home]自動翻譯一次。你不要擔(dān)心會丟失翻譯內(nèi)容,這時翻譯單元內(nèi)容已在TM中有保存,很快就會自動完成的。如果是已用trados處理過表格,而你又想插入一行,也可用此方案,把前一行全部退回原文,把光標(biāo)定位于表格外的右邊,按回車增加一行。

Trados有一個意想不到的好處:當(dāng)機(jī)器突然斷電時,你打開機(jī)器再找到原文,發(fā)現(xiàn)可能丟失了一大段內(nèi)容。其實(shí)不要擔(dān)心,由于TM中有記憶(TM每步完成后是自動保存的),你只需要按alt + *,幾分鐘內(nèi)trados就會把丟失的譯文全部自動翻譯上。這樣,TM實(shí)際上相當(dāng)一個備份文件。

你可能已經(jīng)意識到在翻譯過程中,原文變成了隱藏文字,通過一些隱含的紫色分隔符和譯文相連。 只要這些“雙重”文字存在,你就可以用來打開并修改譯文,用來保存譯文。當(dāng)所有修改都完成之后,需要保留的只是譯文。 為了去掉那些隱藏文字,你要“清理”(Clean)該文檔。最簡單的方法是運(yùn)行一個TW提供的宏:在Word的“工具”菜單選擇“宏”,單擊“宏”;選擇tw4winClean.Main, 單擊“運(yùn)行”。你會發(fā)現(xiàn)原文已被清除了。

三、Translator's Workbench的其他功能和特性

(一)選擇譯文的顏色

Translator's Workbench允許用戶設(shè)置譯句的顏色,以更方便地區(qū)分原文和譯文。

Translated Text Colors選項(xiàng)將幫助你完成這一功能。

我們通過以下步驟實(shí)現(xiàn):

1. 在Option菜單中選擇Translated Text Colors。

2. 請選擇以下顏色: 藍(lán)色代表原文,墨綠代表100%匹配,紫紅代表模糊匹配。

3. 單擊OK確認(rèn)并關(guān)閉窗口。注意:在同一翻譯項(xiàng)目里,這些顏色設(shè)置要保持一致。

(二)翻譯更新后的文檔

分析結(jié)果顯示,有100%匹配,有模糊匹配,還有新句子。在Word中打開文件,將光標(biāo)插入文件的開始部位,單擊Open Get按鈕,在綠色區(qū)域出現(xiàn)一個100%匹配。

(三)自動翻譯

由于有幾個100%匹配的句子是不用校對的,通過Translate to Fuzzy 按鈕 可以讓TW自動插入這些句子的譯文。

Critical Messages

For many menus and menu items, access keys have been defined.

For all menus and menu items, access keys have been defined.

For all new menu items, access keys have been defined.

For many menu items and menus, new access keys have been defined.

TW在模糊匹配的句子前停止自動插入。修正譯文,通過Translate to Fuzzy 或 Set Close。

Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get繼續(xù)。

四、TagEditor使用簡介

TagEditor處理帶標(biāo)記的文件(本教材僅涉及HTML、SGML、Tagger文件 )。

啟動Translator's Workbench, 關(guān)閉Word并啟動TagEditor。 你將看到熟悉的工具欄和按鈕。 它們的作用和在Word中完全一樣。 在開始翻譯之前,我們先了解一些重要的選項(xiàng)設(shè)置,它們將告訴TagEditor如何識別標(biāo)(Tag)的名稱、數(shù)目和次序。

請打開Tools菜單下Options窗口內(nèi)的Verification欄,看一下所列出的選項(xiàng)。

由于HTML4的DTD已經(jīng)建立,翻譯HTML不需要另外的設(shè)置。 但在雙字節(jié)平臺,如韓文、日文平臺,還需修改DTD中的字體設(shè)置。

打開Tools菜單下的DTD Setting:

1. 單擊Edit按鈕。

2. 單擊Next按鈕。

3. 在Step 2, 把缺省字體Arial改為某種雙字節(jié)字體。

4. 不斷單擊Next按鈕,直到Finish按鈕為止。

開始HTML文件翻譯, 請打開File菜單,選擇Open。

1. 進(jìn)入Training目錄,選擇demo.htm。

2. 單擊Open Get按鈕開始翻譯,和在Word中所做的一樣。

3. 如果原文中有紅色的內(nèi)部標(biāo)記,你只須通過Get Current Placeable 和Get Next Placealbe按鈕將標(biāo)志復(fù)制到譯文中就可以了。

4. 翻譯完一些句子后,單擊Set Close按鈕關(guān)閉。

5. 單擊Preview欄可以在Internet Explorer中預(yù)覽譯文。

6. 完成翻譯后,你可以選擇保存文件的方式。 你可以將文件保存為“雙語”文件,即包含原文和譯文,這當(dāng)然需要做清除原文的工作。 或者你可選擇只保存譯文。只保存譯文將使文件存為HTML格式,可直接被使用。

7. 請打開File菜單的Save As對話框,選擇另存為“HTML for target only”。

8. 關(guān)閉文件。

以上為翻譯輔助軟件Trados的一些基本功能和使用方法的簡單介紹。在整個科技翻譯過程中,這些功能將大大提高我們的工作效率,并為下次新的翻譯工作提供便利。該智能機(jī)械輔助工作,給相關(guān)工作人員,不僅是科技翻譯工作者,也包括客戶,帶來大大的好處。當(dāng)然,該軟件也有一些不足之處和需要改進(jìn)的地方,我們期待在不久的將來,將有讓Trados更先進(jìn)和完美的方式方法。

主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产噜噜噜视频在线观看 | www.av男人.com| 91外围女在线观看| 午夜福利无码一区二区| 国产成人亚洲欧美激情| 狠狠干综合| 成人欧美在线观看| 毛片网站在线看| 原味小视频在线www国产| 97视频免费看| 亚洲爱婷婷色69堂| 四虎综合网| 国产网站免费看| 91网红精品在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 国产欧美精品一区二区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久一级电影| 在线观看网站国产| 全部免费特黄特色大片视频| 青青草综合网| 91精品国产一区自在线拍| 中文字幕在线免费看| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲一区无码在线| 久久国产拍爱| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产真实二区一区在线亚洲| 露脸一二三区国语对白| 欧美中文字幕无线码视频| 日韩国产 在线| 一级毛片基地| 亚洲日本精品一区二区| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲人视频在线观看| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人91精品免费网址在线 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 波多野结衣视频网站| 天天色天天综合| 亚洲aⅴ天堂| 国产高清无码麻豆精品| 另类欧美日韩| 日本免费a视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品三区四区| 亚洲免费黄色网| 91久久夜色精品国产网站| 久久国产精品波多野结衣| 美女啪啪无遮挡| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色九九视频| 久久无码av三级| 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲男女在线| 97国产在线播放| 亚洲一区二区成人| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲成a人片| 丁香六月激情婷婷| 亚洲国产第一区二区香蕉| 中国一级特黄大片在线观看| 国产女人综合久久精品视| 亚洲Va中文字幕久久一区| 久久永久视频| 久久精品人人做人人爽| 精品自窥自偷在线看| 一区二区理伦视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 99偷拍视频精品一区二区| 国产丝袜无码精品| 伊人久久久久久久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲免费人成影院|