摘 要:英語中存在著大量表示顏色的詞匯,這些詞匯在醫(yī)學領域中也廣泛使用著,由于這些詞匯的出現(xiàn),使得原本生硬的專業(yè)英語充滿了活力,并且極大地豐富了表達力。總結了一些醫(yī)學英語中常用的含有色彩的詞匯,希望引起大家的重視,在以后閱讀與翻譯時能避免誤解。
關鍵詞:醫(yī)學術語;英語詞匯;色彩
中圖分類號:H085.3文獻標識碼:A文章編號:1673-2197(2007)09-089-03
英語中表示色彩的詞匯如“赤”、“橙”、“紅”、“綠”、“青”、“藍”、“紫”等在普通英語交流中被廣泛地使用著。這些詞匯極大地豐富了英語的表達力,使我們的生活絢麗多彩。那么,在科技英語名詞術語中,是否也存在著大量的表示色彩的詞匯呢?答案是肯定的。
科技英語中存在大量這些詞匯的原因,主要是由于科技名詞術語有專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯之分。專業(yè)詞匯主要用于專業(yè)人員的書面體文章和正式場合中。半專業(yè)詞匯主要用于專業(yè)人員在口語交流和非正式場合。普通詞匯主要用語非專業(yè)人員中以及專業(yè)人員與非專業(yè)人員的交流中。例如,whites(白帶)基本上屬于非專業(yè)詞匯,非醫(yī)務人員多用它,而leukorrhea(白帶)屬醫(yī)學專業(yè)詞匯,醫(yī)務人員多使用它。再比如,the blues(憂郁)是一個非專業(yè)詞匯,普通人多用它,其半專業(yè)詞匯為depression,醫(yī)務人員在口語交流和非正式場合使用,普通人有時也用。憂郁的專業(yè)詞匯為melancholia, 一般只在書面體文章和正式場合使用。
下面,我們僅以醫(yī)學英語中存在的大量的含有表示色彩詞匯的名詞術語為例,進行論述。
1 white 白
white 眼白(= sclera)、蛋白(= protein);whites 白帶(= leukorrhea);white corpuscle 白血球、淋巴液;white damp 一氧化碳(= carbon monoxide); white fingers 白指癥;white blood cell 白細胞;white head粟粒疹(= milium);white line白色角質(zhì)層;white lung白色肺炎(= white pneumonia);white mixture緩瀉藥(= caccagogue); white out白視;white phosphorus 白磷;white plague 結核(= tuberculosis)、肺結核(= pulmonary tuberculosis);white thorn山楂(= hawthorn);whitening白堊(= chalk = calcium carbonate);white comb 雞冠癖病;white leg股白腫;white pox 乳白痘、類天花(= para-smallpox);white low瘭疽(= felon);white ash-leaf macule白桉葉樣斑;white bile白膽汁;white spot disease白點病;white vaseline 白凡士林(= albolene);white beeswax白蠟;white cinnamon白桂皮;white alloy plate白合金片;white nucleus 白核;white pepper白胡椒;white birch白樺;white muscle白肌;white nails白甲病(= leukonychia);white communicating branch白交通支;white footed mice白腳鼠;white mustard白芥;white flux 白痢;white hairy tongue白毛舌;white arsenic白砒;white forelock白色額發(fā);white spongenevus白色海綿狀痣;white mixture白色合劑;white gangrene白色壞疽(= leukonecrosis);white eyelashes 白色睫毛;white softening白色軟化;white atrophy白色萎縮;white lotion白色洗劑;white linear scar 白色線狀瘢痕;white diarrhea白色瀉;white clot白色血塊;white rat白鼠;white pulp白髓;white reticular formation白網(wǎng)壯質(zhì);white cell白細胞(= leukocyte);white rust白銹病;white ringworm白癬(= tinea alba);white tumor白腫。
2 blue 藍
blues 憂郁(= melancholia);blue disease青紫病;blue bottle 青蠅;Blue Cross醫(yī)療服務協(xié)會、催嚏性毒氣(俗名= sneezing gas);blue devil 憂郁(= depression); blue jack 硫酸銅(= copper sulfate) ;blue john 紫螢石; blue ointment水銀藥膏;blue pill 汞丸(= lilulae hydrargyri); blue stone硫酸銅(= copper sulfate);blue blindness藍色盲;blue nose disease青鼻病;blue asphyxia青紫窒息;blue dot cataract 藍點狀白內(nèi)障;blue phose 藍幻視(= cyanophose);blue pus藍膿;blue sclera藍色鞏膜;blue phlebitis藍色靜脈炎;blue edema藍色水腫;blue dome cyst藍色圓頂囊腫;blue neuronevus藍神經(jīng)痣;blue rubber bleb nevus藍橡皮奶頭樣大皰性痣;blue rubber bleb nevus syndrome藍橡皮奶頭樣大皰性痣綜合征;blue hands藍手;blue barrier藍障。
3 yellow黃
yellows 黃疸(= jaundice);yellows 鉤端螺旋體性黃疸(= leptospiral jaundice;羊霍亂 = goat’s cholera);yellow arsenic雌黃;yellow cartilage黃色軟骨;yellow enzyme 黃酶;yellow fever黃熱病;yellow gum 出生兒黃疸 (= neonatal jaundice);yellow jack 黃熱病(= yellow fever );yellow jaundice黃疸 (= jaundice);yellow rust 條銹病(= strip rust);yellow blindness黃色盲;yellow spot 黃斑(= macula lutea);yellow rice toxin黃變米毒素;yellow rice toxin poisoning黃變米毒素中毒;yellow wax黃蠟;yellowing 黃化(= xanthochromia);yellow nail 黃甲;yellow nail syndrome黃甲綜合征;yellow yolk黃卵黃;yellow tongue黃舌;yellow hairy tongue黃毛舌;yellow atrophy黃色萎縮;yellow hepatization黃色肝樣變;yellow tubercle黃色結節(jié);yellow mutant albinism黃色突變性白化病;yellow wash 黃色洗劑(= lotio flava);yellow iron oxide黃色氧化鐵;yellow mercuric oxide ointment黃降汞軟膏;yellow mercuric ophthalmic ointment黃降汞眼膏;yellow phosphorus黃磷。
4 green 綠
green wound 未愈合的傷口;green blindness綠色盲;yellow cross 窒息劑;green sickness 萎黃病(= chlorosis;綠色貧血 = chlorotic anemia; 缺綠病 = hypochloremia);green stick旁彎骨折;green stick fracture 半骨折、骨裂;green pill綠丸(運動員比賽時所服用的興奮劑);green spot綠斑;green rot綠腐;green monkey disease綠猴病(= African hemorrhagic fever);green nail綠甲;green nail syndrome綠甲綜合征;green wax 綠蠟;green cataract綠內(nèi)障;green pus綠膿;green cancer 綠色癌(= chloroma);green stain綠色沉著斑;green jaundice綠色黃疸(= icterus viridans);green vision綠色視覺;green sputum綠色痰;green striped nails綠色條紋甲。
5 black黑
black dog 憂郁(= depression);black out頭暈(= dizziness);black bottle黑藥,尤指三氯乙醛;black-browedness憂郁(= depression);black death黑死病;black draught瀉藥(= cathartic);black eye 眼青腫;black-facedness憂郁(= depression);black ginger干生姜;black head 黑色粉刺;black heart黑心病;black leg炭疽熱、黑腳病(= anthrax fever);black lung黑肺病;black out一時性黑蒙;black rot 黑斑病;black rust黑銹病;black stem rust稈銹病;black vomit黃熱病、黃熱病末期的嘔吐物;black water fever黑水病;black tongue黑舌病;black currant rash黑醋栗疹;black bile黑膽汁;black plaster黑膏藥;black widow spider venom黑寡婦蜘蛛毒;black currant黑加侖;black measles黑麻疹;black hairy tongue黑毛舌;black sickness黑熱病;back draft黑色頓服劑;black piedra黑色發(fā)結節(jié)病;back gangrene黑色壞疽;black jaundice黑色黃疸;black phthisis黑色癆;black cataract黑色內(nèi)障;black urine 黑色尿;black vomit黑色嘔吐;black dermographism黑色皮膚劃痕;black fever黑色熱(=Rocky Mountain spotted fever);black cancer黑癌(= melanocarcinoma);black induration黑色硬變(= black hardening);black plague黑鼠疫(= hemorrhagic plague);black marrow黑髓;black body黑體(= corpus nigricans);black liquor黑液;black lipid membrane黑脂膜;black substance黑質(zhì)(= substantia nigra);black heel黑踵。
6 red紅
red 鎮(zhèn)靜劑、紅色劑(= tranquilizer);red out 紅視病(飛行員因急劇推捍頭部充血而視覺變紅);red
blindness紅色盲;Red Cross Society紅十字會;red devil 速可眠(丙烯戊巴比妥鈉)紅色藥丸(= sodium seconal pill);red legs拳參(= sweet-dock);red lane 咽喉(= throat);red lead四氧化三鐵(= lead tetroxide);red phosphorus紅磷;red precipitate紅色氧化銅(= red copper oxide);red rag銹病;red soldier 豬霍亂(= hog cholera);red tide 紅潮;red water血尿病(= texas fever = hematuria);red foot紅足癥;Red in pulv. 成為粉末;red infarct紅梗死;red bone marrow 紅骨髓(= medulla ossium rubrum);red sweat紅汗;red nucleus紅核;red muscle紅肌;red phosphorus紅磷;red reflex紅色反射;red hepatization紅色肝樣變;red hypertension紅色高血壓;red detrin紅色糊精;red softening紅色軟化;red weakness紅色弱;red nerve cell紅色神經(jīng)細胞;red atrophy紅色萎縮;red stomach紅色胃;red thrombus紅色血栓;red induration紅色硬結;red marrow cell紅髓細胞;red contracted kidney紅縮腎。
7 orange橙色
orange III 橙黃三號;acid orange 10橙酸十號;acridine orange 吖啶橙;ethyl orange 乙橙;gold orange半日花素。
從以上例子可以看出,醫(yī)學英語名詞術語中存在大量的表示色彩的詞匯。由于這些詞匯的出現(xiàn),使得原本生硬的專業(yè)英語詞匯充滿了活力,給人留下了生動形象的映象,并且極大地豐富了表達力。因此,這些詞匯有很強的生命力,使用的人群最廣、場合最多。只有在非常正式的場合,如做學術報告時,才使用專業(yè)術語。正因為這樣,科技名詞術語一般都有兩套詞匯:專業(yè)術語和非專業(yè)術語。例如,醫(yī)學英語中“子宮”、“腹”、“臍”的專業(yè)名詞分別為“uterus”、 “abdomen”、 “umbilicus”,而其非專業(yè)名詞分別為 “womb”、“belly”、 “navel” 。
需要注意的是,我們在閱讀和翻譯這些名詞術語時,切勿望文生義,否則會鬧出笑話。例如,red devil(速可眠)不可譯為“紅鬼”;blue bottle(青蠅)不可譯為“藍瓶子”;black dog (憂郁)不可譯為“黑狗”。當發(fā)現(xiàn)直譯在文章中語義不明時,應及時查閱詞典,弄清其真正含義。
參考文獻:
[1] 金魁和.漢英醫(yī)學大詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004.
[2] 白永權.英漢醫(yī)學辭典[M].北京:世界圖書出版社,2004.
[3] 鄭易里,曹成修.英華大詞典[M].北京:商務印書館,1984.
[4] 危東亞.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.