999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動(dòng)物名詞在英漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵比較

2008-01-01 00:00:00何紅娟
中國(guó)校外教育(下旬) 2008年5期

[摘要]語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物名詞各自特定的文化內(nèi)涵。從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來分析對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中動(dòng)物名詞的文化內(nèi)涵之異同會(huì)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。

[摘要]動(dòng)物名詞 文化重合 文化內(nèi)涵

當(dāng)你看到 “力壯如牛”在英語(yǔ)里用“as strong as a horse”來表示,“吹牛”被翻譯成“talk horse”,你有沒有覺得好奇,在中英不同的文化里為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況?中國(guó)生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘質(zhì)量好,暢銷國(guó)際市場(chǎng),可是在英國(guó)卻無人問津,問題又出在哪里呢?

在人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中, 動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系并對(duì)人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛、同情、厭惡、恐懼等錯(cuò)綜復(fù)雜的情感, 人們也常常借動(dòng)物來寄托和表達(dá)人的感情, 所以在英漢兩種文化中都有許多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物名詞各自特定的文化內(nèi)涵。因此,我們知道了馬在英語(yǔ)文化中的作用遠(yuǎn)大于牛;在中國(guó)“山羊”可代表博學(xué)之人, 而“goat” 在英語(yǔ)中含有“好色的不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵。

從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來分析對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中動(dòng)物名詞的文化內(nèi)涵之異同會(huì)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。本文將從文化重合,文化沖突,文化移植與歸化和文化空缺四大方面來比較動(dòng)物名詞在英漢兩種語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,從而透析出文化對(duì)詞匯的影響,也生動(dòng)地揭示出中英兩種文化間的差異。

一、英漢動(dòng)物名詞的文化重合(Cultural Overlap)

由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似, 中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性這一角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物, 自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想, 賦予動(dòng)物名詞相同的文化內(nèi)涵。

1.獅(lion)。獅子作為百獸之王在中西方文化中有一點(diǎn)是一致的,即“勇敢”。漢語(yǔ)中有“勇猛如獅”“雄獅百萬”的詞語(yǔ),英語(yǔ)中也有“as brave as a lion”的習(xí)語(yǔ)。

2.豬(pig)。除了生性骯臟、貪吃外, 還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵, 如 a pig意為a greedy dirty or bad-mannered person,還有eat like a pig,make a pig of oneself (大吃大喝)這樣的習(xí)語(yǔ)。

3.狼(wolf)。根據(jù)其兇殘的本性,漢語(yǔ)中有“狼心狗肺”,“豺狼當(dāng)?shù)馈敝惖脑~匯。英語(yǔ)根據(jù)其“狡詐”的特性,有“a wolf in a sheep’s clothing”的習(xí)語(yǔ),喻指“偽裝友善的敵人”,漢語(yǔ)“披著羊皮的狼”即源于此。

這類動(dòng)物名詞還有很多,如狐貍的狡猾,蜜蜂的勤勞與忙碌,蝸牛與烏龜?shù)男袆?dòng)遲緩等。當(dāng)出現(xiàn)這種文化重合現(xiàn)象時(shí),可采用直譯的方式保留其形象,通常用“as+adj.+as+n.”結(jié)構(gòu)來組成豐富的習(xí)語(yǔ)。例如,像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),像蜜蜂一樣忙碌(as busy as a bee),肥得像豬一樣(as fat as a pig)。

二、英漢動(dòng)物名詞的文化沖突(Cultural Conflict)

英漢動(dòng)物名詞的文化重合是局部的,更常見的是“文化沖突”。由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中, 自然而然地對(duì)同一動(dòng)物名詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想, 賦予動(dòng)物名詞更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物名詞的文化內(nèi)涵差異。

1.傳統(tǒng)文化差異使一些動(dòng)物帶有鮮明的民族文化特征

龍(dragon) 是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中, 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì), 龍是帝王的象征, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印薄r(shí)至今日, 龍?jiān)谥袊?guó)人民心中仍是至高無上的, 我們把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ), 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 龍鳳呈祥,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而,在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。“圣經(jīng)”中撒旦被稱為dragon。英語(yǔ)中還稱兇暴的女人為dragon, 如She is a real dragon, you’d better keep away from her.(她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠(yuǎn)點(diǎn))。中英文化的差異使同一動(dòng)物名詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。

類似的動(dòng)物還有鳳凰(phoenix)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物, 是百鳥之王, 人們用鳳凰比喻皇后。所以,在漢語(yǔ)中鳳凰象征“吉祥”。而在英語(yǔ)中,phoenix 寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了)。

2.審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異

審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同造成同一動(dòng)物名詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 這與英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān)。對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞,相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名詞就會(huì)向褒義方向發(fā)展。反之, 就會(huì)向貶義方向發(fā)展。

同一動(dòng)物名詞在英語(yǔ)中表示褒義, 在漢語(yǔ)中卻表示貶義。(1)與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語(yǔ)言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養(yǎng)的, 有四條腿, 可幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如help a dog over a still(助人度過難關(guān)) , a lucky dog (幸運(yùn)兒) , love me, love my dog (愛屋及烏)。很顯然, 這些說法反映了英國(guó)人的文化心理, 他們視狗為可愛的同伴, 人類最好的朋友。而在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語(yǔ)明顯具有貶義色彩, 如狗膽包天(Monstrous audacity),狗仗人勢(shì)(An underlying gets haughty on the strength of an influential relative),狗嘴吐不出象牙(A dog’s mouth emits not ivory)等。

(2)天才的bear 與窩囊熊。熊在中國(guó)人和英國(guó)人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是個(gè)數(shù)學(xué)天才)。但中國(guó)人一談到與熊有關(guān)的詞匯就會(huì)想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那個(gè)熊樣兒”“真熊”等貶義詞。

同一動(dòng)物名詞在英語(yǔ)中具有貶義, 而在漢語(yǔ)中卻含有褒義色。(1)驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動(dòng)物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國(guó)人強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock(孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗, 孔雀在中國(guó)文化中是吉祥美麗的象征。

(2)邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯(lián)想到丑陋與罪惡, 所以英語(yǔ)中凡帶有bat 的習(xí)語(yǔ)都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。后來,更是創(chuàng)造出蝙蝠作為吸血鬼使者的形象。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 蝙蝠因其中“蝠” 字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。

三、英漢動(dòng)物名詞的文化移植與歸化(Cultural Adaptation)

當(dāng)比喻不帶鮮明的民族文化特征時(shí),從一種語(yǔ)言原封不動(dòng)地移植到另一種語(yǔ)言是屢見不鮮的。漢語(yǔ)中有的比喻來源于英語(yǔ),如kill two birds with one stone“一石二鳥”、“一箭雙雕”。但是,由于中西方巨大的文化差異,可移植的情況比較有限,更多的是借用歸化的手法。所謂“歸化”,即源語(yǔ)“歸順”譯語(yǔ),“入鄉(xiāng)隨俗”的意思。例如,比喻“膽小”, 我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”, 中國(guó)人常用鼠來形容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit, chicken, pigeon 來類比, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon- hearted。

比喻“著急”, 漢語(yǔ)用“熱鍋上的螞蟻”, 英語(yǔ)卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓)。

比喻“頑固”, 英語(yǔ)用as stubborn as a mule (頑固得像頭騾子) , 而漢語(yǔ)通常說“犟得象頭牛”。

比喻一經(jīng)“歸化”,源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息必然丟失了,但語(yǔ)義信息保留了下來,易于不同民族的人相互理解。

四、英漢動(dòng)物名詞的文化空缺 (Cultural Vacancy)

不同民族有其各自的地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭、氣候變化及社會(huì)文化背景,因此,某些動(dòng)物名詞在不同文化中會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。

1.同一動(dòng)物名詞在英語(yǔ)中有著豐富的文化內(nèi)涵, 而在漢語(yǔ)中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵

(1)cat (貓) 在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物, 如rain cats and dogs (大雨傾盆),中國(guó)人由于文化差異很難理解。英語(yǔ)中還有很多與貓有關(guān)的習(xí)語(yǔ), 如let the cat out of the bag (泄露機(jī)密) , a cat in the pan (叛徒) ,等等。而漢語(yǔ)中很少有與貓有關(guān)的類似表達(dá)法。

(2)beaver (海貍) 是生活在北美洲的一種動(dòng)物, 它有特有的技藝和富于獨(dú)創(chuàng)性, 英美人通常用它來比喻工作勤奮認(rèn)真的人。而對(duì)于那些對(duì)此一無所知的中國(guó)人來說, 它不過是一種普通的動(dòng)物而已, 海貍這一動(dòng)物名詞不會(huì)給他們帶來任何聯(lián)想。

2.同一動(dòng)物名詞在漢語(yǔ)中有著豐富的文化內(nèi)涵, 而在英語(yǔ)中卻沒有

例如,蠶( silkworm ) 產(chǎn)于中國(guó), 吐出的絲所織成的絲織品深受外國(guó)人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國(guó)的蠶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。“春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始干。”這句詩(shī)高度頌揚(yáng)了蠶的奉獻(xiàn)精神, 蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國(guó)人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印。而silkworm 在英國(guó)人的眼里充其量只不過是一只小蟲, 兩者之間的文化差異可想而知。

通過以上英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析, 我們可以清楚地看到,任何一種語(yǔ)言中的動(dòng)物名詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表。文化差異給動(dòng)物名詞打上了深深的文化印記, 動(dòng)物名詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。要想真正掌握詞匯就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣, 要正確理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀, 研究其文化差異, 閱讀時(shí)切忌望文生義。只有深入地了解英語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣, 才能順利地進(jìn)行交際, 在跨文化語(yǔ)言交際中真正做到“胸有成竹”。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——|英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1990.

[3]劉宏義.英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(2).

[4]曾祥玲.英漢語(yǔ)之動(dòng)物喻體的修辭對(duì)比及文化含義[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).

(作者單位:廣東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)校)

主站蜘蛛池模板: AV老司机AV天堂| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美在线中文字幕| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产91蝌蚪窝| 亚欧美国产综合| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品在线视频观看| 国产成人1024精品| 不卡国产视频第一页| 成年人国产视频| 毛片最新网址| 呦女亚洲一区精品| 国产精品自拍露脸视频| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产小视频在线高清播放| 无码福利视频| 在线免费a视频| 四虎永久免费网站| 亚洲成年人片| 99久久精彩视频| 国产精品永久不卡免费视频| 99久久精品国产精品亚洲| www.91中文字幕| 欧美激情综合| 尤物午夜福利视频| 国产成人成人一区二区| 日韩视频免费| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲欧州色色免费AV| 在线欧美日韩国产| 就去色综合| 71pao成人国产永久免费视频| 青青草原国产一区二区| 久久精品嫩草研究院| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 久久黄色毛片| 欧美日韩第二页| 国模私拍一区二区三区| 久久动漫精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| www.亚洲色图.com| 免费va国产在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 超碰色了色| 中文字幕免费播放| 国产男女免费完整版视频| 色哟哟国产成人精品| 久久婷婷综合色一区二区| 97se亚洲综合在线| 欧美午夜一区| 91精品专区国产盗摄| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久国产拍爱| 欧美在线伊人| 国产成人三级| 成人av专区精品无码国产| 成人韩免费网站| 日本人妻丰满熟妇区| 色婷婷在线影院| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲一区毛片| 国模视频一区二区| 激情国产精品一区| 成年免费在线观看| 青青草原国产免费av观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 日韩成人在线网站| 幺女国产一级毛片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 丁香六月激情婷婷| 国内毛片视频| 免费毛片a| 在线国产毛片| 污网站在线观看视频|