[摘要]語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。具有跨文化交際能力是二語習得的最終目標。第二語言學習者在二語習得過程中建立起了不同于母語和目的語的中介語,而母語的文化遷移和文化定型也使得二語學習者構建起一套中介文化體系。中介語及中介文化的研究對于目的語文化習得具有一定啟示。
[摘要]中介文化 目的語文化 文化定型 文化遷移
一、引言
在第二語言學習中,關于學習者對于第二語言的掌握程度或俗稱外語水平(Foreign Language Proficiency)的界定,在語言學與語言教學發展的不同歷史時期,學者們給出了不同的解釋。為許多人所接受的說法是:二語習得者應具備聽、說、讀、寫四種技能,即語言能力。Hymes于1972年提出了“交際能力”的概念,并指出“語言能力”只是一種語法能力,而“交際能力”實際上是對二語習得提出了一個更高的目標,即:既要具備語言能力(掌握語法規則),又要具備在一定情景下能靈活運用語言的交際能力。
二語/外語學習者在交際時所使用的語言既非母語,又非目的語,而是介于二者之間的一種語言體系,即“中介語”(interlanguage)。相應地也產生一種區別于母語文化及目的語文化的“中介文化”(inter-culture)。關注“中介文化”對于目的語文化習得具有一定啟示。
二、“中介語”及“中介文化”
(一)中介語
1.中介語的概念及理論
中介語(interlanguage)是指存在于第二語言學習過程中,由學習者創造,介于母語與目的語之間,具有獨立性、合法性的語言系統。它反映所有外語學習者在二語習得過程中認知發生和發展的特征,是一種普遍的、抽象的中介語語言體系(the interlanguage continuum),也稱“中介語連續體”。它兼有母語和目的語雙重特征,并逐漸向目的語靠近,但永遠不能成為目的語。現在外語學習者的外語普遍被稱為“interlanguage”。
2.中介語形成的原因
中介語的形成原因可能是幾種因素相互作用的結果。
語言遷移(Language transfer)。遷移是指學習過程中學習者已經獲得的知識、技能,甚至是學習方法和學習態度對學習新知識、新技能的影響。涉及到語言習得,語言遷移即指學習者有意識或無意識在運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言主。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、語義、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響,可能是積極的,也有可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移(positive transfer),它有利于第二語言習得;而消極的影響會阻礙學習者獲取目的語知識,稱之為負遷移(negative transfer)。
對目的語規則的過度概括(Overgeneralization)。在二語習得過程中,外語學習者常常會把一些規則當作普遍的規則來使用,將目的語的語言結構簡單化,從而創造出一些目的語中沒有的結構變體。這種結構變體沒有母語的特征,卻反映了目的語的特征。例如,有的外語學習者會錯把動詞過去式形式-ed加在go之后,寫成goed。
訓練轉移(Transfer due to the effects of teaching)。通過教學使學習者習得某一規則,倘若講解或訓練不當,就會使學習者出現中介語偏誤。例如,有的教師自身英語發音不準,會導致其學生在發同樣的音時也會不準確;在練習中過多地使用he,而she的使用頻率較低,會使學習者在應該用she的地方無意識地用成he。
學習策略(Learning strategies)。學習策略是指外語學習者在學習某種語言時,他們的語言能力還沒有達到熟練運用(proficiency)的程度,卻試圖對該語言進行策略性處理。最常用的策略是將目的語簡化,最明顯的簡化體現在語法上,如冠詞的添加、復數的使用及時態的運用等。
交際策略(Communication strategies)。交際策略是指說話者在遇到交際困難時運用的一套成系統的技巧。隨著目的語知識水平的發展,外語學習者會從以母語為基礎的策略轉到以目的語為基礎的策略。外語學習者在真實的語境中使用語言,從而不斷構建、審視和調整那個新語言的心理模式,沿著中介語連續體的路徑,從母語轉化到目的語。
(二)中介文化
1.文化定型與中介文化
“定型”(stereotype),最初是社會學家研究的對象,指某群體成員對另一群體成員簡單化和固定的看法。美國社會學家Lippmann早在1922年出版的Public Opinion一書中就對其作出了界定。他指出,人所處的環境,無論是自然環境還是社會環境,都太復雜了,以至于不允許他對世界上所有的人、事、物逐一地親自進行體驗和認知。為了節省時間,人們便用一個簡單化的認知方法,將具有相同特征的一群人或任何民族、種族塑造成一定的形象,這些形象,就是所謂的定型。從心理學上講,定型是人類認識他人他物的基模,以此為基礎解釋他人的行為。
二語習得中的中介語的形成主要與遷移有關。但遷移不僅出現在語音、語義、語法等語言系統本身的層面上,在文化的層面上也時有發生。即遷移同時也是母語文化和目的語文化之間的一種文化遷移。而二語學習者母語的文化定型對這種文化遷移的發生起了重要的決定作用。由于受母語文化定型的影響,人們在學習二語或使用二語進行交際時往往會無意識地從母語文化出發,機械地采用與母語形式相對應的目的語中的語言形式來理解或表達思想,于是便產生了形式是目的語文化的形式,而意義卻是母語文化意義的交際行為,這種言語形式就是上文中提到的中介語,它所承載的便是一種中介文化。
2.中介文化的分類
由于在不同民族或社會文化中,相同的形式可以表示不同的意義,不同的形式也可表示相同的意義,因此,在中介語系統中也會出現形式相同而意義不同或形式不同而意義相同的中介語和中介文化現象。
形同意不同。以對于狗這種動物的態度為例。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而具有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常用狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog (你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。所以,當英語國家人士想向中國人表達羨慕之情而說:You are a lucky dog時,中國人往往是不會領情的。這是由于不同語言文化中相同的形式所表示的不同意義造成的,在二語的初學者中常見,也是產生誤解或曲解的重要原因之一。
形不同意同。以招呼語為例。中國人見面經常用“吃過了嗎?”來打招呼。有些外國留學生便將“吃過了嗎?”當“How are you?”廣泛使用,但他們有時會抱怨,為會么有時問吃會不靈驗。如,在洗手間見面時,如果仍用“吃過了嗎?”當“How are you?”就會造成一種很尷尬的局面,從而導致交際的失敗。這也是文化定型在日常交際習俗的概括中產生負面影響的表現。
三、中介文化對于目的語文化習得的啟示
(一)正確看待文化定型及中介文化在二語學習中,為了幫助具有不同文化背景的學習者相互了解、概括文化差異,必然要建立某種文化定型,但是這些定型對于差異的過分概括或標簽化又可能人為地制造障礙,促使中介語和中介文化的形成,妨礙文化的理解和交流,影響第二語言的習得。因此,對于文化定型和中介文化,我們必須要有一個正確的態度。文化定型有正確的也有片面的,有積極的也有消極的,應具體分析,區別對待。承認文化定型和中介文化的存在,同時也應大膽而謹慎地建立定型,促使中介文化向目的語文化的轉變。
(二)重視二語教學中目的語文化因素的導入
語言是文化的載體和媒介,文化影響和制約著語言交際,語言和文化密不可分。因此,文化教學的成敗很大程度取決于其是否能與語言教學、特別是課堂教學有機地結合起來。以英語學習為例,進行文化教學可從以下三個方面著手。
1.揭示詞匯中豐富的文化內涵
一個民族文化特有的概念很多通過詞匯和短語(包括慣用語、成語、俗語、俚語、諺語、典故等)表現出來,因此,外語教師應該正確理解其語義并幫助學生提示其豐富的文化內涵。詞匯教學的難點也正在于某些詞語的文化內涵。比如Hello/Sorry/Thank You/Pardon等形式上很簡單的表達,困擾學生的不是如何準確發音和正確拼寫,而是如何得體地運用。對于此類詞語,教師應著重介紹或補充相關的文化背景知識,使學生不僅僅知道它們的字面意義,更能把握其豐富的文化內涵。
2.挖掘語篇中蘊含的文化信息
現行的許多英語教材選材廣泛,大部分語篇涉及英語國家典型的文化背景知識,特別是一些文學作品,為學生了解英語國家的文化提供了鮮活的材料。在語篇教學中,教師不但要讓學生把握文章的內容主旨,學習一定的語言知識,提高語言技能,還要注意引導學生充分挖掘語篇中所蘊含的文化信息,使學生在習得語言的同時,拓寬自己的文化視野。
3.創設文化語境,模擬真實交際
人們在不同的交際場合,由于人際關系、禮儀習俗、價值觀念等不同,最易引起跨文化交際的失誤。教師可以通過兩種不同文化在招呼與問候、道謝與答謝、敬語與謙詞、恭維與稱贊、禁忌與委婉以及稱謂方面語言使用的差異進行對比,創設一定的文化語境,模擬真實的交際場景,使學生能夠盡量體會真實自然的交際,從而能夠運用得體的語言減少甚至避免今后在真實交際中的語用失誤。
在英語教學中,可以鼓勵學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語實踐活動,如可根據對話或課文鼓勵學生進行角色表演,或是給出一定的情境,讓學生根據現實生活經驗,自己充分發揮,自編、自導、自演學生喜聞樂見的英語小話劇等。播放英語國家風土人情的影片,不出國門,學生也可有身臨其境之感。如有可能,和英語國家人士交談,體會真實的英語交際。
四、結語
美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中的文化教學有這樣的看法:“我們相信,……幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學習該民族的語言的基礎”。教師在二語教學中應注重目的語文化的導入,學生在學習二語和二語文化時,應努力克服文化定型及中介文化對二語習得的負面影響,最終形成較強的文化適應能力,減少中介語形式的出現,促使中介文化向目的語文化的轉變,從而實現成功的“跨文化交際”。
參考文獻:
[1]Stern, H.H. Fundamental Concepts of Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,1983.
[2]索緒爾.普通語言學教程[M].北京.商務印書館,1980.
[3]Selinker,L.Rediscovering Interlanguage [J].NP: Longman, 1992.
[4]高一虹.語言文化差異的認識與超越 [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]胡文仲.不同文化之間的交際與外語教學[J].外語教學與研究,1985,4.
(作者單位:江蘇連云港師范高等專科學校)