[摘要]中日兩國都使用漢字,日語中的漢字淵源于中國漢字,因此,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。由于有些詞在形式、意義方面相同或相近,讓學生在學習的過程中,往往容易望文生義;有的詞卻形同義不同,由于對這些詞的理解不夠,從而導致學生的誤用。所以,在這里有必要就中日同形詞的異同做些探討,并闡明在今后的日語教學中應注意的問題。
[摘要]日語教學 中日同形詞 誤用分析
日語與漢語之間有一種特殊的關系,由于歷史、文化交流等方面的原因,漢語對日語產生了深遠的影響,這種影響首先表現在詞匯方面,產生了大量的字形相同或相似的詞——同形詞。日語中的“中日同形詞”數量大,一方面,在含義及使用習慣上與漢語有共同點,在我們學習日語時起了很大的積極作用;另一方面,又使學習者受到母語——漢語的干擾而忽視“同形詞”的差異性,從而造成誤解和誤用。
一、中日同形詞的種類
中日同形詞從語意上可分為“同形同義詞”和“同形異義詞”兩類。
1.同形同義詞
“同形同義詞”是指意義相同的同形詞。即同一個詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達的意義基本一致。其中動植物的名稱、科學技術用語占了很大比例,也有一些是與我們日常生活密切相關的常用語。例如,“新年、印象、地震”等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。另一些詞在字體上有所差別,比如,“電話、図書館、國際、”等在漢字書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。以上的同形詞對于我們中國的學習者來說容易理解。
2.同形異義詞
“同形異義詞”:是指意義不同的同形詞。同形詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處。這類詞在同形詞中雖然數量不大,但由于使用頻率高字形一樣,稍不注意在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本“焼餅”的意思與中文的“燒餅”的意思就大相徑庭。中文的“燒餅”是我國北方人常吃的一種面食,而日語中的“焼餅”是指糯米制成的年糕。另外,還有一個引申義是“吃醋、嫉妒”,這恐怕是我們中國人很難想象的吧。例如,“夫がよその女性と立ち話をしていたくらいで、そんなに焼餅を焼くことはないだろう”。意思是“丈夫不過是和別的女人站著說了會兒話,至于吃這么大的醋嗎?”如果不知道這層含義,很有可能望文生義將“焼餅を焼く”理解成“烤燒餅”。
二、中日同形詞的誤用
同形詞的同義性在中日兩國的交往中起到了積極作用,但是由于忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時容易與母語中的意思混為一體,導致很多誤用。下面對此作一些分析。
1.“同形近義詞”的誤用
(1)無理:(中日相近)無理、沒道理。
例如,無理な要求を出す。(提出無理要求)
(日文特有用法)勉強、難以辦到
例:その仕事は彼には無理だ。(那項工作對他來說恐怕有些勉強)
(2)是非:(中日相近似)是非、善惡
例如,是非の判斷。(判斷是非)
是非を論ぜず。(不論是非)
(中文特有的用法)爭論、口角
例如,搬弄是非:爭いを起こさせる。
(日文特有的用法)務必、一定
例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(來京時請務必順便來看我)。
以上就幾個具有代表性的同形近義詞進行了舉例說明。可以看出“是非、無理、”這類詞匯日語與中文的漢字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被誤用。所以,要正確掌握中日同形近義詞的用法,需要了解更多,并加以分析對照。
2.“同形異義詞”引起的誤用
字形相同容易使人們根據自己熟悉的本國語言中的意思去理解,而忽略這些詞的真正含義。例如“約束、検討”等。
(1)約束:(日文意思)約會、約定、規則。例如,約束を守る。(守約)
約束に違反する。(違反規則)
(中文意思)約束。約束行動自由:行動の自由を制約する。
(2)検討:(日文意思)討論、研究
例如,委員會で予算案を検討する。(在委員會上商討預算方案)
(中文意思)檢討自我檢討:自己反省する
以上是同形異義詞的舉例說明。“検討、約束、”這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學中要注重強調這類詞,重點講解它們中日意義的不同以引起學生的重視,避免在今后使用過程中誤用。
3.因為中日使用不同導致的誤用
使用同形詞的某些句子,雖然語法看似正確,但由于使用習慣的不同,實際上卻是誤用。例如,“北京住宅很緊張”「北京では住宅が緊張です」。這句日文是錯誤的,“緊張”是指精神上的,而這句話是指住宅的狀況、情形。所以,應該說成:「北京では住宅事情が厳しいです」。以上的例子是根據中國人的思維方式和語言習慣而導致的誤用,也就是所謂的“中國式的日語”。
三、日語教學中值得注意的問題
1.從日語教學的角度上看,中日同形詞是非常容易受母語干擾。接觸同樣也使用漢字的日語時,在想用日語表達的時候腦子里首先浮現出中文,漢字詞就原封不動地換成與之對應的日語漢字詞,然后作為日語使用。這樣就很容易出現中國式的日語。要克服這樣的問題,就應該培養學生查字典的習慣,根據上下文的不同,正確把握詞匯的意思,改掉用“中文思考再用日語替換成日語”的不良習慣,才能真正學好日語。
2.另外,教科書出現的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應對中日同形詞做比較,研究同形詞在詞性、意義、用法上的差別和教學法。對中日文進行對比講解,明確指出這類詞在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同,多舉例句,讓學生在句中體會。同時,讓他們也學會用日語的國語詞典,學習地道純粹的日語。讓學生做各種形式的對比練習,了解一些語言背景,對同形詞有更加全面深刻的認識。
3.在學習和應用日語時,如何對待日語中的同形異義詞是每個人都要遇到的問題。不能只看到日語中漢字詞匯和漢語相似之處,還要認識到它們的差異性和復雜性。我們應當全面地正確地看待日語中的漢字詞匯,既要看到它對學習和應用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。
迄今為止,有關中日同形詞的研究非常多。本文主要是從日語教學的角度談了有關中日同形詞的種類及在實際教學中引發的誤用。并結合自己的教學經驗談了粗淺的體會,請大家多多指正。
參考文獻:
[1]黃錚.中日習俗文化比較.中國建材工業出版社,2004,8.
[2]王曉.關于日語教學中的中日同形詞.日語學習與研究(日韓比較研究),2004.
[3]李玉書.淺議日語教育中的漢字教育.日語學習與研究(綜合論述),2004.
(作者單位:東北大學大連藝術學院)