英漢兩種語言都存在著大量的比喻#65377;但由于社會歷史#65380;生活方式#65380;風俗習慣#65380;宗教信仰等文化背景不同,其喻體與本體的選擇也不同#65377;在比喻中,文化差異處理的好壞直接影響到翻譯的成功與否#65377;在翻譯中處理文化差異的問題上,一般有兩種對立的意見,即“異化”與“歸化”#65377;前者主張譯文應該以源語或原文作者為歸宿,后者認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿#65377;其實,就翻譯中涉及的文化轉換而言,我們可以采用以源語文化為歸宿或以目的語文化為歸宿這兩種原則和方法#65377;但是,在實際的翻譯過程中,在處理比喻中的文化差異時,除了讀者譯者以及文章功能的因素外,是趨于“異化”還是“歸化”,不僅取決于兩者的各自優勢與劣勢,還應分析文化差異對其產生的影響#65377;
1.歷史或文學作品的不同對“異化”與“歸化”翻譯策略的影響#65377;由于受到歷史或文學作品的影響,人們的比喻常常來自于歷史事件或文學作品#65377;而不同國家國情不同,各有其優秀的文學作品傳于后世,這也給比喻翻譯造成了一定的難度#65377;但這些比喻又往往是最能體現一個國家的文化,因此在翻譯時盡量采用異化,更能達到文化交流的目的,更顯得忠實于原文#65377;如,Now you are Antaeus off the earth.現在你是離開地面的安泰斯,英雄無用武之地了#65377;再如, “欲把西湖比西子#65377;”The west lake looks like Xizi (the classic beauty in ancient China).
2.傳統文化觀念的不同對“異化”與“歸化”翻譯策略的影響#65377;東西方在傳統觀念上存在著差異#65377;我們以玉為例:玉作為溫潤而光澤的美石,千百年來受到中國人們的青睞,在傳統觀念中是既美好#65380;美德的象征,又具辟邪保平安的功效#65377;因此漢語中經常以玉作比#65377;如,玉女the beauty#65377;又如,“他是一塊璞玉#65377;”但英語卻習慣用 “He is a rough diamond”表達#65377;因為在西方鉆石更受青睞,鉆石的加工更具傳統#65377;因此,西方語言形成中多以鉆石作比而非美玉,而玉在西方人眼中未必就有中國人觀念中的那種喻意#65377;再看看東西方在以動物為喻體上的差別#65377;如“He is as stupid as an owl.” 他笨得象只豬#65377;如果還象前面采用異化的策略,把“an owl”翻譯成“貓頭鷹”的話,讀者不但覺得奇怪,而且會產生誤解#65377;在中國“貓頭鷹”總是給人聰明#65380;機敏的感覺,與原文意思完全不一樣#65377;所以不妨把比喻意象“貓頭鷹”改為“豬”#65377;碰到比喻中出現傳統觀念問題時,一般提倡采用“歸化”,或替換比喻意象,或直接顯示喻意#65377;
3.宗教信仰的不同對“異化”與“歸化”翻譯策略的影響#65377;一個民族的宗教信仰,是其文化的重要組成部分,因而對語言的發展影響很大#65377;漢英語言中的很多比喻喻體都與宗教有關,但是不同的宗教其宗教意象卻有所不同#65377;佛教在中國已有一千多年的歷史,信仰佛教的人們相信“ 佛主”左右著人世間的一切,所以與此有關的比喻很多#65377;而在西方國家,很多人信奉基督教,爭取贖罪得救,進入天堂與上帝同享永福是西方人的行為準則和精神寄托#65377;如,“她真是個活菩薩”可以翻譯成“She is a real Bodhisattva.”也可譯為“She is such a kind person.”前者采用“異化”顯示了原文宗教背景是佛教,而后者采用“歸化”策略則僅僅是達意,未有前者功效#65377;所以在比喻中出現宗教信仰問題時,應盡可能采用“異化”策略,以顯現源語的宗教文化背景#65377;
4.生活方式的不同對“異化”與“歸化”翻譯策略的影響#65377;一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內的,不同的空間和地域形成人們不同的生活方式,而這些不同點不可避免要反映在語言文化上,特別是在比喻中#65377;要翻譯此類比喻就要充分了解源語人們的生活方式#65380;生活環境#65377;而這類比喻最多,很難明確說明一定要用“異化”策略還是“歸化”策略,應根據具體情況而言#65377;如,to show one’s card攤牌#65377;雖然漢語中沒有如此表達,但漢語讀者也有打牌,因此運用異化策略直譯,也能被理解,并已逐漸被廣泛接受,成為漢語的表達習慣#65377;在美國,一些小律師會常常找上門來,哪里發生事故,救護車往哪兒跑,他們就往哪兒跑,因此小律師不受歡迎,特別是到處攬活的律師,美國人把他們稱作ambulance chasers.比如He is an ambulance chaser.這句話如果僅翻譯成“他是個救護車的追趕者”#65377;不懂英語或不知道此話來源的讀者就覺得一頭霧水,都會心生疑問:他到底是個什么人?而直接翻譯成“律師”就丟失了源語的文化信息,表現不出美國人對那些到處攬活的律師那種不屑的心理,而顯得譯文大為遜色,無法引起讀者的聯想#65377;因此可保留原比喻意象,直譯時再補充說明#65377;如“他是一個小律師,總是追著救護車跑”#65377;這樣既顯示了源文的文化,達到了文化傳播的目的,又使讀者易于接受#65377;
總之,譯文“異化”是重要的手段,它忠實于原文,保留原比喻的文化情趣,開闊了讀者的視野;而譯文“歸化”能打破原文形式上的禁錮,在異化不能準確達意的情況下傳達原文精神,更貼近于讀者,是一種語用翻譯而不是死譯#65377;因此,我們的譯者在習語翻譯過程中一定要把握適當的分寸,綜合考慮多種因素,根據具體情況靈活運用#65377;
(責任編輯武之華)