一、剖析試題,把握考查重點(diǎn)
重點(diǎn)考查的關(guān)鍵詞語(yǔ)和重要語(yǔ)法現(xiàn)象大致可以分為兩類:
(一)積累性的
即實(shí)詞方面的重要實(shí)詞、通假字、古今異義詞和虛詞方面的重要虛詞。如:①逃未復(fù)(回來(lái))者,言為(wei替)為(wei建造)之;貧不能者,畀(給)以財(cái)。(2007·寧夏卷)②身雖(即使)瘁腥,猶(還是)未有益。(2007·湖南卷)③其人而已(通“醫(yī)”)己疾也。(2007·湖南卷)④此愚者之所以(……的原因)大過(guò)也。(2007·天津卷)
(二)規(guī)律性的
即詞類活用、固定結(jié)構(gòu)和特殊句式。如:①契丹亦利(意動(dòng)用法,認(rèn)為……對(duì)自己有利)晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。(2007·全國(guó)卷Ⅱ)②今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?(無(wú)乃……乎:恐怕……吧)(2006·江西卷)③帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名。(“為……所”構(gòu)成被動(dòng)句)(2007·山東卷)④吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也,(“不之殺”即“不殺之”,賓語(yǔ)前置句)(2007·遼寧卷)
二、掌握六種方法,增強(qiáng)翻譯技能
將文言文句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),必須符合下面三條原則:①信——譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意;②達(dá)——譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)?。虎垩拧g文盡量做到語(yǔ)言美,能譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)??芍笇?dǎo)考生靈活采用以下六種翻譯方法:
(一)留。凡是古今意義相同的詞以及專有名詞(如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人物名、器物名、書名等)都可保留而不必變動(dòng)。
如:上都留守闕,宰相擬廷臣以十?dāng)?shù),皆不納,帝顧仁杰曰:“無(wú)以易卿者。”(2007·四川卷)
譯文:上都留守(職位)空缺,宰相擬定的朝臣要用十來(lái)計(jì)算,皇帝都沒(méi)有采納,皇帝看著仁杰說(shuō):“沒(méi)有什么人可以替代你了。”
(二)對(duì)。將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對(duì)譯出來(lái)。對(duì)譯時(shí)大致有如下三種情況:
(1)在原來(lái)的單音詞前面或后面加一個(gè)輔助成分(也稱前綴、后綴)。
如:郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲。(2007·廣東卷)
譯文:郭生因此而感激狐貍,經(jīng)常準(zhǔn)備雞肉米飯,以備狐貍享用。
(2)在原來(lái)的單音詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音詞(原來(lái)的詞作為語(yǔ)素之一)。
如:今為民害,咎在殘吏,而勞勤張捕,非憂恤之本也(2007·全國(guó)卷I)
譯文:現(xiàn)在成為百姓的禍害,是酷吏的過(guò)失,而勞民傷財(cái)去捕捉猛獸,并不是體恤百姓的根本辦法。(“憂”“恤”同義互訓(xùn))
(3)換為完全不同的另一個(gè)詞。
如:蓋忠臣執(zhí)義,無(wú)有二心。若畏王失正,均雖死,不易志(2007·全國(guó)卷I)
譯文:大多忠心的臣子堅(jiān)持正義,沒(méi)有二心。如果因?yàn)楹ε禄实鄣耐?yán)而失去正義,我即使死,也不改變我的志愿。
(三)拆。文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在白話文中恰好是一個(gè)雙音詞,對(duì)這類詞,需拆成兩個(gè)單音詞來(lái)進(jìn)行翻譯,而不能用白話中的雙音詞的詞義去翻譯。
如:居數(shù)郡,見(jiàn)可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(2006·全國(guó)卷I)
譯文:在幾個(gè)郡待過(guò),遇見(jiàn)會(huì)引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨餓受凍,如同極貧窮的人。
“妻子”在該句中是兩個(gè)單音詞,需拆開(kāi)翻譯,“妻”應(yīng)翻譯成“妻子”,“子”應(yīng)翻譯成“兒女”。
(四)增。增補(bǔ)句子省略的成分或詞語(yǔ)活用后的新增內(nèi)容。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。
如:門前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下。(2007·湖北卷)
譯文:門前有一棵槐樹(shù),枝葉茂盛,(他)經(jīng)常在樹(shù)下做粥給饑餓的人吃。
該句“作”前面的主語(yǔ)“其”省略了,翻譯時(shí)必須將該省略成分增補(bǔ)出來(lái)。
(2)詞類發(fā)生活用時(shí),必須根據(jù)運(yùn)用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用新增的內(nèi)容。
如:戎異之,他日問(wèn)籍曰:“彼何如人也?”(2007·山東卷)
譯文:王戎認(rèn)為他不同一般,有一天問(wèn)阮籍說(shuō):“他是一個(gè)怎樣的人呢?”
句中的“異”是形容詞意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上意動(dòng)的詞語(yǔ),即“認(rèn)為……不同一般”。
(五)刪。文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,或?yàn)檎Z(yǔ)氣助詞,或表示停頓,或湊足音節(jié),或是偏義復(fù)詞,或起連接作用,在翻譯時(shí)可刪去。如上文“蓋忠臣執(zhí)義”句中,“蓋”是發(fā)語(yǔ)詞,在翻譯時(shí)不必譯出。
(六)調(diào)。把文言文中倒裝的句子成分調(diào)整過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。
如:游學(xué)(于)青、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007·上海卷)
譯文:(仲長(zhǎng)統(tǒng))在青、徐、并、冀等四周之間求學(xué),與他交友的人大多認(rèn)為他與眾不同。
句中的“(于)青、徐、并、冀之間”是狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將其調(diào)到“游學(xué)”之前。
三、堅(jiān)持四個(gè)步驟,確保翻譯準(zhǔn)確
要確保文言文句翻譯的準(zhǔn)確,在具體答題過(guò)程中,要堅(jiān)持如下四個(gè)步驟:
(1)審。在翻譯之前,首先要審清文言文句中的關(guān)鍵詞和重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。對(duì)此,可以先在試卷上用鉛筆輕輕地將這些采分點(diǎn)一一圈注,以引起注意。
(2)切。將文言文句以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),然后用上文介紹的六種翻譯方法逐一地加以解釋。
(3)連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。
(4)謄。在逐一查對(duì)文言文句的采分點(diǎn)全部落實(shí)到位以后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷上。在謄寫的過(guò)程中要做到卷面清潔,字跡清楚,并且不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。
(責(zé)編 雷 靖)