[摘 要]翻譯是運用一種語言講另一種語言所表達的思想內容準確而完整的重新表達出來的語言活動。為使翻譯對接受者的效果與原文對接受者的效果基本相同,在翻譯時,除了傳統的翻譯方法外,還要注意對文化差異、習慣表達、實用信息、詞語換義等問題的處理,以使得譯文能真正承載原文的思想與意義。
[關鍵詞]翻譯;文化差異與習慣表達;實用信息;詞語換義
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-2234(2008)01-0118-02
引言
隨著世界各國文化交流日漸頻繁,東西方文化逐漸走向融合,人們越來越深刻地認識到翻譯是一項重要的跨文化交際活動。翻譯是運用一種語言將另一種語言所表達的思想內容準確而完整的重新表達出來的語言活動。翻譯的根本性質決定了翻譯對接受者的效果應該是與原文對接受讀者的效果基本相同。這就決定了我們對翻譯要注意翻譯的最終效果。為了使譯本起到預定作用,譯者在翻譯過程中就要考慮用適合目的語讀者的語言把原文信息重新表達出來。而這個所謂的重新表達,就需要我們在翻譯的過程中采用一定的方法和技巧。重新表達不僅需要語法、句法方面的轉換,還需要采取補償措施對信息進行重組。除了傳統的詞類轉換法、重復法、省略法、正反反正表達法等常規翻譯方法與技巧外,目前國內學者已經實行或提出的翻譯方法有:音譯或直譯加注、增譯、轉換形象活譯、舍棄形象釋意、歸化、等值翻譯、重組、替代等。但無論哪一種翻譯方式,都應注意到翻譯的核心是要力圖保證譯文不丟失、不增加、不改變原文信息,包含表面意義、內涵意義、文化意義以及原文的總體風格等。因此,為了使我們的譯文更加接近于原文,我們在翻譯中應注意以下一些常見因素:
一、文化差異與習慣表達
語言是在一定的文化環境中產生的,這就決定了不同的社會環境下的文化是不盡相同的,因此,我們可以說語言是文化的載體。語言記錄了人類的歷史和思想,每一種語言都有其獨特的文化特色。由于漢語和英語產生于不同的文化背景,其所承載的文化也不盡相同,因此,兩種語言在表達方式上存在著一定的差異。在翻譯的過程中,我們就要采取一定的措施跨越語言差異的障礙,盡量縮短這些差異,以使目的語讀者對譯文能有個充分的了解而不至于誤解原文的意思或者是根本無法理解。
(一)英語和漢語中都有一些慣用語和約定俗成的詞組,其表達的真正含義與其字面意義不盡相同,這就要求我們在翻譯時對源文化要有所了解,否則的話要么可能產生誤解,要么就會讓目的語讀者不知所云。如:
1.This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。 在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市,在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。
在這句話里面,大家所忽視的是一個慣用法的翻譯“the law of the jungle” 引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation,no rules at all”.
正如我們漢語當中所常常講到的,在森林中充斥著各種力量懸殊的動物,動物若想生存,就必須想盡一切辦法消滅敵人而保全自己,這正應驗了我們所說的那句話“弱肉強食適者生存”。如果這句話按第一個翻譯方法譯成“森林法則”的話,恐怕無人知曉其具體含義。
2.戰士們直向敵人進來的溝口飛跑,不管三七二十一……石溝也跳,是崖也跳。(《保衛延安》)
His unit rushed towards the mouth of the gorge… They let nothing stop them. (沙博理譯)
這句話里出現了一句我們漢語中約定俗成的詞組“不管三七二十一”,其字面意義和隱含意義不同,并且彼此間也缺乏形象上和科學的聯系,其真正的含義是“不顧一切,什么都不考慮”的意思,由于字面意義與隱含意義大相徑庭,如果直譯的話,就會使目的語讀者不明白其所要表達的真正意義。而本為譯者采用意譯法將這個習慣用語的隱含意義準確地表達了出來,便于外國讀者接受。
3.現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
As the contract has been signed,what’s done is done and can’t be undone. (劉季春1996:90)
“木已成舟,生米煮成了熟飯”是漢語中常用的一句俗語,用來比喻事情已經發生無法改變。如照字面的意思直譯,不但譯文冗長,也會使外國讀者如墜霧里云端。而本譯文采用意譯,簡練的表達了原文的信息,不失為好的譯文。
(二)而有些慣用語在字面上英語和漢語的表達相似,但常常是截然相反或大相徑庭。如果不求甚解,就會造成很大的誤解。如:
You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program,you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
應譯為:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你最好現在就動手。
“take one’s fingers out”乍一看來,似乎是“別再插手了”的意思,但事實上他是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活的意思,所以,它所表達的意思應該是“開始干”而不是“停止并退出”的意思。
(三)許多英語慣用表達中含有固定搭配,所以在翻譯這類句子時,必須認清這些特殊句型所表達的意義,以免產生誤會。如:
The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:這次訪問給我留下的印象再深刻不過了。
“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是肯定的最高級的意義。
(四)由于文化差異,有些慣用的表達方式對于源語言讀者來說是盡人皆知,但目的語讀者就不一定了解其真正含義,因此,在必要的情況下,翻譯時我們可適當對其進行加注,以使譯文清楚明了,也讓目的語讀者充分了解原文所要表達的意義。 如:
新中國的成立,標志著中華民族實現了空前的大團結。
The founding of the People’s Republic of China in 1949marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. (莊繹傳1990a:366)
這段文字源自江澤民主席一九九七年十一月一日在美國哈佛大學的演講片斷,對于廣大的中國人來講,“新中國”這一概念已是家喻戶曉,盡人皆知;但是外國人就未必清楚其真正所指。如果只簡單的把新中國的成立譯成 “the founding of New China ”,可能會引起誤解;而譯者將其翻譯成西方人所熟悉的中華人民共和國并加上其成立的時間(in1949),不但清楚準確的傳遞了原文的信息,也避免了目的語讀者產生誤解。
二、對實用信息的處理
在翻譯中,我們常常會遇到這樣的情況:有些信息對源語讀者來說很有意義,但對目的語讀者來說卻不一定如此;而有些對源語讀者無關緊要,但對目的語讀者卻很有價值。所以,在翻譯的過程中就需要我們對譯文作適當的取舍,使之適合目的語讀者的要求。如:
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127). (蒲元明1992)
本例的原文是我國一個旅游景點的簡介。詩人蘇東坡在我國可謂家喻戶曉,但外國讀者卻不一定知道。而中國讀者都知道蘇東坡的手書“云外流春”,描述的是一種只可意會,不可言傳的優美意境,并且其手書本身具有很高的文物價值;但如果我們只是簡單的將這一手書和蘇東坡的名字用漢語拼音直譯過來,就無法讓外國讀者了解起真正含義,也就無法將這一手書的文物價值和蘇東坡的歷史地位充分的體現出來。而在此譯文中,作者首先將“云外流春”用漢語拼音標注出來(音譯),然后又在括號中用英語將其含義稍作解釋(意譯),這樣,不僅使外國讀者對這一手書的漢語發音有所了解,同時也理解了其含義;而對于蘇東坡,譯者在其名字音譯的基礎上,有在括號中對其生卒年月及其在我國歷史上的文學地位作了解釋,這就會使外國讀者對這一手書的意義和價值有個充分的了解。
三、 翻譯中注意詞語“換義”現象。
所謂換義,即指同一詞語或者同一語音在一定的語境下先后出現但分別表示不同的語義。眾所周知,無論是英語還是漢語中,都有一詞多義的現象,但所謂的一詞多義,多指在字典中的價值體現,具體到了一定的上下文,一個詞,只能有其獨一無二的意義。所以,所謂的換義,實質上就是特定的語境中語義的變換。這種表達方式使得語言生動活潑、幽默詼諧,極具表現力。因此,在英漢兩種語言中都廣泛使用。
而從語言的表現形式來講,換義一般分為多義換義和同音換義。所謂多義換義,即是運用語言的多義性,是同一語言單位在特定的語境中先后出現表達不同的意義,或由于其意義不同而造成說話者的意圖和聽話者的理解之間的差距。所謂同音換義,是指兩詞發音相同而意義不同。例如:
多義換義。
所謂多義換義,即指同一詞語在不同的語境下表達不同的含義。如:
Policeman:“You can’t park here.”
Driver:“Why not?”
Policeman:“Read the sign.”
Driver:“I did. It says,‘fine for parking’,so I parked.”
警察告誡司機不可以在此停車,但司機卻不以為然,反問為何不準停車。 此處司機利用了”fine”這一詞語的多義性,把標志牌上的“罰款”曲解為“好的”,以此來躲避警察的懲罰。
(2) The professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman,order!”
The entire class yelled,“Beer”.
在此例中,頑皮的學生利用了order一詞的多義性,故意把教授所指的“遵守秩序”轉成它的另一層意義“點菜”,使教授哭笑不得。
同音換義。
所謂同音換義,即指發音相同的詞語表達不同的含義。如:
Eg. A:“I had a round of golf with my wife this morning.”
B:“ Which won?”
( A didn’t answer)
B:“Which won?” asked the friend a second time.
A:“Which one?” thundered the husband,“How many wives do you think I have ?”
對話中,A因為把朋友所指的won理解成了one而引起了歧義,從而鬧了一個笑話。
結語:
翻譯對于不同種語言文化的交流起著至關重要的作用,翻譯的好壞直接影響著來自不同文化背景的人們的交流。因此,在翻譯中,我們除了注意傳統的翻譯方法外,還要注意對文化差異、習慣表達、實用信息及詞語的換義等方面問題的處理,只用將傳統的翻譯方法與現行的翻譯理念結合起來,再充分關注一些在翻譯過程中起著至關重要的因素,才會使我們的翻譯達到其最終目的:運用一種語言將另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來。這樣才真正的有益于世界各國文化的交流和東西方文化的融合。
[參考文獻]
〔1〕蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題,中譯英技巧文集〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
〔2〕莊繹傳.英漢翻譯教程〔M〕.北京:外語教學與研究出版社,1999.
〔3〕成偉韻,唐宏定.修辭通鑒〔M〕.北京:中國青年出版社,1991.
〔責任編輯:侯慶海〕