摘 要:禮貌準則是語用學領域一個重要的研究視角,是交際過程中必須要遵循的準則。語篇同樣具有交際功能,在語篇寫作過程中也需遵循禮貌準則。本文在語篇對比的視角下論述了英漢禮貌準則的異同及其在英漢兩種不同語言書面語中的體現與使用。
關鍵詞:禮貌準則 交際功能 語篇
前言
人們在交流與溝通的過程中既要注意語言表達的方式,又不能忽視禮貌用語的使用。語言的交流不僅限于口頭的交流,同時也包括書面的溝通。語言,無論是口頭的還是書面的,從廣義上講,都是互動的、交際的或者說是對話的。Bakhtin(1929/1988)認為人類的語言從本質上講是對話性的,即使是書面的“非交際性”的話語中,仍然可以找到對話的痕跡(丁建新,2004)。因此,書面語篇也是交際的一種方式,即作者與讀者之間的交流。
功能語言學家創始人Halliday提出了語言的三大元功能,其中人際功能是指語言除了具有傳達信息的功能之外,同時還具有傳達作者/講話者的身份、地位、態度、動機等功能,即參與者的交際角色。在功能語言學中,交際的人際關系有兩種:一是在社會面對面的交往中的說話人和聽話人之間的關系;一是在語篇中非面對面的作者和讀者之間的關系。Halliday指出,語氣是語篇的人際意義的主要成分,語氣是由主語加上謂語的述定部分構成的;人際功能語法是關于會話雙方交換的語法,交換的東西可以是物品和服務或信息,交換中的角色可以是給予或要求得到的(劉旭紅,2005)。功能語法在分析一些功能比較明顯的短小的書面話語,如廣告、對話等時,對語氣的分析能較好揭示對話參與者之間的人際關系。由此可以看出,功能語言學的人際意義正說明了語篇具有交際功能。所以,書面的語言也是具有交際功能的,書面用語中也要注意禮貌用語的使用。
1.禮貌準則及其特征
禮貌準則(politeness principle)是繼會話含意(conversational implicature)、預設(presupposition)、言語行為(speech acts)等之后的又一研究視角。如果說會話含意解決了所說的與所表達的矛盾,那么禮貌準則就解決了人們在面對面的交際過程中為什么“言不由衷”,為什么用比較間接的、委婉的方式表達自己的意圖(劉旭紅,2004)。在禮貌研究方面做出較大貢獻的語言學家有:Lackoff、Leech、Brown和Levinson。
學者顧曰國(1992)在《禮貌、語用與文化》一文中提出了一系列具有中國特色的五條禮貌準則:1)貶己尊人準則,就是對與自己或與自己有關的事物要用謙語,對與交流對方或對方有關的事物用敬語。2)稱呼準則。中國人稱呼別人時大都遵循尊老愛幼的傳統。3)文雅準則。按照儒家思想,交流時要用文雅的語言,禁止用禁語或忌諱的詞語,傾向于婉轉的表達想法。4)求同準則。這是指交際雙方在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足交際對方的要求,當不得不表達相左意見時往往先揚后抑。5)德、言、行準則。這條準則是指在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,增大對他人的益處;在言辭上,盡量夸大自己受到的益處,縮小自己付出的代價。
英國語言學家利奇(G.Leech)也根據英國的文化特征提出了六條禮貌準則:1)得體準則。說話者要減少有損他人的觀點,少讓別人吃虧;2)慷慨準則。說話者盡量少使自己得益,多讓自己吃虧;3)贊譽準則。說話者盡量少貶低別人,多贊譽別人;4)謙遜準則。說話者盡量少贊譽自己,多貶低自己;5)一致準則。說話者盡量減少雙方的分歧,多增加雙方的一致;6)同情準則。說話者盡量減少雙方的反感,多增加雙方的同情(劉旭紅,2004)。由此可見,英漢兩種語言的禮貌準則既有相似之處,也有差異,但因其文化背景的不同,其衡量標準及表現形式也不盡相同。
從語篇生成的角度來看,對作者來說,語篇的生成是對潛在的讀者的認知能力、態度等方面不斷地做出推測的過程;對讀者來說,是利用自己已知的圖式,對語篇不斷地解讀,來獲得作者通過語篇所提供的交際意圖,即作者和讀者雙方相互磋商、協調的過程(潘紅,2001)。因此,在作者與讀者的交流過程中,禮貌準則的使用相當重
要,在語篇的交際中一定要遵循不同語言的禮貌準則。
2.禮貌準則在不同語篇中的體現
語篇具有交際功能,所以在語篇與語篇之間的交際中同樣應遵循禮貌準則,也同樣要體現不同的禮貌準則。英漢兩種語言在交際過程中所遵循的禮貌準則既有共同點也有差異,并且在不同的語篇中也有體現。
2.1 英漢禮貌準則的相同之處
如上對英漢不同禮貌準則的闡述顯示出英漢禮貌準則的相同之處體現在如下三個方面。
2.1.1 得體、慷慨準則與德、言、行準則
得體、慷慨準則與德、言、行準則的使用旨在盡量減少他人付出的代價或是極力夸大自己獲得益處。比如:
Dear Sirs,
It is a great honor for me to work in your company. The opportunity offered by you will be a milestone in my career life.
Yours, sincerely
信中作者把這個自己獲得益處盡量的擴大化,讓讀者體會到了他的真誠和謙虛。而漢語中就同樣的內容(尊敬的領導,非常感謝您提供給我這個工作機會,能在貴公司工作是我本人極大的榮幸。這份工作將會是我工作生涯中的里程碑。)也把讀者付出的代價盡量減少了,僅僅是提供一個工作機會,就得到一個優秀的員工。
2.1.2 贊揚準則、謙遜準則與貶己尊人準則
這幾種準則都體現出在交際過程中,要盡量的貶低自己,抬高別人,把交際的對方放在一個比自己高的位置上面。這種交際方法在古代就有體現,比如:
(北靜王向賈政笑道:)“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在老世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老鳳聲’,未可量也?!辟Z政賠笑道:“犬子豈敢謬承金獎,賴藩郡余禎,果如所言,亦蔭生輩之幸矣?!保t樓夢,15回)
在這段文字中,北靜王使用的令郎、小王兩個詞就把賈政恭維了一番,而自己堂堂一個王爺似乎還不如賈政。而賈政在回話中使用犬子也是遵循了同樣的禮貌準則。如下這段文字的英文版中courteous smile(賠笑)把賈政畢恭畢敬的心態也完全表現了出來。
“My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Jiazheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, which will be our fortune.” (楊憲益、戴乃迭譯)
2.1.3 一致準則、同情準則和求同準則
這些準則的本意就是要求交際雙方要力求和諧一致,盡量減少分歧。比如:
Thank you very much indeed for your comments. You are quite right about ideologies of work and accumulation in the capitalist system. I wish you had read the draft!
這段文字中,我們可以看出作者的本意是要批評做評論的人,但是作者并沒有直接表達出自己的不滿,而是先把評論者贊揚了一番之后順勢表達出評論可能有誤,希望評論者能夠把草稿讀完之后再做總結。這種欲抑先揚的方法在交際中較常見,像“I'd like to……but……”這樣的表達方式就是欲抑先揚的常用句型。
2.2 英漢禮貌原則的差異
在英漢兩種語言中,即使交際雙方想要表達同樣的意思,由于不同的語言習慣,必定產生不同的效果,從而產生差異,主要體現在得體準則、謙遜準則、稱呼這幾個方面的差異。
2.2.1 得體準則的差異
不同的語言習慣使不同的語言操持者在遵循同樣的禮貌原則時產生不同的反應。如:
英:Please do not touch the tape surface itself. Dirt and oil from your skin may deteriorate the tape coating.
漢:請勿隨便觸碰磁帶表面。
此處英語的表達中,單純使用please一詞并不能完全表達出禮貌用意。所以作者在祈使句之后又解釋了原因,表明自己完全是為了讀者的利益著想,從而使第一個句子容易為讀者接受。但是在漢語中,只一個“請”字即可。
2.2.2 謙遜準則的差異
西方文化強調個人價值、個人的自信,在為個人取得的成就自豪時,從來不掩飾自己的自信心、榮譽感,對別人的贊揚能夠坦然接受,中國人則認為西方人對贊揚的迎合態度不夠謙遜,是一種自大的表現,這種謙遜準則方面的差異在跨文化交際中往往容易導致誤解或沖突。
英:A: Your English is very good.
B: Thank you very much.
漢:A: 你英語講得真好。
B: 哪里哪里,我的英語一般啊。
面對贊揚,中西方人所表現出來的不同態度,充分體現了兩種語言在謙遜準則方面的差異。中國人習慣推辭或是否定別人對自己的高度評價,而英美國家的人則通常說一句thank you,讓中國人覺得很不謙虛。
2.2.3 稱呼的差異
英語漢語中都有稱呼語,但是卻有著極大的不同。中國人習慣在人們的職位前加上姓氏對人稱謂。比如說“李老師”、“張局長”、“馬經理”等等。中國人還習慣按照年齡的長幼在同事或朋友的姓氏前面加上“老”、“小”,然而這在英語中是很不禮貌的行為。英美國家人非常討厭人們把自己看成是老人,都把老人稱為“senior people”而不用“old”。中國人卻習慣在姓氏后加上“老”來表達尊敬之意,比如“張老”、“費老”等等。
認識到英漢禮貌準則之間異同之處,寫作中就要學會遵循和使用不同的禮貌準則。在得體恰當地使用英漢兩種語言禮貌準則相同或相似之處的基礎上,要特別注意差異較大的禮貌準則的使用,避免產生跨文化的交際沖突。
3. 結語
禮貌準則應用在語篇之中是對讀者潛在認知能力的考驗,也是保住讀者面子的手法。學習者要充分認識英漢禮貌準則的異同,把握不同語篇中不同禮貌準則的運用,在寫作中學習得體恰當地使用這些準則,既有助于語言學習者在語篇方面的學習,又有助于讀者更好地理解文章的意思。
參考文獻:
[1]丁建新.對話、殷勤之意與語篇聲音[J].現代外語,2004.
[2]顧曰國.禮貌,語用和文化[J].外語教學與研究,1992.
[3]劉旭紅.關于語篇禮貌意義及其應用[J].烏魯木齊承認教育學院學報,2004,11.
[4]劉旭紅.禮貌的語篇意義[J].濟寧師范??茖W校學報,2005,4.
[5]潘紅.認知環境差異與語篇連貫的翻譯解讀[J].外語學刊,2001,3.
[6]Bakhtin Volosinov,Marxism and Philosophy of Language [M].Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.1929/1988.
[7]Yang Xianyi Gladys Yang. Trans,A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press,2001.