摘 要:本文試圖從圖式理論出發(fā)探討文化圖式這一概念在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,進(jìn)而指出在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生文化背景知識(shí)的積累和文化圖式的建立,切實(shí)提高譯者的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 圖式理論 文化圖式 翻譯 翻譯教學(xué)
一、圖式與圖式理論
圖式是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解事物的基礎(chǔ)。早在1932年,心理學(xué)家Bartlett在其作品《Remembering》中就提出了這一概念。他認(rèn)為圖式指每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)在頭腦中儲(chǔ)存的方式,是大腦對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或積極組織,是被學(xué)習(xí)者儲(chǔ)存在記憶中的信息對(duì)新信息起作用的過(guò)程,及怎樣把這些新信息豐富到學(xué)習(xí)者知識(shí)庫(kù)中的過(guò)程。[1]Cook認(rèn)為圖式是頭腦中先存知識(shí)或背景知識(shí),是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)塊。[2]
圖式理論是關(guān)于背景知識(shí)在語(yǔ)言理解中的作用的學(xué)說(shuō),它的主要觀點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛锏臅r(shí)候,需要將新事物與已知的概念、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。對(duì)新事物的理解取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式。輸入的信息必須與這些圖式相吻合,圖式才能起作用,完成信息處理的系列過(guò)程。如果大腦不具備相關(guān)的圖式,或者雖然具備了相關(guān)圖式,但由于種種原因未能激活它,那么就不能理解新事物。圖式理論中有三種主要類型的圖式是不可忽視的,即結(jié)構(gòu)圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式。
二、文化圖式與翻譯
翻譯作為一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),實(shí)際上是將一種語(yǔ)碼所承載的文化信息用另一種語(yǔ)碼表達(dá)出來(lái)。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且也是“文化移植”過(guò)程。翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。
文化圖式是儲(chǔ)存在大腦中的文化背景知識(shí),是人們?cè)谧陨斫?jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)的積累中建立起來(lái)的文化知識(shí)組織,能幫助人們感知和理解人類社會(huì)中的各種各樣的文化現(xiàn)象。而且,不同社團(tuán)的成員在其成長(zhǎng)過(guò)程中受到不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,因而形成不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念,從而形成了不同的認(rèn)知文化圖式。
翻譯中,不同民族在文化圖式上表現(xiàn)為源語(yǔ)和的語(yǔ)文化圖式的差異,具體可分為以下兩種情況:文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省。
(1)文化圖式?jīng)_突
文化圖式?jīng)_突是指源語(yǔ)和的語(yǔ)文化圖式各不相同。文化圖式?jīng)_突會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)讀者和的語(yǔ)讀者按各自的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀文本,造成理解上的偏差和錯(cuò)誤。
例如:我國(guó)五代南唐詞人馮延已在其《謁金門》一詞中有兩句:
終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。Waiting for you the whole day long wears out my eyes.Raising my head, I’m glad to hear magpie.
對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō):喜鵲是吉祥之鳥(niǎo),預(yù)示著吉慶喜氣和鴻運(yùn)來(lái)臨。對(duì)詞中所描繪的深閨少婦來(lái)說(shuō),枝頭喜鵲的喳喳聲傳遞的是親人歸來(lái)的報(bào)喜樂(lè)曲,詩(shī)人通過(guò)喜鵲一詞獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,含蓄委婉地襯托出她心情的變化。在英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中,與喜鵲有關(guān)的文化圖式傳達(dá)的是嘮叨、饒舌的喻義,嘰嘰喳喳的喜鵲,它所激活的文化圖式與原漢語(yǔ)文化圖式完全不同,英文讀者完全可能按自己的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)推斷原作的語(yǔ)用意圖,從而對(duì)文本作出不同的理解:對(duì)于百無(wú)聊賴、寂寞煩悶的少婦來(lái)說(shuō),聽(tīng)到喜鵲的叫聲的驚喜也許是因?yàn)轲埳嗟镍B(niǎo)兒打破了寂靜,帶來(lái)了一絲生機(jī)。這就是譯文讀者和原文作者認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)“喜鵲”的不同認(rèn)知文化圖式導(dǎo)致了理解偏差。
(2)文化圖式缺省
源語(yǔ)作者認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)文化圖式在的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中根本不存在或不完整,我們稱之為文化圖式缺省。文化圖式缺省會(huì)導(dǎo)致的語(yǔ)讀者在認(rèn)知推理過(guò)程中無(wú)法找到相關(guān)圖式或相關(guān)圖式不完整,因而造成不完全理解或理解失敗。
例如,《阿Q正傳》中描寫(xiě)阿Q有一次發(fā)昏,竟摸了小尼姑的腦袋,氣得小尼姑罵他“斷子絕孫的阿Q”,把阿Q弄得十分緊張。外國(guó)人看到這里,往往迷惑不解,原因就是他們沒(méi)有中國(guó)傳宗接代的文化圖式,在中國(guó)人看來(lái),要是沒(méi)有子孫,就是讓祖宗斷了香火,就意味著列祖列宗將變成孤魂野鬼,這是多么可怕又可悲的事啊!所以,中國(guó)有句話叫做“不孝有三,無(wú)后為大”,傳統(tǒng)的祝福語(yǔ)則是“添丁發(fā)財(cái)”、“子孫滿堂”之類,而在國(guó)外就沒(méi)有這些說(shuō)法。由于缺省傳宗接代的文化圖式,外國(guó)人往往不能充分理解這一段的描寫(xiě),從而影響對(duì)譯文文本的解讀。
由此可見(jiàn),文化圖式差異對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng)而言,具有十分重要的意義。在翻譯過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)文本的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語(yǔ)中去,才能有助于譯語(yǔ)讀者的正確理解。倘若譯者不能察覺(jué)譯語(yǔ)讀者與原文意向讀者之間存在的文化圖式差異,沒(méi)有采取有效的方式對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,那么譯文讀者在閱讀過(guò)程中,或者會(huì)出現(xiàn)意義真空,無(wú)法將譯文提供的信息與已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái);或者會(huì)調(diào)用與原文意向讀者相異的文化圖式,結(jié)果仍然無(wú)法理解譯文,甚至造成對(duì)譯文的誤讀。對(duì)于翻譯中文化圖式差異的問(wèn)題,可以通過(guò)建立新圖式,或修正或改變已存在的相關(guān)圖式的途徑解決。
(1)調(diào)整認(rèn)知圖式即改換源語(yǔ)中文化詞語(yǔ)的形象,采用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象,用譯語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ),從而修正或調(diào)整認(rèn)知圖式,以利于譯語(yǔ)的表達(dá)和譯語(yǔ)讀者的理解。例如:the black sheep of family如果譯成“家里的黑山羊”就會(huì)令人感到莫名其妙,從內(nèi)涵意義上看,漢語(yǔ)中的“害群之馬”正好和這個(gè)習(xí)語(yǔ)所傳達(dá)的意義一樣,這就一目了然了。再如like a hen in a hot girdle可以譯成“像熱鍋上的螞蟻”。這種翻譯法用目的語(yǔ)的意象去傳達(dá)源語(yǔ)的意象,比較容易被讀者接受。
(2) 舍棄譯文的認(rèn)知圖式指舍棄譯語(yǔ)的表達(dá)形式,翻譯時(shí)只譯出源語(yǔ)的深層含義。比如,把 “a Herculean task”譯成“艱巨的任務(wù)”;“Achilles’ heels”譯為“致命的弱點(diǎn)”,而不是“阿喀流斯的腳踵”。
(3) 建立新的認(rèn)知圖式指通過(guò)保留源語(yǔ)文化詞語(yǔ)的形象并通過(guò)釋義或加注等方法,為譯語(yǔ)讀者建立新的認(rèn)知圖式。首先可以采取直譯的方法,把源語(yǔ)圖式直接介紹到的語(yǔ)中來(lái)。如Crocodile tears譯成“鱷魚(yú)的眼淚”。在西方傳說(shuō)中鱷魚(yú)一面吞食捕獲的動(dòng)物,一面流著悔恨的眼淚,以誘使更多的動(dòng)物上當(dāng)受騙。這個(gè)詞語(yǔ)與中文的“貓哭老鼠假慈悲”有異曲同工之妙。但是“鱷魚(yú)的眼淚”更具有異域文化色彩。其次,可以采取直譯加注的方式。如果譯者首次翻譯的語(yǔ)所不具備的文化圖式或源語(yǔ)文化圖式尚未被的語(yǔ)讀者普遍接受時(shí),可采用這一方法。例如,1988年出版的The New Oxford of English收錄漢語(yǔ)中“紙老虎”的譯文便是paper tiger——a person or thing that appears threatening but is ineffectual.
三、文化圖式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
語(yǔ)言和文化密不可分,理解語(yǔ)言必須了解文化。Nida在《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書(shū)中也指出,成功的翻譯,譯者的雙文化能力比雙語(yǔ)能力更重要。因此,在翻譯教學(xué)中要注重文化知識(shí)的傳授和文化圖式的建立。翻譯實(shí)踐表明,譯者的相關(guān)文化圖式愈豐富,對(duì)文本的解讀能力愈強(qiáng),翻譯出來(lái)的文本可接受性愈大。
在具體的翻譯課教學(xué)中,必須不斷地豐富學(xué)生的知識(shí),加大背景知識(shí)輸入,拓寬文化圖式。幫助學(xué)生建立文化圖式,擴(kuò)大背景知識(shí),不但要使學(xué)生了解書(shū)本上的知識(shí),還要使他們了解實(shí)際生活中的知識(shí),使學(xué)生深刻理解英漢兩種語(yǔ)言文化的異同,包括社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和禁忌、心態(tài)和思維上的異同。翻譯課教師把語(yǔ)言相關(guān)的文化內(nèi)容作為一個(gè)必不可少的組成部分溶入翻譯教學(xué)中,啟發(fā)學(xué)生運(yùn)用背景知識(shí)也是十分重要的。讓學(xué)生明白文化不同,語(yǔ)言表達(dá)方式也不同,相應(yīng)地翻譯策略也會(huì)不同。
參考文獻(xiàn):
[1] Barlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge University Press, 1932.
[2] Cook G. Discourse [M]. Oxford: OUP, 1989.
[3] Carrell P. L. and Eisterhold J. Schema Theory and ESL Reading Pedegogy [A]. Cambridge: CUP, 1988.
[4] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(2).