摘 要:本文從系統功能語法的角度分析了報刊英語中的名詞化現象,指出名詞化是報刊英語重要的語言特征,它能夠增加報刊英語的信息,提高其客觀度,并具有組織報刊英語語篇的作用。
關鍵詞:名詞化 系統功能語法 報刊英語
1. 引言
以韓禮德(Halliday)為代表的系統功能語言學把語言看作是一個社會意義的系統,從語境和交際功能的角度出發,把名詞化與隱喻聯系起來。系統功能語言學派認為隱喻是將一個常見的形式(即一致式)隱喻為另一種語法形式(即隱喻式)。韓禮德[1]把隱喻看作是意義表達的變體。他把人們接近事物發展的意義表達稱為“一致式”,而把曲折表達事態變化的意義稱為“隱喻式”。他在《系統功能語法論》中提到的語法隱喻不僅包括語法結構的變異,也包括一些詞匯的變異。他把語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并明確指出名詞化是創造概念隱喻的最常見的方式。名詞化將小句轉變為名詞或名詞詞組,從而使得表示過程(Process)的動詞和表屬性(attribute)的形容詞具有名詞特性。
功能語言學者們發現名詞化結構與語篇類型聯系緊密,常常會反映出語篇類型的諸多特點。名詞化常出現在一些較正式的英語語篇類型當中,諸如報刊文體這樣的新聞體裁。[2]
報刊文體亦稱為書面新聞報道文體。報刊文體是通過文字形式進行傳播的,這一點必然影響其語言結構,產生其特殊風格。[3]244報刊英語的時效性要求報道的語言簡短、精煉,而報道的嚴肅性又要求報道的語言客觀、莊重,這些影響報刊語言的主要因素就決定了名詞化在報刊英語中的重要作用。本文將結合報刊英語的特殊風格與名詞化結構的特點,揭示名詞化結構在報刊英語中的重要作用。
2.名詞化結構在報刊英語中的作用
報刊英語的宗旨是客觀如實地把盡可能多的信息傳達給大眾,同時盡量使新聞的報道清楚而深入,這其中名詞化起著重要的作用。
2.1 名詞化與報刊英語的信息量
由于新聞報道時間性強,加上現代新聞業的競爭,使得記者沒有更多的時間對語言仔細推敲,反復琢磨。報刊要用最少的篇幅報道盡可能多的信息,因而語言必須精煉。記者和讀者之間不能有直接的交流,而且讀者也不可能在讀報上花過多的時間,這就要求報刊語言精煉明了,省時易懂。而報道的嚴肅性使報刊語言必須正式莊重。這些就是影響報刊語言的主要因素。[4]244-5新聞報道文體要求一個簡單句能容納盡可能多的信息,故常將簡單句的基本句型予以擴展,構成擴展的簡單句(expended simple sentence)。[5]332而這方面,名詞化結構所發揮的優勢就很明顯。名詞化具有的高度“意義濃縮”(meaning-condensation)功能,它能使句子簡潔,既節省篇幅,又不影響信息的傳播。
韓禮德[6]342指出,隱喻增加了語義的選擇,因為所選擇的隱喻增加了語義特征。名詞化結構代替一個個小句,從而使小句的信息密度增大,表達更多的內容。因此,韓禮德認為名詞化是語法中產生詞匯密度的主要來源。小句被名詞化以后,原來整個小句的信息被集中于一個動作名詞或者屬性名詞為中心語的名詞性短語中。這些經過轉變后的名詞既具有一般名詞所有的特點,如能受形容詞或介詞短語的修飾,有含有動作意義或修飾意義,并且能夠與所有格名詞(或代詞)或者以of短語為主的介詞短語結合成名詞短語,表示邏輯上的施動關系或受動關系。如:
(1)a.China’s bald response to the challenge to her (Mrs. Thatcher’s) ‘face’—her declaration of intention to resume the whole territory.(The Guardian, Oct. 17, 1982)(隱喻式)
b.China responds baldly to her ‘face’, when she challenged China’s standpoint in the way she declared that she (representing the UK administration) intended to resume the whole territory of HK.(一致式)
名詞化結構使得原本要用小句表達的意義濃縮在名詞短語當中,進而成為另一個小句的一個成分,這樣就使得原本臃腫的表達變得簡練而經濟,更富有描寫力。如:
(2)a.Deng’s struggle to reinstate a rule of law has been a long march of its own. (摘自美國Newsweek, Jun. 9,1986)(隱喻式)
b.That Deng struggles to reinstate a rule of law has been a long march of its own.(一致式)
從以上報刊英語名詞化結構與其一致式表達的對比可以看出,報刊英語中的名詞化結構代替了在一致式表達中要由限制性分句表達的意義,同時又使整個句子結構變得簡單。
2.2 名詞化與報刊英語的語篇銜接和連貫
名詞化隱喻的形成過程在報刊英語語篇結構中所表現出的特征突出。“從語篇發生的角度來講,一致式總是出現在隱喻式之前”[7],因而報道者往往以一個易于為讀者接受的一致式小句為起始句,當讀者對于前一小句的信息認可之后,就將該信息的意義名詞化,使其不再具有磋商的余地,并以此為出發點,引入新的信息,從而推動語篇的展開。通過這種方式組織的語篇,句與句之間關系層層遞進,步步為營,結構顯得十分緊湊。
朱永生等[8]認為,隨著語篇中各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體。英語中的主位推進模式主要有以下幾種類型(T表示主位,R表示述位):
(I)主位同一型:T1—R1 → T2(=T1)—R2
(II)述位同一型:T1—R1 → T2(=T1)—R2
(III)延續型:T1—R1→T2(=R1)—R2
(IV)交叉型:T1—R1→T1—R2(=T1)
名詞化隱喻非常有利于第三種推進模式的展開。這一種模式的特點是,后一種主位是對前一句所有或幾乎所有內容的概括,形成一個新的談話起點,并由此引出新的談話內容即新的述位。這種模式如果連續使用,往往起到“先概括,后拓開,內容句句清,句句有新意”的作用。[9]106也就是說,名詞化成分可以將第一句話的述位部分轉變為第二句的主位部分,以利于新信息的導入,實現語篇的連貫與銜接。如:
(3)a. For several thousand years these Confucian canons and the later Tang Dynasty (618—907) poetry and Song Dynasty (960—1297) Ci poetry were regarded as classical and required textbooks for all Chinese scholars.
b.The popularity of classical prose has fallen since January 19,1912 when the first Education Minister of the Koumintang Government called for an end to learning Confucian canons in primary schools. (Beijing Review, Aug.28, 2003)
通過名詞化隱喻,3a和3b建立了第三種推進模式,即第一個小句3a中的述位部分“…and…were regarded…and required…” 被名詞化為“popularity of classical prose”,這樣前文出現過的信息被“包裝”(pack)成名詞詞組,并成為新信息的出發點。在新的小句中,名詞化成分既是主位又是已知信息,有很強的“背景”效果;而該小句中的述位則被“前景化”。
2.3 名詞化與報刊英語的“客觀性”
在詞義方面,報刊文體的用詞大都是客觀報道性的詞匯,很少富有感情色彩和主觀判斷的詞。報刊文體詞匯的客觀性是和西方的辦報宗旨緊密相關的。英美等西方報業家和報刊的讀者認為,除了代表報刊意見的社論之外,所有的新聞報道都應當是不帶有任何個人偏見的客觀報道,否則,報道的內容就成了宣傳,失去了新聞的價值。[10]252報刊英語中的名詞化通過將原為小句所表達的“過程”和“屬性”轉變為名詞詞組,舍棄了原來小句中體現主觀性、限制性的語氣部分(mood),即小句的執行者(doer)和限定成分(finiteness),而將小句剩余的客觀部分的意義保留了下來,這樣就使得信息的表達嚴肅客觀。從以下應用的一篇關于海灣戰爭的報道中的兩句話,我們可以瞥見西方新聞報道的客觀性所在:
(4)It also forces consideration of this conflict in terms of reaching the enemy’s follow-on echelons. Consideration of such a battlefield is necessary if we are to reinforce the prospects of winning.(轉引自高明強[11])
(4)句中的第二句話包含情態隱喻。表示一件事是‘必要的’這一語義,有多種方式可供選擇:It is necessary...,we should/must..., ...is a necessity, etc.。語篇中選擇了consideration of such a battlefield is necessary,這是因為它要轉達給讀者的意義是多重的:首先,‘考慮戰場’這一名詞化的心理過程是一個客觀需要,不應當受到主觀因素的影響;其次,我們的報道是尊重事實的,盡管我們應該站在自己國家的立場上,所以為了忠實地將上述語義因素描述出來,作者最終選擇了不帶有感情色彩的名詞化表達。
但是,新聞報道總是要受到人們所持立場觀點的影響,不可能完全客觀。絕對客觀是沒有的,只是與其它文體比較起來,報刊文體的語言顯得較客觀一些。[12]253報刊英語中的名詞化通過刪除情態成分,模糊時間概念和掩蓋參加者等創造一種非人格化(impersonal)的效果,用以遮掩動作的實施者,隱藏評價來源,從而巧妙地將作者自己的主觀情感滲透到報道中,進而影響讀者的判斷。
3.結語
本文從系統功能語法的角度分析了報刊英語中的名詞化現象,表明名詞化能使得報刊英語的語言更加簡潔、精煉,并增強其報道的客觀性,同時表明名詞化隱喻對于報刊英語的展開與連貫作用明顯。這些都很好地反映了報刊英語對于語言表達的特殊要求,表明名詞化是報刊英語的重要特征。
參考文獻:
[1] M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Edward Arnold (Publishers) Ltd,1994.
[2] 王晉軍. 名詞化在語篇類型中的體現[J]. 外語學刊,2003,(2):74-78.
[3] 王佐良,丁往道. 英語文體學引論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1987.
[4] 同[3].
[5] 秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 同[1].
[7] 常晨光.語法隱喻與經驗的重新建構[J]. 外語教學與研究,2004,(1):31-36.
[8] 朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9] 同[8].
[10] 同[3].
[11] 高明強.新聞報導中的情態隱喻[J].山東外語教學,2004,(5):39-42.
[12] 同[3].