摘 要:隱喻是一種比較常見的修辭現(xiàn)象。對于翻譯以及語言學習者而言,要想正確地完成兩種語言背景下隱喻的轉(zhuǎn)換,首先就必須要找到兩種語言下隱喻的異同之處,并找到其影響因素根源之所在。
關(guān)鍵詞:隱喻 異同 影響因素
不同的文化可以造就不同的文化背景,也就是說處于不同文化背景之下的人,會有不同的思維習慣。而修辭作為文化的重要組成部分,是組成語言必不可少的部分,它是在運用語言的過程中,根據(jù)某個特定的目的用心選擇語言的一個步驟,其目的就是使行文流暢、清晰,甚至富有文學的韻味和美感。雖然,在英漢兩種語言中,不同的修辭方法分別有不同的對應詞,但是,不同文化背景之下的修辭方法,是不能完全等同的。本文擬從文化差異的角度簡單闡述英語的metaphor和漢語的隱喻之間的異同。
一、何謂隱喻
Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identifying one with the other.由以上來看,metaphor 包含了simile以外一切的比喻。漢語中的隱喻就是把甲事物比做乙事物。由于明喻的形式是“甲如同乙”,而隱喻的形式為“甲就是乙”,所以也有一種說法為,隱喻就是沒有比喻詞的明喻。隱喻中,本體和喻體的關(guān)系是潛在的,不是像明喻那樣有著一個明確的比喻詞所連接。黑格爾的《美學》中曾經(jīng)提到,隱喻是一種完全縮寫的顯喻(明喻)……意象本身的意義卻被勾銷了,而實際所指的意義卻通過意象多出現(xiàn)的上下文關(guān)系使人直接明確地認識出,盡管它并沒有明確地表達出來。
由metaphor和隱喻的定義可以看出,metaphor的含義要比隱喻大。
以下面幾句話為例,簡單看一下英語metaphor和漢語隱喻之間的轉(zhuǎn)換。
(1)That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss.
那位女士想向新老板獻媚眼。
sheep’s eyes表示“媚眼”,相當于漢語的“秋波”。
(2)During the bull market in property, with price rising fast, auctions became increasingly popular.在房地產(chǎn)牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。
Bull(公牛)隱喻力量、信心、有攻擊力。bull market指行情上漲,前景看好,交易活躍的市場。
隱喻是一種神奇的語言現(xiàn)象,它可以增加文學作品的美感。隱喻是因物喻志時富于想象的比喻,它可以使作品獲得在原有基礎上更為深刻的內(nèi)涵。同時,一種文化的隱喻現(xiàn)象,同樣也可以反映該文化的特點。所以,隱喻對于文化的傳達和增強文學作品的美感和韻律都是起到很大的作用的。
二、英語metaphor和漢語隱喻的差異
雖然對于每一種修辭方法,英語和漢語中都分別有一個對應的詞來表示,例如metaphor和隱喻。但是,不同的文化背景和文化底蘊,兩種語言的修辭是不能完全對應的。可以說,英語的metaphor和漢語的隱喻的差異是體現(xiàn)在多個方面的。首先就是在時間空間方面的差異。
在時間的坐標里,英語沿用空間思維,用back指過去,用forward指稱未來;漢語中卻正是截然相反,習慣稱過去為以前,未來為以后。例如:英語中的from this time forward翻譯成漢語就是“從此以后”。還有,英語中的I am getting ahead of the story.我講到故事后邊去了。
英語中習慣用“點、面、體”的概念來確定,所以比較精確;而漢語的空間關(guān)系主要取決于兩者之間的近似位置,相對于英語來說,概念比較模糊。漢語常用不分點面體的“上下”關(guān)系,來表達英語的含有點體含義的“里外”關(guān)系。(祁金善,2006:93-94)。
可以說,由于英漢語中時空的差異,使得英漢語中隱喻現(xiàn)象有所不同。尤其是在空間方面。比如說,漢語的“上下”結(jié)構(gòu)可以表示英語的許多空間關(guān)系,因為漢語的“上下”結(jié)構(gòu)可以和英語中不同的空間概念相對應。
其次,英語的metaphor和漢語隱喻之間的差異還體現(xiàn)在文化方面。
文化的不同,使得二者物質(zhì)名詞所包含的隱含意義存在著十分大的差異。關(guān)于這一點,僅以英漢語中動物、植物和顏色名詞所包含的隱喻意義的不同為例來進行說明。
1. 顏色名詞的隱喻意義
顏色在客觀世界中是一樣的,但是,生活環(huán)境和觀察角度的差異,會導致人們對色彩的不同感受。因此,同一顏色的引申義在不同的文化背景下存在著很大的差異。也就是說,不同的文化背景,賦予了表示同一色彩的名詞以不同的隱喻意義。
我們先來看看白色這個詞在兩種語言文化背景下有哪些異同。白色在英語文化中象征著純潔與高尚,就好象婚慶嫁娶時,新娘的婚紗顏色就是白色的。而在傳統(tǒng)的中國文化中,白色出現(xiàn)的場合則多為“白事”中。(隨著時代的發(fā)展,中國人對于白色的隱含意義上的認識已經(jīng)有了改觀,在婚慶場合,新娘也可以著白色婚紗)。
再以紅色為例,在中國傳統(tǒng)文化中,紅色象征著喜慶和吉祥。逢年過節(jié)以及婚慶等喜慶場合紅色都是主色調(diào)。但在西方文化中如何呢?紅色的隱含意義并不是這樣的喜慶,人們通常會認為它有激進、血腥的象征意義。
2. 動物的象征意義
顏色名詞有其獨特的含義,動物名詞也同樣。
以狗這種動物為例首先進行說明。在中國傳統(tǒng)文化中,和狗有關(guān)的成語、諺語以及俚語中,幾乎都是貶義的,比如:狗急跳墻、走狗漢奸、狗腿子、狗仗人勢等等。而在英美傳統(tǒng)文化中,人們認為狗是人類的朋友,象征著忠誠與善良,所以流傳下來的和狗有關(guān)的成語、諺語以及俚語幾乎都是褒義的,而且英美人喜歡用狗來表達日常生活中的事物,比如:Love me, love my dog(愛屋及烏),lucky dog(幸運兒),dogbag(打包袋,購物袋),dog-eared(書卷邊了)等。正是由于狗這種動物在兩種文化中的象征意義不同,所以狗的隱含意義不同,只有把握了狗這種動物在兩種文化中的隱喻意義的不同,才不會貽笑大方。例如對下面這個短語:Every dog has its day的翻譯,我們應當了解狗這種動物在兩種文化的隱含意義的不同,才能正確得到譯文,即為:人人皆有得意日。而不是“每個狗都有它自己的一天”這樣另人發(fā)笑的譯法。
不僅是狗這種動物,龍、鳳凰、貓頭鷹、烏鴉等其它動物在不同文化中的隱含意義也會有很大的差異。這樣,在使用過程中,動物的隱喻意義我們一定要仔細體會其在不同文化中的隱含意義。
但是,英漢兩種文化中同一種動物的隱喻意義也是有其相似之處。例如:“狐貍”和英文中的“fox”都有“狡猾”隱喻意義;漢語的“綿羊”和英文的“l(fā)amb”都有“溫順”的隱喻意義。
三、影響因素
影響英漢兩種文化隱喻之間差異的因素有很多,筆者認為,最重要的因素就是中西文化的不同。語言與文化是一個互相依存、彼此關(guān)系很密切的整體。一個民族的語言可以體現(xiàn)一個民族的文化背景,同時一個民族的語言也是該民族文化的一個基本映像。中西文化背景存在著很大的差異,而根植于不同文化土壤里的隱喻也就必然帶有了本社會的文化烙印。所以中西文化上的差異是中英隱喻上存在差異的根本原因。
中西方人由于生活環(huán)境的不同,在思維習慣方面也會存在著很大的不同。所以,兩種文化背景下的人們的生存需要、生存模式和思想感情方面有同有異,這樣,伴隨著歷史和文化傳統(tǒng)流傳下來的隱喻自然而然有同有異常。
中國人和西方人在思維模式的不同可以說主要由以下兩個方面決定:自然因素和社會因素。
自然環(huán)境能夠?qū)θ祟惖奈幕男纬珊桶l(fā)展構(gòu)成很大的影響。不同的自然條件造就了不同民族的生活習慣的不同。中西方所處的地理位置不同,所以,即使對于同一事物,人們的認識會不同。比如說,翻譯界有名的“東西風之爭”就是最好的例子。東風在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物(耿洪敏,2005)。在這里以李商隱的名著《無題》為例:“相見時難別亦難,東風無力百花殘。”這句詩的翻譯可以說在“東風”的翻譯上存在著很大的爭議,如果按照中國人的習慣譯法,把“東風”譯做“east wind”的話,對于西方人來說就會覺得不可思議,由于英國所處的地理位置決定了英國的東風是凜冽的刺骨寒風,所以說按照西方的思維習慣來說,應當把這句話里的“東風”翻譯成“west wind”更能夠向英美讀者展示出中國文化的精髓。
而社會環(huán)境的影響同樣不容忽視。社會因素是促進文化發(fā)展另一個比較重要的方面。可以說,語言的變異與社會的變異有著系統(tǒng)的對應關(guān)系和因果關(guān)系。所以我們可以說不同的社會文化背景下,隱喻的角度自然而然也就不同。社會文化因素對于隱喻的影響可以體現(xiàn)在各個方面。宗教意識、生活方式和習俗都有可能對隱喻的效果造成影響。
比如說在西方文化中,《圣經(jīng)》是家喻戶曉的典籍,很多的宗教詞匯特別是《圣經(jīng)》中的典故慢慢演化為常用語言,并且通常含有一定的隱含意義,在這類含有隱喻意義詞語的翻譯上我們一定要考慮到英漢兩種語言的差異。不同的民族地區(qū)必然就會有不同的生活風俗,這樣,由于地區(qū)的差異,自然而然也就造成了人們對于同一種事物的認識不同,所以在翻譯的過程中,譯者必須把握好兩種語言下隱喻的異同之處。
四、總結(jié)
本文首先從隱喻的概念入手,進而通過分析比較英漢兩種語言中的隱喻現(xiàn)象,得出兩者的異同,并且最終找到造成兩種語言現(xiàn)象中隱喻不同的原因之所在,即文化的差異造成了語言的差異,進而造成了兩種語言現(xiàn)象中隱喻的差異。在隱喻的學習以及使用過程中,學習者必須把握兩者的相同和相異之處,并找到造成差異的原因。
參考文獻:
[1]耿洪敏. 實用英漢翻譯[M]. 上海:復旦大學出版社,2005.
[2]祁金善.英漢隱喻的比較與分析[J].安陽師范學院學報,2006,(4).
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]唐瓊玲.隱喻的英漢對比研究述評[J].齊齊哈爾大學學報,2004,(5).
[5]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005,(4).