999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索英漢翻譯的精確性和靈活性

2008-01-01 00:00:00
考試周刊 2008年3期

摘 要:翻譯是語言的基本功能之一,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的過程,是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作。在某種意義上說,它是一門集創(chuàng)作性、科學(xué)性于一體的語言藝術(shù)。它要求譯員充分掌握靈活選詞、直譯與意譯等翻譯技巧,力求譯文精確、簡潔、生動(dòng)、傳情、文雅。

關(guān)鍵詞:直譯與意譯 精確性 靈活性

翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語言活動(dòng)。翻譯目的是要把別人意思用譯語盡可能精確地傳達(dá)出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”的角色,起到靈活地傳遞信息的作用。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”的觀點(diǎn)。概括來說就是要求譯文忠實(shí)原文,通順流暢,符合語言規(guī)范,選詞要精確、生動(dòng)、傳情而達(dá)到文雅。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多通順,都稱不上是成功的翻譯。請(qǐng)看下面一個(gè)句子的英譯漢的不同譯文:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

譯文:1. 讀書能給人樂趣,文雅和能力。

2. 讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。

3. 讀書可以怡情,足以傅采,足以長才。

譯文1既忠于原文,讀起來也順口。可算是很不錯(cuò)了!但當(dāng)我們讀譯文2時(shí),相比之下,譯文1遜色了。因?yàn)樽g文2能給人一種全新的、富有表現(xiàn)力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清涼甜美爽到心底!這樣翻譯不僅符合了“信”、“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),還具有“傳神”的效果。這是由于譯者在翻譯過程中溶入了自己的真情實(shí)感,是用心血來裝修了。當(dāng)我們讀了譯文3時(shí),又會(huì)情不自禁地拍案叫絕,比起譯文2又“更上一層樓”!因?yàn)檫@才是真正地體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英語原文是英國著名散文家培根的名言,全文顯古樸風(fēng)格。也只有譯文3才算忠實(shí)地再現(xiàn)出這種“古雅”的風(fēng)味!下面我結(jié)合在翻譯教學(xué)過程中碰到的典型實(shí)例,談一談?dòng)h翻譯的精確性和靈活性。

一、靈活運(yùn)用直譯和意譯的翻譯技巧

為了把原文的意思完整且精確地表達(dá)出來,基本上保留原文的語言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作“直譯”。

例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.

譯文:政府的政策為經(jīng)濟(jì)發(fā)展開了綠燈

2.The book of animals was interesting from beginning to end.

譯文:這本有關(guān)動(dòng)物的書從頭到尾都很有趣。

3.Blood is thicker than water.

譯文:血濃于水。

然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語形式來表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,靈活地把原文的意思用通順的漢語精確地表達(dá)出來,這種翻譯方法稱作“意譯”。

例如:1. He always lives ahead of his salary.

直譯:他總是生活在他的工資之前。顯然,通過直譯,句子的意思令人費(fèi)解,可意譯為:他的生活開銷總是超過他的工資收入。

2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)

正確譯文:你呆在那里等我回來,靜靜地不要出聲。

英語中顏色詞的翻譯也往往采取靈活的意譯手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“綠色”的意思, 而在此句中可以意譯成:他醋意大發(fā)。又如:“blue”原本是“藍(lán)色”的意思,在英語中也是“憂郁,沮喪”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以轉(zhuǎn)譯成:你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?

當(dāng)然意譯時(shí),譯者必須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又精確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會(huì)犯亂譯的毛病。

例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果譯為:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。此譯文過分意譯,偏離原文,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。

二、正確理解原文,避免“對(duì)等”譯法,切勿望文生義

為了使譯文做到既忠實(shí)又通順,譯者需要琢磨用什么方法才能精確地譯出原文的意思。初學(xué)翻譯的人,限于認(rèn)識(shí)和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對(duì)詞、句對(duì)句的“對(duì)等”譯法。英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對(duì)等。“火柴市場緊張”中的“緊張”意指“短缺”而非其他,如果譯成thematchmarketistense過分拘泥于原文的一詞一字,明顯不妥,而且這幾個(gè)詞也搭配不當(dāng)。如果靈活地改譯為anacuteshortageofmatchesinthemarket既精確又能使讀者明白。再來看一個(gè)英譯漢的例子。She has an expensive taste in clothes. 原譯文:她在衣服方面有一個(gè)費(fèi)錢的愛好。這又是一個(gè)逐字照搬而翻譯味很濃的譯文,盡管尚能猜出其意思,但讓人覺得十分別扭。Taste是一個(gè)抽象名詞,可以指具體的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.這湯合我的口味。也可以指“愛好”、“情趣”等較抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣愛好高雅)的人”。動(dòng)詞短語have a taste for something是“愛好某物”的意思。taste之前常可加上各種形容詞表示各式各樣的情趣和風(fēng)格。Have an expensive taste的意思是說所愛好的東西很貴,與之類似的說法have a fashionable taste指喜愛時(shí)髦的東西。have a taste in something則指喜歡某種東西。如果將原句中have an expensive taste in clothes作為一個(gè)整體概念考慮,只要稍稍動(dòng)一下腦筋就可譯成地道的漢語:她喜歡(買/穿)貴重的衣服。所以逐字逐句翻譯既達(dá)不到忠實(shí)于原文,又達(dá)不到翻譯的精確性的目的。同時(shí),翻譯時(shí)還要注意避免出現(xiàn)隨心所欲、任意發(fā)揮的情況。如果沒有真正地理解原文,往往會(huì)產(chǎn)生望文生義,誤譯、漏譯、添枝加葉的可能。這種翻譯方法違背了翻譯的準(zhǔn)則,是不可取的。例如:

1.The baby has just found his feet.

誤: 這嬰兒剛剛發(fā)現(xiàn)了他的腳。

正:嬰兒剛學(xué)會(huì)了走路。

2.It rained cats and dogs last night.

誤:昨晚天上下貓下狗。

正:昨晚下了大暴雨。

3.He is a famous banana.

誤:他是一個(gè)著名的香蕉。

正:他是一個(gè)著名的演員。

以上種種望文生義、似是而非的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個(gè)方面,即:一、語法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識(shí);四、缺乏專業(yè)知識(shí);五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。在翻譯錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分出乎望文生義。如果譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對(duì)待,許多是可以避免的。

三、選詞要精確,翻譯要靈活

在翻譯實(shí)踐中,選詞用字是最重要的技巧之一。英譯漢時(shí)英語詞意的確定,不僅要根據(jù)詞語的類別來確定,還要根據(jù)上下文來選擇詞意。在下面各句中,run是同一詞類(動(dòng)詞),但其詞義卻因語境不同而異:

1.My watch has run down.

譯文:我的表停了

2.run across an old friend of mine

譯文:偶然碰到一個(gè)老朋友。

詞語搭配組合的翻譯也要根據(jù)正確表達(dá)習(xí)慣來靈活地處理重新組合。例如:

play tennis 打網(wǎng)球

play chess 下棋

play football 踢足球

play the violin 拉小提琴

play the flute 吹笛子

翻譯時(shí)如果選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)就不地道。讓我們來分析下面兩個(gè)例句:

1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.

原譯文:麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

2.The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

原譯文:青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。

由于英漢兩種語言里很少存在完全對(duì)等的詞義,對(duì)初學(xué)者來說,易患張冠李戴的錯(cuò)誤。在翻譯漢字的“開”字時(shí)有許多靈活的方法。譯者應(yīng)在一些短語中都要找出其英語中的地道的表達(dá)法,如果不注意這一點(diǎn),是最容易出笑話的。例如:

開門:open the door

開車:drive a car

開燈:Turn on the light

開會(huì): have a meeting

開采煤礦:mine coal

開采石油:recover petroleum

開機(jī)器:operate a machine

開支票:make out a check

開辟河道:construct a canal

開炮:open fire with artillery

開槍:fire with a rifle, pistol, etc.

開盤:opening quotation on the exchange

開山:cut into a mountain

開審:sit at session

開戰(zhàn):make war

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí)。英語說“go to see the doctor”直譯:“去看醫(yī)生”,而漢語卻習(xí)慣說“去看病”。反之,漢語說“恢復(fù)疲勞”(最好說“解除疲勞”),英語卻習(xí)慣說“relax one’s mind or relax oneself”(讓大腦放松),絕對(duì)不能按字面意思對(duì)譯成“resume fatigue”,初學(xué)英語者常犯類似的錯(cuò)誤。

四、表達(dá)要精煉,展現(xiàn)翻譯的簡約美

不少外國人重視語言簡潔,文字簡練。美國作者William Strunk Jr.和E·B·White曾說:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(簡練的文章是有力的。句子中不應(yīng)有多余的字,一段話中不應(yīng)有多余的句子,同樣地,一幅畫不應(yīng)有多余的線條,一部機(jī)器不應(yīng)有多余的零件。這并不要求作者都把句子切短,不談細(xì)節(jié),只是簡單概述。而是要求作者所寫的每個(gè)字都必須有用。)英國人Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》一書中寫道:“The golden rule is to pick those words that convey to the reader the meaning of the writer and to use them and them only.”(最重要的原則是,只選用那些能向讀者轉(zhuǎn)達(dá)作者意思的字詞,并使用它們,而且只使用這些字詞。)寫文章如此,翻譯也是如此。著名教授毛榮貴在翻譯講座中曾提到過以下這個(gè)例句:

Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.

原譯:任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款5美元。

這個(gè)譯文的字?jǐn)?shù)大大超過了原文的字?jǐn)?shù)。這句話應(yīng)該用幾個(gè)字來就能解決問題。譯文可以非常簡單,即“廢物入簍,違者罰款5美元”。簡潔明了,恰到好處。

根據(jù)國外學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),一個(gè)以句號(hào)結(jié)尾的英語句子,單詞的數(shù)量最好不要超過20個(gè),否則的話,句子偏長,聽話人的注意力有可能不集中,漏聽一、兩個(gè)單詞,從而影響對(duì)整個(gè)句子的理解。為了避免句子冗長,通常采取兩種辦法,一種是將一個(gè)長句子,劃分為幾個(gè)短句子,每個(gè)短句子之間有語氣上的停頓,讓聽話人有間歇的感覺,另外一種則是簡化句子的單詞構(gòu)成,用一些簡單的單詞,代替一些復(fù)雜的單詞。下面我就給各位介紹三種常用的簡化方法。

第一種方法是用一個(gè)單詞代替一組意義相同的單詞,比如:

1. 用forget(忘記)代替do not remember(沒有記住)

2. 用ignore(忽視)代替do not pay attention to(不注意)

3. 用now(現(xiàn)在)代替at this point in time(此時(shí)此刻)

4. 用because(由于)代替due to the fact that(鑒于下列事實(shí))

第二種方法是省略同義詞或近義詞,比如在下面例句中,形容詞important(重要的)和significant(有重要意義的),就是兩個(gè)同義詞(也可以說是近義詞),我們可以省略important,只保留significant。

1.The government project is important and significant.(這項(xiàng)政府計(jì)劃是重要的,有重要意義。)

2.The government project is significant.(這項(xiàng)政府計(jì)劃有重要意義。)

五、關(guān)于難點(diǎn)的翻譯方法

翻譯過程中我們常常會(huì)碰到許多難點(diǎn)問題。讓我們一起來探討一下有關(guān)習(xí)語的翻譯。習(xí)語是民族語言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語習(xí)語可包括成語、諺語、俗語、俚語等,其結(jié)構(gòu)既有短語,又有分句,還有句子。把英語習(xí)語譯成漢語首先要正確理解其含義,認(rèn)識(shí)其文化特點(diǎn),注意英漢習(xí)語之間的異同,然后運(yùn)用正確的方法翻譯。在準(zhǔn)確地傳達(dá)原習(xí)語的意義的同時(shí),還應(yīng)充分考慮到原文的濃郁民族風(fēng)格——不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法和表達(dá)習(xí)慣,換言之,習(xí)語的翻譯也要講究精確性和靈活性。在現(xiàn)代人的生活中,習(xí)語所扮演的角色無疑是越來越重要。讓我們來看一些包含水果及蔬菜的英語習(xí)語。

Apple

1. apple of one’s eye: 這個(gè)詞組大概是大家最熟悉的英語習(xí)語之一了吧,意為掌上明珠;心愛物(to be one’s favorite)。

2. Big Apple: 這個(gè)大家也很熟悉,就是指紐約(New York).

3. compare apples and oranges: 這個(gè)詞組的意思是比較兩個(gè)無法相比的事物(to compare two thingsthat simply can’t be compared).

Cherry

bowl of cherries: 看到一碗紅紅的、令你垂涎三尺的櫻桃,會(huì)讓人感到生活是多么的美好與精彩。bowl of cherries就是指精彩的、絕妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?

Cucumber

as cool as a cucumber: 黃瓜總讓人想起美容,這個(gè)詞組的意思不是關(guān)于美容,而是指十分冷靜的,鎮(zhèn)定自若的(to be calm and composed).

Grape

sour grapes:這個(gè)從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的東西而說它不好,源于《伊索寓言》。

Potato

1. hot potato:直譯過來就是燙手的山芋了,這里比喻棘手的問題或者是難對(duì)付的人。

2. small potato:不重要的人或事。當(dāng)你對(duì)你朋友的事情愛莫能助時(shí),你可以說:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.

Pea

as easy as shelling pea:輕而易舉

Onion

a tough onion: 一條硬漢

英、漢兩種語言中都有用動(dòng)物打比喻的日常習(xí)語也是豐富多彩。將它們進(jìn)行對(duì)比和互譯,可以幫助我們了解中西方文化的異同,從而使英語表達(dá)更形象、生動(dòng)、地道。

例如:

1. as busy as a bee 忙忙碌碌

2. as timid as a hare 膽小如鼠

3. as strong as a horse像牛一樣強(qiáng)壯

4. talk horse 吹牛

5. Love me,love my dog.愛屋及烏。

6. bell the cat 冒險(xiǎn)行為

7. see the elephant 大開眼界

8. When pigs fly. 決不可能!

9. kill two birds with one stone 一石雙鳥,一箭雙雕

10. teach fish to swim. 班門弄斧。

英語習(xí)語真是浩瀚無邊,只有善于發(fā)現(xiàn)善于總結(jié),你才會(huì)體會(huì)學(xué)習(xí)語言的樂趣。總之,翻譯是跨文化交際的重要方式,是政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)交流的重要手段。翻譯是一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律;翻譯也可視為一門藝術(shù),它好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯還可認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推渚唧w的操作規(guī)程而言,總是離不開方法和技巧。同時(shí)翻譯要求譯員具備扎實(shí)的語言基本功,豐富的文化知識(shí),熟練掌握翻譯理論和技巧。相信隨著時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐方面變得更加完善。

參考文獻(xiàn):

[1]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.湖北教育出版社.

[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢大學(xué)出版社.

(作者系華中師范大學(xué)2006級(jí)研究生)

主站蜘蛛池模板: 综合色天天| 在线精品自拍| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91久久国产成人免费观看| 国产女人在线| 国模私拍一区二区| 夜夜爽免费视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | a色毛片免费视频| 毛片免费观看视频| 国产小视频免费观看| 91小视频在线| 亚洲成人精品| 日韩麻豆小视频| 亚洲一本大道在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区| 久久伊人色| 一本一道波多野结衣一区二区| 午夜国产理论| 99精品在线看| 国产精品短篇二区| 91精品啪在线观看国产91| av无码一区二区三区在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99视频精品全国免费品| 欧美亚洲国产一区| 亚洲综合色婷婷| 久久综合国产乱子免费| 黄色网站在线观看无码| 91欧美亚洲国产五月天| 97国产精品视频自在拍| 狠狠色成人综合首页| 日韩一级二级三级| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 日韩在线2020专区| 另类综合视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品福利尤物youwu| 激情视频综合网| 日韩123欧美字幕| 色AV色 综合网站| 综合亚洲色图| 国产精品毛片一区视频播| 无码专区国产精品一区| 亚洲视频无码| 国产精品自拍露脸视频| 日本成人福利视频| 免费一看一级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 成色7777精品在线| 亚洲三级片在线看| 亚洲无码久久久久| 丁香六月综合网| 伊人色综合久久天天| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美区一区| 国产在线欧美| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 色久综合在线| 综合久久久久久久综合网| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产成人精品一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲天堂网在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99热这里只有精品免费| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美亚洲国产一区| 亚洲国产成人在线| 日本三区视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 波多野结衣一区二区三视频| 又黄又湿又爽的视频| 国产成人h在线观看网站站| 青青草国产一区二区三区| 91美女在线| 日韩区欧美国产区在线观看|