摘 要:專業術語是語言寶庫的一個重要組成部分。本文探討了英語專業術語的詞源,并對目前專業術語翻譯的諸多方法進行了分析。
關鍵詞:英語 術語 詞源 翻譯
一、英語專業術語的詞源
1.直接創造新詞
新的專業術語的產生要由兩個因素的決定。一是已有學科的發展和進步。各門學科每天都有新理論、新發現、新發明涌現,故英語詞匯家族也隨之不斷誕生新成員以解決這些問題。這方面的例子很多很多,如fax(傳真機),fiber optics(光學纖維),videotape(錄像帶),multimedia(多媒體)等。再如隨著電話機種類增多,相關新詞頻頻推出:beeper或pager(尋呼機),cell-phone (手機),pay phone(共用電話)等等。新技術也帶來許多問題,諸如:greenhouse effect(溫室效應),greenhouse gas(溫室氣體),noise pollution(噪音污染)等等。產生新的專業術語的另一個重要因素是科學技術應用于各門學科,使得行業分工更細化,相應地產生出描述這些新分支的詞匯,諸如: infrastructure(基礎設施),ecosystem(生態系統)等等。各行業不斷細化的同時,各學科間相互滲透的程度也在加深,由此產生大量新學科。這種發展趨勢下又創造出大量新術語,如computational linguistics(計算語言學),sociolinguistics(社會語言學),bioengineering(生物工程),genetic engineering(基因遺傳工程), bionics(仿生學)等。
2.舊詞新義
舊詞新義是生成新詞匯的簡便方法之一。從舊詞的核心意義出發引出新意義的專業術語不在少數。如:window本來為“窗戶”之意,在計算機語言,則為“電腦視窗”;library意為“圖書館”,在科技信息術語,專指“信息庫” recycle原意為“再循環”,隨著垃圾處理技術的發展,現指廢物的“回收利用”。
3.吸收外來詞
作為世界上使用最廣泛的語言,英語有吸收其他語言的傳統。隨著國際間科技交流口趨頻繁,越來越多的外來專業術語直接被英語吸收利用。如從口語借用的tsunami (海嘯),來自法語的warrant(逮捕證,市查令), summons(傳票),等等。
二、英語專業術語的翻譯
1.意譯
這里的意譯是指根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語,區別于“音譯”。意譯法是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術語的含義。就英語而言,有不少專業術語是由派生詞或復合詞構成的,故必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相應的漢語術語。例如:input輸入;output輸出; holography全息攝影術;monopole中極;bandwidth頻帶寬度;walkie-talkie步話機等。 必須指出,意譯科技術語時,要仔細判別各種縮寫詞、縮略詞的含義。例如:radio waste放射性廢物;nuke-nuclear weapons核武器;sky lab天空實驗室。
2.音譯
音譯也是翻譯英語專業名詞的一種常用方法。某些由專有名詞構成的術語、單位名稱、新材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法。考慮到譯名的規范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應以普通話的語音為標準
1)新發現的自然現象或物質名稱。例如:gene基因;quark夸克。
2)計量單位名稱一般用音譯。例如:Hertz(Hz)赫茲(頻率單位);lumen流明(光通量單位);calorie卡路里(熱量單位)。
3)新材料的名稱,一般采用音譯。例如: nylon尼龍。
3.音意兼譯
在科技英語,有些術語采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如:Doppler effect多普勒效應;Rockwell hardness羅氏硬度;Young’s modulu楊氏模數。事實上,音意兼譯在術語翻譯中,已越來越普遍。這是因為它不僅保留原詞的語音或部分語音,使人一眼便能識別出“這是外來詞”,而且還能給出簡明的意思,避免純意譯引起的誤解。比如:media譯成“梅地業”易使人誤以為是外國地名,譯成“媒體”就明白多了。音意兼譯還能造成合乎需要的聯想,例如cyber音譯為“賽博”,結果與“全球資訊網或網際”毫無聯系,反倒使人聯想起比賽、拼殺。而hacker譯為“電腦黑客”,卻能使人對新詞語的使用領域一目了然。
4.形譯
1.某些產品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可譯成相應的漢字或譯成其形象。例如: U-iron槽鐵; 0 -ring環形圈。
2.以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:X-ray X光; Y-ray Y射線。
5.原樣拷貝
英語里有大量字母縮略詞所形成的專業術語。隨著世界各國的交流日趨頻繁,這些術語經常還沒來得及找到合適的翻譯,就已經原樣流傳開來。因此對它們除根據其原組成部分進行意譯外,還可以直接照搬原文,如CT(計算機射線斷層掃描)、 WTO(世界貿易組織)、 GDP(國內生產總值)、 GNP(國民生產總值)MBA(工商管理碩士)等等。
6.創造新詞
語言最是富有生命活力的,社會新觀念、新思想、新概念都成為它取之不盡的源泉。在人類進入新世紀的今天,社會發展迅速,一些新詞匯也被一些國際機構,如聯合國、世界銀行等賦予了新的含義而頻頻出現在國際財政、經濟、文化等重要領域的文獻中。如“Micro-enterprise”這個術語,目前國內許多詞典尚未收入,它最先出現在美洲開發銀行的文件中。很快被世界銀行、聯合國開發計劃署、美國國際開發署( U SAD)等全球性經濟組織應用。美國國際開發署還制定了“Micro-enterprise”革新計劃,該計劃包括Micro-enterprise最佳實踐,Micro-enterprise技術援助、Micro-enterprise優惠基金等項目,其中的優惠基金項目宣稱:“The program for innovation in Micro-enterprise is an activity of USAD’S Office of Micro-enterprise Development,which finances USAD Mission managedmicro-enterprise project. The purpose of the fund is to improve the quality of USAD missions micro-enterprise initiatives ensure the top quality efforts receive adequate support. The Prime commitment to initiating or expanding micro-enterprise activities “Micro-enterprise innovation program多次出現“micro-enterprise”與其他詞組成的詞組,如:micro-enterprise development, micro-enterprise project, micro-enterprise initiatives等。上段文字可譯為“微型企業革新計劃是美國國際開發微型企業開發處開展的一項活動,旨在為其機構策劃和管理的微型企業項目融資。該基金用于提高其代表機構扶持微型企業的行動質量,保證其優質工作得到充分支持。優惠基金支持美國國際開發署為創辦或擴大微型企業而作出的莊嚴而有力的承諾?!?/p>
社會木身是一個不斷演變的過程,新的術語伴隨著新概念的產生而在各個領域層出不窮,這就需要廣大翻譯工作者對此予以極大的關注,仔細研究源語新詞特有的社會經濟信息,盡可能在社會的發展中傳神地在目的語中體現新詞的內涵,使我們表示新觀念的術語和國際通用術語保持一致,為中外文化、科技政治、經濟、軍事等領域的交流建立一座語言溝通的橋梁。
參考文獻:
[1]Biuina, A. R.(1999) Neolonisms in Inlernalional Devel-opmenL Translation Journal, Volume 3, No. 1.
[2]The Pitman Press. Bath.陸谷孫.(1993.英漢大詞典).上海譯文出版社.
[3]許國璋.論語言.北京:外語教學與研究出版社,1991.
[4]汪榕培,陸曉鵑.英語詞匯學教程. 上海外語教育出版社,1997.