999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢轉(zhuǎn)換譯法之研究

2008-01-01 00:00:00盧揚(yáng)庭
考試周刊 2008年3期

摘 要: 英漢互譯翻譯中涉及各種翻譯方法,其中英漢轉(zhuǎn)換就是一種重要的方法之一。它是指形式轉(zhuǎn)換,而力求意義不變。它是一種很靈活的英漢對(duì)譯的翻譯方法,主要包括正反轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換、動(dòng)靜轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換以及詞義的引申。

關(guān)鍵詞:正反轉(zhuǎn)換 主被轉(zhuǎn)換 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換 虛實(shí)轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換 成分轉(zhuǎn)換 語(yǔ)序轉(zhuǎn)換 詞義的引申

在英漢翻譯中,轉(zhuǎn)換是用得很廣泛的變通手段。所謂的轉(zhuǎn)與換是指轉(zhuǎn)移和調(diào)換原作信息,力求信息量不變,即形式轉(zhuǎn)換,意義力求不變。轉(zhuǎn)與換是實(shí)現(xiàn)靈活對(duì)應(yīng)的基本作用機(jī)制。轉(zhuǎn)與換是應(yīng)用語(yǔ)價(jià)值和語(yǔ)里意義的需求而進(jìn)行的語(yǔ)表形式變化。轉(zhuǎn)與換相伴而生,在此文不進(jìn)行嚴(yán)格劃分,將兩者融于一體加以說明。下面將轉(zhuǎn)換的幾種類型進(jìn)行分析說明,即正反轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換、動(dòng)靜轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換以及詞義的引申。

(一)正反轉(zhuǎn)換

我們都知道由于語(yǔ)言的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有從正面和反面來表達(dá)一種概念或者現(xiàn)象觀點(diǎn)等等的習(xí)慣。在翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞,短語(yǔ)或者句子譯文可從反面表達(dá),也可以從正面表達(dá);反之一樣。換句話說,原文中正說的,進(jìn)行翻譯時(shí)可能不得不處理成反說,也可以處理成正反說的都可以,只是處理成反說會(huì)更好一些;反之一樣。這種把正說處理成反說,把反說處理成正說的譯法,就叫正反轉(zhuǎn)換。

以下將正譯轉(zhuǎn)換分為二類。

一、反說正譯轉(zhuǎn)換:我們將正譯法的使用大致分為三類。

(一)祈使句中的否定說法有時(shí)正譯,因?yàn)檎f話人想表達(dá)的常常是一個(gè)正面的意義。

Don’t lose time in posting this letter.

趕快把這封信寄出去。

(二)雙重否定正譯。

The significance of these incidents wasn’t lost on us.

這件事引起了我們的重視。

(三)有些否定表達(dá)在譯成漢語(yǔ)時(shí),為了符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則需使用正譯法。

Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.

希特勒對(duì)猶太人的露骨迫害行為受到全世界的譴責(zé)。

二、正說反譯轉(zhuǎn)換

(一)英語(yǔ)中很多詞本身就含有否定意義,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。

Such a chance denied me.

我沒有得到這個(gè)機(jī)會(huì)。

(二)主被轉(zhuǎn)換

主被轉(zhuǎn)換,就是在翻譯的過程中把原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或是把原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。總的看來,無論是書面語(yǔ)還是口語(yǔ)中,英語(yǔ)比漢語(yǔ)使用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們可以根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,將英語(yǔ)中那些使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如以下例子:

I must have been cheated again.

我準(zhǔn)是又上當(dāng)了。

(三)動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)是靜態(tài),英譯漢時(shí),我們經(jīng)常要用漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)來代替英語(yǔ)的靜態(tài)優(yōu)勢(shì),即將有動(dòng)作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。如:

The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.

游戲的種種規(guī)則就是將困難武斷地強(qiáng)加于人。分析:imposition為靜態(tài),翻譯成為動(dòng)態(tài)“強(qiáng)加于”,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

(四)虛實(shí)轉(zhuǎn)換

虛實(shí)轉(zhuǎn)換就是通常所說的抽象與具體的轉(zhuǎn)換。包括兩種:由虛轉(zhuǎn)為實(shí),由實(shí)轉(zhuǎn)為虛。

1.由虛轉(zhuǎn)為實(shí)

主要包括兩種:抽象概念具體化與普通詞義具體化。

A.抽象概念具體化是指原文中詞或短語(yǔ)所反映的抽象概念的內(nèi)涵,譯語(yǔ)中用具體的詞表示出來,如:

The decay of food can ususually be detected by the sense of smell.

食物是否腐敗,通常可以聞出來。(be detected by the sense of smell,實(shí)際上是一種抽象描述,在漢語(yǔ)中可以概念化,轉(zhuǎn)為具體的行為)

B.普通詞義具體化是指概括性強(qiáng)且語(yǔ)義籠統(tǒng)寬泛的詞義如果翻譯過來,意義范圍過大,顯得大而不當(dāng),要縮小范圍,進(jìn)行具體化處理。

If there is no water ,there is no life on the Moon.

如果月球沒有水,就沒有生命.

2.具體詞義的概括

具體詞義的概括是指復(fù)數(shù)通過概括性的詞將其內(nèi)涵表示出來。

Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicated via the title “Mrs.”or “Miss” whether not they or not are married.

女權(quán)運(yùn)動(dòng)者認(rèn)為,稱呼她們“Mrs.”或“Miss”以表明他們婚否,這侵犯了她們的隱私。

Feminists的形式是復(fù)數(shù),但漢語(yǔ)里并不時(shí)時(shí)都用復(fù)數(shù)形式(如“們”)表示,也可以用單數(shù)表示復(fù)數(shù)含義,如“勞動(dòng)者”就是一個(gè)概括性的詞指所有的勞動(dòng)者。所以用“女權(quán)運(yùn)動(dòng)者”翻譯出來,符合漢語(yǔ)特點(diǎn)。其復(fù)數(shù)內(nèi)涵也由下文的“她們”照應(yīng)出來。

3.描述性文字的概括

描述是實(shí)描,經(jīng)常與敘述結(jié)合起來,有時(shí)細(xì)描可以轉(zhuǎn)為概括性描寫,或換個(gè)角度說,會(huì)簡(jiǎn)潔一些.如,

The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world.

子宮開始有規(guī)律地收縮,胎兒隨之娩出體外.

the outside world本是“外部世界”之意,是從旁人的角度看,若從產(chǎn)婦的角度看,則可概括為體外.

(五)詞類轉(zhuǎn)換

我們都知道,英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。那么,英漢翻譯的過程中,我們必須弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞類及其意義。如:Like charges repel;unlike charges attract . 在本句中,like作為形容詞,它的漢語(yǔ)意思為“ 相同的”,因此全句可以翻譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。”

還有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞放入句中后,彼此也有轉(zhuǎn)換。以副詞為例,如

It was officially announced that Paris is invited to the meeting.

官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。(副詞可轉(zhuǎn)名詞)

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.

電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算迅速準(zhǔn)確。(該句包括了副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,也包括了形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)

Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.

尼克松先生屢次聲言,美國(guó)在印度支那的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束.(副詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(六)成分轉(zhuǎn)換

句子成分在不同的語(yǔ)法體系中各居其位,一旦語(yǔ)言體系發(fā)生轉(zhuǎn)換,成分也多半會(huì)隨之而變,原句的主語(yǔ)可能成了譯語(yǔ)的賓語(yǔ),原語(yǔ)的定語(yǔ)可能成了譯語(yǔ)的中心語(yǔ);若是名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,那么修飾名詞的形容詞就變成了副詞等等。

A short introduction to binary arithmetic follows.

下文簡(jiǎn)要介紹二進(jìn)制.

(七)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換

語(yǔ)序是句子的排列,任何語(yǔ)言的語(yǔ)序都有常態(tài),也有變態(tài)。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)序一般是按譯語(yǔ)的語(yǔ)序安排的內(nèi)容。漢語(yǔ)的語(yǔ)序多半是固定的,能按照語(yǔ)序的多半是直譯,轉(zhuǎn)換語(yǔ)序的多半是意譯。如:

He is the greatest poet alive .

他是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人。

alive表達(dá)的限定意義按照漢語(yǔ)定語(yǔ)的習(xí)慣前移,且放到原文前置定語(yǔ)的the greatest poet前面。

還有其它換序,主語(yǔ)換序、主從句換序、同位語(yǔ)換序、插入語(yǔ)換序、定語(yǔ)從句換序、狀語(yǔ)換序、狀語(yǔ)從句換序、倒裝句換序、謂語(yǔ)換序、謂語(yǔ)和狀語(yǔ)換序以及表語(yǔ)換序等等。如:

It is not your fault that this has happened .

發(fā)生這樣的事不是你的錯(cuò)。(主語(yǔ)從句換序)

(八)詞義的引申

詞義的引申是一種譯詞法,即在英漢翻譯轉(zhuǎn)換中,因?yàn)樵闹械哪承┰~的含義深?yuàn)W令人費(fèi)解,需要根據(jù)句意進(jìn)行引伸。

詞的引申主要包括兩類:一類是從一般或抽象(原語(yǔ))到特定或具體(譯語(yǔ))的引伸;一類是特定或具體(原語(yǔ))到一般或抽象(譯語(yǔ))的引伸。引伸的機(jī)制通常出于與目的的搭配或表達(dá)的習(xí)慣吻合,也可能是處于適應(yīng)語(yǔ)境的需要。

第一類引申:一般或抽象到特定或具體

A.narratives(敘述——故事)

Fictitious narratives are sometime put into the first person for great vividness.

虛構(gòu)的故事有時(shí)用第一人稱,為的是使敘述更為生動(dòng)。

B.as you are /as you were(是什么樣的——穿什么衣服)

This is informal, you can come as you are or as you were.

這是非正式的會(huì)見,你可以穿現(xiàn)在的衣服,也可以穿昨天穿的衣服。

第二類引申:SL特定或具體到TL一般或抽象

A.家常便飯——daily occurrence

Scuffles and clashes become a master of a daily occurrence for these gangsters .

打架斗毆成了這伙人的家常便飯.

B.五臟六腑——all over

Her whole body got shitty white stabbing pains went over her.

她感到渾身發(fā)怵, 五臟六腑像被什么刺著似的陣陣作痛。

從上面的翻譯理論以及運(yùn)用的翻譯實(shí)踐可以知道,英漢對(duì)譯中的翻譯轉(zhuǎn)換是相當(dāng)復(fù)雜的。但是,無論其如何復(fù)雜,都是有規(guī)律可依可尋進(jìn)行翻譯的。希望通過以上的翻譯知識(shí),在我們以后的各種各樣的翻譯工作中,起到很大的指導(dǎo)及啟發(fā)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.

[2]呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉社,張燮言.漢英翻譯教程.陜西人民出版社.

[3]科學(xué)翻譯學(xué).

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.

[5]馮慶華,張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.

[6]英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲黄色网站视频| 91久久性奴调教国产免费| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 午夜高清国产拍精品| 美臀人妻中出中文字幕在线| 毛片手机在线看| 99在线观看国产| 国产亚洲一区二区三区在线| aaa国产一级毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲国产看片基地久久1024 | 中文字幕不卡免费高清视频| 久久网综合| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费在线国产一区二区三区精品| 91精品综合| 亚洲IV视频免费在线光看| 片在线无码观看| 久久性妇女精品免费| 国产精品视频第一专区| 在线看片中文字幕| 久99久热只有精品国产15| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日韩区欧美国产区在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产精品美女网站| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美h在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲中文字幕精品| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲欧美日韩动漫| 一级毛片视频免费| 亚洲bt欧美bt精品| 夜夜拍夜夜爽| 色综合国产| 亚洲不卡影院| 综合色在线| 国产日韩AV高潮在线| 美女黄网十八禁免费看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产高清免费午夜在线视频| 久久国产香蕉| 国产一区二区三区在线观看视频| 波多野结衣一区二区三区88| 久草性视频| 丁香婷婷综合激情| 日韩午夜伦| 国产天天射| 欧美激情伊人| 日日碰狠狠添天天爽| 国产高潮流白浆视频| 日韩无码精品人妻| 精品一区二区久久久久网站| 色综合五月| 波多野吉衣一区二区三区av| 免费国产无遮挡又黄又爽| 广东一级毛片| 自拍欧美亚洲| 国外欧美一区另类中文字幕| 伊人天堂网| 国产十八禁在线观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| 在线永久免费观看的毛片| 午夜福利在线观看成人| 中文字幕有乳无码| 久久久久亚洲Av片无码观看| 免费国产高清精品一区在线| 一级一毛片a级毛片| 亚洲女同欧美在线| 91精品视频网站| 91小视频在线| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 成人在线亚洲| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲人成网7777777国产|