摘 要:不同的國家有著不同的文化底韻,它是經過幾千年沉淀下來的文化財富。今人在享用這份寶貴的文化遺產時也會思考它是怎么形成和發展的。特別是在如今全球文化共享的時代里,我們更會把目光放在文化的交流和比較中。其中在英漢文化的比較中,顏色詞的文化差異極易導致人們的理解誤區。下面我們就“藍色”一詞,列舉一些它與“blue”之間的異同與翻譯。
關鍵詞:“藍色” “blue” 比較 翻譯
在人類語言中,顏色詞表現出的獨特魅力是令人刮目相看的。由于我國與絕大部分英語國家相隔萬里,地理位置、自然現象、歷史背景、審美心理等千差萬別,人們對于顏色的感受和表達不盡相同,當顏色詞用于表達人們的想法和行為時,同一個顏色詞就會對人們產生不同的聯想及特別的生理、心理反應,由此形成不同的文化內涵。因此,“藍色”這一顏色詞在英漢兩個不同的民族文化中,在視覺和心理上所引發的聯想、象征意義、蘊含的寓意都不盡相同。經過仔細比較,發現了它們之間的很大的差異。下面我們就“藍色”一詞在中英不同文化背景下進行比較分析。
一、“藍色”的含義及英譯
1.1 “藍色”在中文中的基本含義
《說文解字》中對“藍”的定義是:“藍,染青草也。”漢語中的“藍”原指一年生草本植物蓼藍,其葉子干后變成暗藍色,可以加工成靛青,用來制作藍色染料。關于民間采藍染色的情況,在《詩經》里早有“終朝采藍”的記載。我國古代儒生都穿藍衣;明代服飾流行寶藍色;清代官服一律為藍色。由此可見,在古代人們心中,“藍色”是很重要的服飾顏色。在現代文化中,“藍色”更是天空的顏色,有“藍藍的天,白白的云”之說。藍色是萬鳥翱翔后的天空和千帆過盡后的大海,寧靜,明亮,干凈,透明,深邃,遙遠,寒冷,憂郁,溫柔,夢幻,內在,智慧。
1.2 “藍色”在中文中的引申含義
1.2.1可指“原始的,基本的”:“藍色”指“編修書籍或者繪畫時所根據的底本”,譯為“original version of a work; or chief source of writing”;“藍皮”(blue pelt);指“底層涂飾完工之前的生皮”。“藍圖”(blue print)表示“宏偉的計劃”,比喻“人們對未來的憧憬和夢想”。
1.2.2“藍色”可喻指“破舊”:《左傳》里有“篳路藍縷”之說,其中的“藍”是“襤”的通假字,形容“衣服破爛不堪”,意譯為“worn out, ragged, or shabby”。“藍縷”原本喻指“破衣裳”,后引申為“知識淺陋”。
1.2.3藍田位于長安東南,以產玉著稱:“藍田生玉”比喻“賢能的父親生得賢能的兒子”,意譯為“children bron of great parents”;“藍田種玉”,比喻“舊時締結姻緣”,有“姻緣本是前生定,曾向藍田種玉來”之說。
1.2.4梵語中的“伽藍”翻譯為“temple”,是“佛寺”的簡稱:清朝阮元《小滄浪筆談》里有“寶剎名藍之外,又家供樣而青于藍”,有“長江后浪推前浪”之意,意譯為“Pupils may surpass the master”。因此,在翻譯上述帶“藍色”的表達法時,要考慮其深層的含義,準確地轉達漢語的文化信息。
二、“Blue”的含義及英譯
2.1 “Blue”在英文中的基本含義
英語中“blue”蘊涵著豐富的文化內涵:英語文化是海洋文化,大海的顏色在不列顛民族中十分重要。英美文化把“蒼天”和“大海”稱為“the blue”,因而出現了一些固定表達法:“blue moon”意譯為“百年不遇,千載難逢”;“out of the blue”指“突如其來,預料之外”;“into the blue”表示“遠距離,遙不可測”;“a bolt from the blue”指“晴天霹靂”。
如:My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
我姐姐住在阿拉斯加,所以我很少見到她。
2.2 “Blue”在英文中的引申含義
2.2.1 “Blue”在英語國家中可表示“下流的,猥褻的,色情的”的含義。例如:“Blue Revolution”是西方國家“性解放”的委婉說法,或指“淫穢讀物大肆泛濫”“blue talk”指“下流言論”。
如That film star likes to tell blue jokes.
那位電影明星喜歡講葷段子。
2.2.2 “Blue”在英文中是較涼感的顏色,故常有哀傷之情。例如:“in a blue mood”表“情緒低沉”;“sing the blues”指“垂頭喪氣,抱怨”;“fall in the blues”表“郁郁不樂”;“to cry the blues”表示“萎靡不振”;“give somebody the blues”表示“讓某人情緒低落”
如:She ran and ran until she was blue in the face.
她跑啊跑啊,直到精疲力竭了才停下來。
2.2.3“Blue”還表示“社會地位高,有權勢或出身名門望族”等:“blue blood”指“貴族的血統”,如果直譯為“藍色的血液”就與原意大相徑庭;“blue ribbon”指“一流的,特選的”,是榮譽的象征,在英國表示最高獎賞;“blue room”特指“白宮總統會見摯友親朋的會客室”;“blue book”是“刊載知名人士,尤其是政府高級官員的手冊”。
如:Many blue-blooded children attend this private school.
許多有錢人家的孩子就讀這所私立學校。
2.2.4 “Blue”還可以表示身份職業:“blue coat”指“穿藍色制服的士兵,警察”;“blue jacket”指“水手”;“blue collar”指“藍領階層,即普通的體力勞動者”;“blue beard”不是“藍色的胡須”,而是“法國民間故事中的一個人物,娶了許多妻子,然后把她們一一殺掉”,后來喻指“亂娶而后謀殺妻子的男人”;“blue stocking”指“好賣弄學問的女人”,她們成天醉心于書卷,對丈夫、孩子和家務關心較少。
如:My sister took her degree at Cambridge since then we call her a bluestocking.
我姐姐獲得劍橋大學學位,自那以后我們稱她才女。
2.2.5“Blue”還表示“警示,提醒”:“blue alert”指“空襲警報”; “blue pencil”指“用藍鉛筆校對修改”,喻指“否決,不準”;“blue law”不能直譯為“藍色的法律”,而指“禁止在星期天跳舞,買賣和運動”。
2.2.6英語中的“blue”和經濟有關:“blue sky”表示“股票不可靠或者財務不健全”,喻指“好高騖遠,不切實際”;“blue button”不能直譯為“藍色紐扣”,而指“有權進入股票交易所的經紀人”;“blue chip”指“藍色籌碼,熱門股票”,喻指“靠得住的,杰出的”。
2.3 “藍色”在漢英語言中的翻譯比較
2.3.1 在我法國古老的傳說中,“藍橋”(blue bridge)是唐代秀才裴航與仙女云英曾經相會之處,現喻指情人相聚的地方。美國經典影片 Waterloo Bridge沒有直譯為《滑鐵盧橋》,而意譯為《魂斷藍橋》。一方面由于“滑鐵盧”是拿破侖慘遭失敗的地方,觀眾容易聯想到戰火紛飛的血肉場面;另一方面是由于該影片描寫的是英國軍官克羅寧和芭蕾舞演員萊斯特小姐之間纏綿動人的愛情故事,影片采用《魂斷藍橋》作為譯名,既考慮了“藍橋”一詞可以引起中國觀眾的共鳴,同時“魂斷”二字又增加了票房的收入,還成為了影視片名翻譯史上有口皆碑的佳譯。
2.3.2中國人用“黃色”象征“低級趣味”:有“黃色小說”、“黃色錄象”和“黃色書刊”等說法,表示其內容庸俗不堪,是國家嚴厲禁止的。由于英漢民族這一文化差異,漢語的“黃色音樂”不能直譯成“yellow music”,宜譯為“blue music”;“黃色笑話”譯為“blue jokes”;“黃色電影”譯為“a blue film”;“黃色軟件”譯為“blue software”。
人類文化具有獨特的民族特點,翻譯是跨文化的橋梁。翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。從以上討論可以看出,“藍色”在漢英語言中具有豐富的文化內涵,因此在翻譯的過程中,不能只從字面意思上理解,而應該挖掘其深刻的文化含義。隨著科學技術的突飛猛進和全球化的加速發展,跨文化交流會日趨廣泛,翻譯也會起著越來越重要的作用。譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,正如王佐良先生所說:“翻譯者必須是一個真正的文化人”。在翻譯的過程中,要盡量讓讀者理解基本顏色詞在英漢語中存在的文化差異,從而實現不同文化之間的交流和滲透。因此,研究和對比“藍色”在漢英語言中的文化差異及其翻譯,對于兩種語言的學習,翻譯和教學都有現實意義。
參考文獻:
[1] Eugene A Nida. Language Culture and Translating[M].Inner Mongolia University Press.1998.
[2] Michael Agnes. Webster’s New World College Dictionary[Z].Liao Ning Education Press,2001.
[3] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2001.
[5] 李華駒.大英漢詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[6] 王春艷.文學翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學學報,2003.