摘 要:語言反映文化。習語是一個民族語言的精華,它反映一種文化的概貌,最具有鮮明的民族文化特征。由于英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們發展歷史悠久,與文化傳統緊密相連。本文從以下五個方面來闡述英漢習語所體現的英漢民族的文化差異及民族特征。
關鍵詞:文化差異 英漢習語 民族特征
一、引言
語言承載著豐富的文化內涵,習語是語言中的精華,是“濃縮的文化”。透過語言我們可以窺見人類文化的歷史。可以看出,習語是在長時間的使用中經過提煉而約定俗成的固定詞組和短句,是人民智慧的結晶。它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。
英語中,習語的范圍很廣,包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)和俚語(slang)等。漢語中,習語也叫熟語,是語言中經過長時間的使用提煉出來的固定詞組、短語和短句。它包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。英漢習語在性質和特征也大體相同,都具有實用性、穩定性、整體性、歷史性、民族性。其中的歇后語是漢民族文化所獨有的,英語中沒有相應的表達法。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與各自文化傳統緊密相連,不可分割。
二、英漢習語在文化及其民族特征上的差異
1.英漢習語對生存環境的差異
由于習語有其民族色彩,其中不乏本國人們生活環境或本土人都熟知的事情,而外國人就不知所云。眾所周知,英國是一個島國,它的習語多于水有關。所以,英語中就有大量與航海和海洋有關的習語。如“over head and ears”(滅頂)、“sin or swim”(好歹)、“rock the boat”(興風作浪,惹事生非):“a drop in the ocean”“滄海一粟”。而漢民族自古是以農業為主的國家,漢語中則很大一部分與農業有關,缺乏完全相同的對應習語。如:漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water” ,“未雨綢繆”——“While it is fine weather,mend your sail”,“撿了芝麻.丟了西瓜”——“Penny wise and pound foolish”,“種瓜得瓜,種豆得豆”——“As you sow,you will reap”等。地域的差異對人們的思想和表達也有一定的影響,詩句可用來說明英漢兩種語言中“東風”和“西風”的區別。如:中國元代詩人馬致遠所寫的《天凈沙》中的最后兩句:“古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這說明在漢語中“西風”是非常凄涼,而英國詩人雪萊的《西風頌》則說明“西風”從大西洋吹來,吹綠了英倫海峽。而在漢語中“東風”是個褒義詞,象征春回大地,萬物復蘇;英語中的“東風”則和漢語相反。
2.英漢習語中動物的差異
“龍”在反映中西文化的差異方面,可以說是一個典型。“龍”在漢語文化中被奉為中華民族的象征,它集皇權、力量、好運為一身。在每年的二月初二這一天,民間稱為“龍抬頭”,因為人們相信龍王爺在這天會施云布雨造福黎民。因此,與龍有關的習語大都含有褒義,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍飛鳳舞”等。但不知何人首次把“龍”譯為“dragon”或把“dragon”譯為“龍”的。這種翻譯對漢英文化交流造成了極大的障礙和危害。而在英語文化中,“dragon”常被描繪成一個龐大的怪獸,還會噴煙吐火。所以,它常指兇惡的人,如“the old dragon”指惡魔,帶貶義。“鳳凰”在漢語文化中象征吉祥、太平,而在英語文化中僅僅只是象征永生或復活。漢語文化中對“馬”這種動物似有偏愛,如“駿馬”、“千里馬”、“老馬識途”等都是含褒義色彩很濃的詞,這與馬在漢民族發展史上所起的重要作用是分不開的。但作為一個以農耕為主的民族,馬在農業勞動中舉足輕重,起到農民助手的作用,而且它在戰爭中的作用也無法估量。在英語文化中“馬”(horse)卻沒有如此豐富的內涵,它更多地是被作為一種中性意義的動物來看待,這是與不列顛民族的歷史和風俗習慣分不開的。在其歷史上,“馬”所起的作用不大,馬只有兩大用途:耕作和作為戰士打仗時的坐騎。因此,a charley horse(抽筋),eat like a horse(辛辛苦苦地干活),beat a dead horse(死馬當做活馬醫),褒貶色彩不那么濃厚,也就可以理解了。同時作為一個熱衷于賽馬的民族,他們也有許多和這種運動有關的習語,但“馬”仍然是被當作中性動物來對待的,如bet on the wrong horse(支持錯了對象),that is a horse of another color (那完全是另一碼事),其褒貶色彩沒有漢語文化對“馬”褒貶色彩那么強烈鮮明。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:You are a lucky dog . (你是個幸運兒) 。 Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。與此相反中國人十分喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認為它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福吉祥的象征。
3.英漢習語對歷史文化的差異
每個民族自有其形成的歷史背景,各個時代的歷史人物、歷史事件反映到習語上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。盡管英漢兩個民族有很多的差異,但也有很多相似之處。如:英語中burn one’s bridges (又作burn one’s boat)和漢語的“破釜沉舟”如出一轍。相傳公元前49年古羅馬凱撒出征時,常燒毀船只,士兵們后退無路,只有勇往直前,戰勝敵人。“破釜沉舟”說的是項羽跟秦兵打仗,項羽于公元前208年過河后讓部下破釜沉舟,志在必勝。
4.英漢習語對寓言神話、宗教信仰的差異
漢語中的習語和成語主要來源于浩如煙海的中國的經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如:“葉公好龍”、“鷸蚌相爭,漁翁得利”、“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驢技窮”、“刻舟求劍”等源于寓言故事。“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“畫龍點睛”、“精衛填海”等出自神話傳說。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如:Achilles’ heel(唯一致命的弱點)、meet one’s waterloo (一敗涂地)。cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis譯為“進退維谷”,出自荷馬史詩;Pandora’s box直譯為潘多拉的盒子,意為“無窮的災難”。an apple of discord不和之神、much cry and little wool說得多做得少、雷聲大雨點小(大衛和亞比該)、give a lick and a promise敷衍塞責,等等。
宗教對各民族的歷史發展中有著重大的影響,因此有些習語帶有深厚的宗教色彩。中國文化是在儒教、道教和佛教的基礎上形成和發展起來的。歷史學家認為,在中國佛教思想中,既包括了儒家思想也包括了道家思想。道教是我國唯一的本土宗教,在中國已近兩千年之久。它是在我國古代宗教信仰的基礎上,沿襲仙道、黃老道的某些宗教觀念和修持方法而逐漸形成。故漢語中有一些習語直接或間接源自道教,反映出當時人們所經歷的社會生活。如:“靈丹妙藥”、“脫胎換骨”、“回光返照”、“修心養性”、“邪不勝正”、“八仙過海,各顯神通”等。同樣是afterlife一詞,中文意為“來生”或“來世”,指人的生死輪回;而西方基督教無此概念,所以其英文含義“為人死后的那段時光”。自西漢末年傳入中國,佛教在中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右人世間的一切,漢語里便隨之出現了一些來自佛教或與其有關的習語。如;“道高一尺,魔高一丈”,原來佛家告誡修行的人警惕外界誘惑的話,指僧家修行每前進一步就需要戰勝內外的一切魔難。現在用來比喻一個法術比一個法術高,一個力量比一個強。“一塵不染”原是佛家用語。佛家把色、聲、香、味、觸、法稱為六塵,佛教徒修行要不被六塵所玷污,“一塵不染”。還有“四大皆空”、“六根清凈”、“不二法門”、“牛頭馬面”等都反映出佛教在社會生活各方面的影響。英國是一個信仰基督教的國家,國教是英格蘭教,屬于新教。宗教在英國社會生活中起相當大的作用。由于《圣經》是基督教的經典,因此,英國人在日常生活中使用許多有關“神”、“上帝”的詞語,在胸前畫十字時口中說著God bless me;與它有關的習語還有:Olive branch橄欖枝(和平的象征)、eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)、scapegoat替罪羊(代人受過的人)、new wine into old bottle(舊瓶裝新酒)等。英語習語中用Adam作喻體有as old as Adam直譯為“與亞當一樣老”。因為亞當是最早的人類,這一習語譯為“很久以前的、極古老的”。to raise Cain表示“大發雷霆”、as patient as job和as poor as job分別表示“耐心忍受”、“一貧如洗”等。
5.英漢習語對數字、色彩的差異
每個民族對數字有其特有的青睞,漢語里與偶數有關的習語很多,而英語數字習語卻大多與奇數有關。在中國的《易經》中就有陰陽學說,認為天地萬物都是由陰和陽兩方面構成。因此,雙數在漢語里蘊含著吉祥的文化內涵。在這種文化觀照下,人們認為事物都是以一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發展,因此雙數在漢語里蘊含著吉祥的文化內涵。中國人喜歡雙數的偶合義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,人際交往中送雙份禮,就連作為文學形式的春聯和作為修辭格的對偶,也無不體現出漢民族對偶數的情有獨鐘。漢語習語中形容處事有“四平八穩”,形容交通便利為“四通八達”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整拾遞進的數字體系中含有達到極點之義,在中國人的潛意識里表達一個完美無缺的量,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩”,窮兇極惡為“十惡不赦”。英語國家的人們往往視單數為吉利,表示更深程度時,常在整百整千的偶數后面加尾數“一”,如“one hundred and one thanks”(十分感謝、萬分感謝或千分感謝)、“have one thousand and one things to do”(日理萬機)等。西方人認為世界由大地、海洋、天空三大部分組成,大自然包括動物、植物、礦物三方面內容,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此,西方人偏愛“三”,把三看作完美的數字。人們習慣于把事物存在的量和其發展的過程一分為三,以圖吉利。如“It takes three generations to make a gentleman”(十年樹木,百年樹人);“three sheets in the wind”(飄飄欲仙)等。
色彩與人類生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。在人類語言中,顏色詞語表現出獨特魅力,令人刮目相看。對比英漢兩種語言中表示顏色的詞,我們也很容易看出兩個民族思維方法上的差異。如:漢語中,“黃色”有著“王權、高貴”的內涵。黃色在封建社會一直是法定尊色,只準帝王使用。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜。中華民族先祖誕生于黃河流域,因而中國人對“黃色”產生了深深的依戀和崇拜。英語中,“黃色”(yellow)指背叛、邪惡、膽小等內涵。“yellow dog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會,是受資方操縱的傀儡組織,“yellow newspaper”意為采用低劣手段渲染主題的報刊。“紅色”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發達等象征,這源于古代對日神的崇拜。因此,中國逢年過節或婚嫁喜慶之時都要用到“紅色”,表達越來越紅火之意。而英語中的“紅色”(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如:the red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治,a red battle血戰;它又象征災禍,如red-ruin戰禍;它也象征危險、緊張,如red alert空襲報警,a red adventure story一個令人緊張的冒險故事;它還象征著放蕩、淫穢,a red light district 花街柳巷(紅燈區)等。“白色”(white)代表純潔、美好、快樂、簡單、清白、希望、真實。《圣經》故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環;與白色相關的習語:days marked with a white stone(幸福的日子);a white lie(無惡意的謊言);white elephant(大、笨而無用之物);stand in a white sheet(懺悔);make one’ s name white again(清洗污名;昭雪)等 “ A white Christmas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節”);“white hands ”(公正廉潔的); “a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。而在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,古往今來,中國人一向把白色視為悲愴貧寒、衰敗死亡的象征。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”無不勾勒出蒼涼凄寂、衰敗哀愁的意境。“黑色”在中國文化里是一種莊重而嚴肅的色調,它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復雜。一方面它象征嚴肅、正義,另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺。“黑色”(black)是西方文化中的基本禁忌色,體現了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災難,如Black Mass安靈彌撒,black words不吉利的話;它象征邪惡、犯罪,如Black Man邪惡的惡魔,black guard惡棍、流氓,blackmail 敲詐、勒索;它也象征恥辱、不光彩,如a black mark污點,black sheep敗家子;它還象征沮喪、憤怒,如black dog沮喪情緒,The future looks black前途暗
淡。
三、結束語
習語還有很多,本文不再一一列舉出來。習語是人們在勞動實踐和認識世界過程中提煉出來的思想結晶,就像一面鏡子,能明顯地反應出一個民族的文化特征。受文化的影響和制約,我們可以看出英漢習語有許多共同之處,但也有許多不同的地方。透過英漢習語文化涵義的比較,我們看到英語民族和漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化制約著英漢習語的產生及其內涵意義的差異。因此,只有深深了解英漢兩種文化的不同特點,才能深刻地理解英漢習語地涵義,并正確地運用。
參考文獻:
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1998年.
[2]蔣磊.英漢習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000年.
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨宇.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年.
[4]田延明.英漢習語的文化差異比較及其文化溯源[J].佳木斯大學社會科學學報,2002年12月第20卷第6期.
[5]劉穎.淺議地理和宗教對英漢習語的影響[J].南平師專學報,2005年7月第24卷第3期.
[6]李明喜.從英漢習語來源看英漢民族文化差異[J].常德師范學院學報社會科學版,2003年1月第28卷第1期.