摘要 由于電影兼具藝術性和商業性的特點,作為“品牌商標”的電影片名也必然體現了傳遞信息、美學價值和廣告效應的功能。好的電影片名的翻譯不僅能夠忠實地傳遞影片的主題信息,而且應具有一定的美學價值,給人以美的享受和體驗。同時,鑒于電影自身的商業特點,電影片名的翻譯中還應體現出其廣告宣傳的功能和效應。因此,譯者在電影片名的翻譯中需要建立起信息、美學和廣告的立體思維。
關鍵詞 電影片名 立體思維 信息 美學 廣告
在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。它簡潔凝練地概括影視片內容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發觀眾的豐富聯想。好的片名與好的內容的完美統一。能使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受。
概括地來講,電影譯名應體現三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主題,突出影片的風格,奠定影片的感情基調,幫助觀眾更好地理解原片:2)審美功能,即以優美流暢、生動形象的語言打動觀眾,造成觀眾審美愉悅:3)廣告功能,吸引觀眾,增加票房收入。因此。這就要求譯者在翻譯電影片名時。絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”,必須要在翻譯中建立起立體思維,考慮到譯名的信息傳遞、美學價值和廣告效應,使觀眾在看到片名的瞬間被吸引,產生追新獵奇的心理和欣賞求知的欲望。
一、信息傳遞
一部好的電影作品應該是主題鮮明的,或描寫愛情、或反映社會倫理、或展開科學幻想等等。而片名之于電影,恰如地圖之于旅人,有方向指引之功能。如《生死時速》、《石破天驚》等片名中透出驚險刺激,給人以懸念,屬驚險片范疇《魂斷藍橋》、《廊橋遺夢》則讓人感覺浪漫纏綿、哀婉動人,屬令人回味的愛情片《外星人》、《侏羅紀公園》等片名一聽就像是科幻片,集荒誕、幻想和恐怖于一體:《古墓麗影》、《午夜兇鈴》等片名則肯定讓人毛骨悚然,立即吸引想尋求恐怖刺激的觀眾的目光?!独眿尷泵谩贰ⅰ蹲闱蚶系愤@樣的片名則充滿了搞笑的喜劇成分。
譯名應能很好地反映原影片的內容,體現其主題,并且突出其風格。美國電影JustMarried講述的是一對青年男女一見鐘情之后閃電結婚,在蜜月旅行中雙方逐漸了解,摩擦四起,但最終以喜劇結尾。影片妙趣橫生,于搞笑之中道出婚姻的艱辛和甜蜜。原名Just Married意為“剛剛結婚,新婚燕爾”,如果這樣翻譯。就只表達了影片故事發生的一個大體時間,而譯名采用了《新婚告急》這種譯法,不僅傳達影片的主要內容。而且對影片的大體趨勢和格調做了個引導,同時提供了一個懸念,撩撥了觀眾的興趣,發揮了“導視”的作用。
曾榮獲奧斯卡6項大獎的經典影片Forrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特·甘普》,就是借用了魯迅的《阿Q正傳》點出這部電影是人物傳記題材,“甘”又照顧了原片名。點出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個中國式的親切稱呼極易上口,和影片主人公質樸的形象非常匹配。這個稱呼可以說深入人心。至今仍讓觀眾津津樂道。
又如美國喜劇片Mrs Doubtfire講的是一位離婚的男子Danniel Hilard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家幫傭的故事。影片中喜劇場面不斷出現,令人捧腹《肥媽先生》這個譯名利用“媽”與“先生”這對矛盾的稱呼語,不僅很好地突出了影片的喜劇風格,而且巧妙地突出了主人公的搞笑身份。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》則喜劇味蕩然無存,也難以傳遞影片的有關信息。
由此可見,好的片名翻譯不一定非要直譯或意譯,而是要著眼于原片的意義和精神,立足于觀眾的欣賞力、發揮譯語的優勢,用觀眾熟悉、易于接受的語言翻譯出形神兼備、雅俗共賞的電影片名,達到“功能對等”。但是,應該注意的是,捕風捉影、離題萬里卻是對信息價值的背離。如臺灣將True Lies,AnnaKarenina譯為《魔鬼大帝》、《愛比戀更冷》,與影片內容相距甚遠。令人費解。是不可取的。
二、美學價值
除了傳遞影片的主題信息外,優雅出色的片名能夠讓影片脫穎而出,這就是電影譯名的美學價值了。美妙的譯名也像一件藝術精品,給人以美的藝術享受。
電影\"Wate rlOO B ridge\"的片名翻譯在國內譯界堪稱經典之作。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。片名原意“滑鐵盧橋”,很容易使外國觀眾聯想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰場,預示出這一影片的悲劇結局。而中國觀眾就難以體會原片名所蘊涵的意義,也缺乏美感?,F譯為《魂斷藍橋》借用我國文化中的藍橋相會傳說,使觀眾聯想起中國傳統的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節,又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。
和“魂斷藍橋”這個翻譯有異曲同工之妙的是影片“The Bridges of Madison County\"的翻譯。原片名的意思是“麥迪遜鎮的橋”,這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認同。在翻譯中,譯者略去了地名。譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。
直譯有時也能最大限度地傳達原片名信息,又可增添意境美。例如影片“A Walk jnthe CIouds”的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。原片名的字面意思是“在云中走”,描寫一對青年男女在彌漫著花香的葡萄園中相親相愛的動人故事。影片中的葡萄園取名為“云”,是一片郁郁蔥蔥、云霧繚繞的仙境,男女主人公“漫步”園中,浪漫而有詩意^《云中漫步》這個譯名切合影片浪漫愛情的主題,充滿詩情畫意。
許多外國片名直譯過來難免有些平淡無奇,甚至讓人覺得晦澀難懂,很難獲得預期的美學效果。但如結合與之對應的中國文化,則可化平淡為神奇。如影片\"The Wizard 0fOz”(1939)若直譯為“奧茲國歷險記”,雖已忠實譯出影片的內容,但過于平實。若意譯為《綠野仙蹤》,譯名取自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》則會讓人聯想起清新秀麗的綠色原野,探求神秘仙女的蹤跡?!跋伞弊钟譃槠鎏砹松裨捝剩彩且粋€不可多得的佳譯。
因此,片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于讀者。
三、廣告效應
一部電影若要拍好,動輒上千萬,乃至上億美元的拍攝資金,所以電影的創作和發行必須考慮到市場。而作為品牌商標的電影片名,是否能夠吸引觀眾眼球,無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”?!皬V告目的只有一個,就是促銷,增加客戶的利潤。所以誰管得著翻譯出來的標語文稿跟原文關系是否理想?歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么“忠于原文”的作品(李群,2002:43)。因此,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,不求貌似,但求神合。
如Lost in Translation這部影片幽默與憂郁兼具,曾贏得2004年奧斯卡最佳原創劇本。其片名作為一個引子,表達了男主人公對日語的迷惑——他在東京拍攝商業廣告時,日本導演講了一大通該如何表演的話。而他聽到翻譯所譯的只有非常簡短的英語。然而導演的意圖并不在此,她講述的是在東京繁華的夜空下,一對身在異國他鄉同樣落寞而沮喪的美國男女微妙的內心顫動。因此。中國觀眾見到的這部電影的片名成了《迷失東京》,既不是如“迷失在翻譯中”、“翻譯困惑”之類的對原名的硬譯、死譯(這樣的譯名更像是翻譯學術界的一個課題),又沒有完全脫離原文,天馬行空地亂譯。因此,這樣的譯名可以說是藝術和商業上的成功之作。
要體現譯名的商業價值,發揮譯名的廣告效應。首先要求譯者充分把握的語文化特征和審美情趣,創造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看的欲望。比如,根據同名暢銷小說改編的電影the EngIish Patient,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力,而中國觀眾對小說知之甚少,若直譯為《英國病人》就會索然無味。譯者因此將之另譯為《別問我是誰》,扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。另一方面,強調片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將Il HappensOne Night,Sister Act,the Net譯為《一夜風流》、《修女也瘋狂》、《網絡驚魂》,就十分新穎別致,引人入勝。既雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現了藝術性和商業性的結合。
但應注意到不可因片面追求票房價值,弄得天馬行空、俗不可耐。如將As Good asIi Gets,Made in America,the Cool World譯為《貓屎先生》、《精子也瘋狂》、《美女闖天關》就難免有媚俗之嫌。
電影是一門藝術,對國外影片名的翻譯也是一門藝術。沒有深厚的外語功底及扎實的漢語基礎,就無法將原名中的信息功能和審美功能加以體現,在翻譯上來說是一種遺憾,在電影的商業運作領域也不能不說是一種失敗。因此,譯者在翻譯過程中應建立起信息、美學和商業的立體思維,利用最好的譯語方式,創作出既忠實于原影片內容,又符合漢語文化特征的兼具藝術性和商業性的片名。