親愛的朋友弗朗克,
讓我的歌聲伴你遠行。
我要唱出對你的愛和感激,
用潔白的花朵送你遠行。
今天,我在北京為你歌唱,
這是你工作生活過的地方。
你肩負著德意志人民的重托,
登上東方學術的殿堂。
你用知識的甘泉滋潤青年的心田,
你用智慧的彩筆描繪人類的理想。
你走到哪里,哪里就充滿歡笑和陽光,
你就是德中人民心靈相通的橋梁。
你曾游歷過中國的美麗山川,
你把中華大地當作第二故鄉。
你柏林郊野的那座古樸的樓房,
是我魂牽夢縈的地方。
在那里可以重溫友情,
在那里可以傾訴衷腸,
在那里我們品茶飲酒,
在那里我們放聲歌唱,
在那里我們分擔共同的憂愁,
在那里我們堅守共同的理想,
在那里我們直面慘淡的人生,
在那里痛苦和歡樂化作甘醇的酒漿。
撥琴弦,放聲唱,
心潮涌,似海洋,
親愛的朋友弗朗克,
往事歷歷怎能忘?

是你讓我和我的朋友,
要牢記安娜·西格斯的英名,
讓西格斯永遠活在中國人的心上。
在你的鼓勵下,
我的朋友日夜兼程、嘔心瀝血,
譯出了西格斯的煌煌巨著;
在你的感召下,
為紀念西格斯,
我冒著狂風暴雪,
奔波在北京的街道上。
在輝煌的大廳里,
中國學者紀念西格斯的百年華誕,
在萬里之外的柏林,
你加入我們共同的歌唱。
你來自波羅的海之濱的那座小城;
隨著時代的大潮飄流四方。
從易北河到圖們江,
從大西洋到太平洋,
你幾十年如一日不知疲倦,
把知識、友誼的種子播撒在大地上。
對同志和朋友你懷著火一般的熱情,
對古今中外的一切丑類,
你絕不妥協、冷若冰霜。
你多次陪我憑吊布萊希特的墓地,
你身上閃耀著他的光芒。
對善者、弱者,柔情無限,
而惡者卻畏懼你的鋒芒。
遠行的朋友弗朗克,
我要為你歌唱!
你是戰士,所以我不流淚,
你是勇士,所以我不凄惶,
你是智者,所以我不迷亂,
你是仁者,所以我不彷徨。
你雖然要去很遠很遠的地方,
我的心永遠在你身旁。
共同的愛連著我們,
共同的使命召喚著我們,
我們會像西格斯那樣,
沖破黑暗的羅網,
* 中國人民的老朋友、德國柏林洪堡大學資深教授、德國安娜·西格斯協會會長弗朗克·瓦格納教授(Frank Wagner 1927--2007)日前在柏林病逝。瓦格納教授長期領導西格斯協會,對德國現代文學研究、尤其是對德國反法西斯文學的研究有特殊貢獻。他長期致力于中德友誼和文化交流,曾于上世紀八十年代在北大任專家,工作出色,和中國的德語文學界有廣泛聯系和深厚情誼。