一、英語語用失誤的成因及其分析
從認知和語言的關系看,語言是一種認知活動,認知先于語言。就認知對象而言,客觀世界在人腦中留下的心理表征以意想、概念、腳本的形式體現,意想的突顯部分不同,概念的泛化,腳本選擇錯誤或腳本的文化心理表征有異,都可能造成語用失誤。
以漢語為母語的中國學生在習得或使用英語進行跨文化交際中,由于受漢語語言習慣和社會文化背景的影響,也往往自覺或不自覺地把漢語的語用規(guī)則遷移到英語中去,既按照漢語的語言習慣來操用英語,從而出現不地道的語言現象。這種離格現象被稱之為“語用的負向遷移”(negative pragmatic transfer),也稱之為“語用失誤”。具體分析如下:
(一)語用語言方面的失誤
1.詞匯層面的語用失誤:在詞匯層面,一些語用者“誤將漢、英詞匯——對等,認為英語詞匯在文化內涵、外延上完全等同于漢語,誤將漢語使用習慣帶入相應的跨文化交際情景中”(蒲小君,1991)。如:
A:Excuse me. Is this seat taken?
B:I’m afraid this seat is taken.
A:Thank you very much.
本話輪的最后一個話步,A的目的是要表達和漢語中對婉拒請求的回答“謝謝”一樣的話語含義。然而,在英語中它卻表達了一種不必要的語氣,甚至會被認為是無禮的,因為它略帶譴責的意味。“Thank you anyway.”或“Thank you the same.”才適合這一語境的要求。
2.句法層面的語用失誤:在句法層面“不懂得英語的表達方式,套用母語的表達結構,濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義,混淆同義結構的不同使用場合”(何自然,1997:206)。比如下面的對話:
A:Have you bought your coat?
B:Yes,I have bought my coat.
B的正確應答方式應是“Yes,I have.”如果死板地用完全句應答,操英語的本族人聽起來就會覺得應答人在不耐煩地“使性子”(petulent),或者在“耍脾氣”(testy)了(Kasper,1981)。從“會話含意”的角度看,濫用完全句就是違反了合作原則的“量”的準則。
3.語篇層面的語用失誤:在語篇層面,敘事順序不符合所使用語言規(guī)約(向二蘭,2000),“會話參與者對許多英語會話活動類型不夠熟悉,不恰當地將漢語會話活動類型中使用的語言和非語言手段簡單地照辦到英語會話活動中去。比如,學英語的人,往往喜歡學會多種方式表達一個意思,但他們很少講究每種表達方式的不同使用場合。例如,他們會不分場合隨意選用Can you…?(或Could you…?)和Perhaps you could…來表示“請求”這一“言外之力”。其實,”Perhaps you could…”并不表示“請求”,而是表示“要求對方接受”(imposing)。因此,如果學生請求導師批閱論文只能用下面的a句,而不能用b句:
a.Could you possibly read through this by Friday?
b.Perhaps you could read through this by Friday.
上述b句一般用于長輩對晚輩,上級對下級,表達近乎“命令”的言語行為,偶爾在同輩或熟人之間也可以使用。
(二)社交語用方面的失誤
1.禮貌準則的差異而造成的社交語用失誤
privacy在所有的文化中都被認為是重要的。但是,privacy在英語文化中比在漢語文化中受到重視的程度明顯要大得多。漢語文化中被認為是禮貌的行為在英語文化中可能是侵犯了一個人的privacy。在中國人看來,對他人表示關心和熱情是禮貌的行為,甚至初次見面也會詢問對方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業(yè)、收入等等。他們認為,相互詢問這樣一些情況可以縮短彼此之間的社會距離,是關心,親熱的表示,不是不禮貌的言語行為。但對操英語的人來說,年齡、收入、婚姻狀況等信息都要回避,不可以公開。在日常工作中,當被詢問到這樣一些問題時,就會感到對方在粗暴地干涉他們的privacy。
2.文化價值觀念的不同而導致的社交語用失誤
對于靜默語的交際功能,不同文化的人對此的態(tài)度和理解卻相去甚遠。有人認為靜默語是消極的——語言的缺乏;有人認為靜默語是積極的——無須語言的交流。而對靜默語的解釋又因文化而異,調查顯示,意大利人、意大利美國人和紐約猶太人大多將靜默視為缺乏交際,是一種無理的消極行為,而芬蘭人、美國印第安人等認為靜默語是積極的交際,是嗓音的消失。在對一項談話信任度的調查中,在被調查的美國白人、美籍華人和中國人中,中國組沉默的接受程度大大高于另外兩組。對靜默語的研究也表明來自臺灣的中國學生能夠欣然接受交際中的靜默。一般而言,多數西方人傾向于將靜默語理解為冷淡、氣憤、敵視、反對、羞怯、難看、輕視、厭煩和冷漠等。而東方人喜歡將靜默語解釋成敬意、順從、同意、深思和友好等等。
二、語用失誤對策研究
(一)語用語言層失誤對策
1.注意吸收、掌握新詞匯。更新詞匯教學方法,按照詞匯群來講授新詞,包括上下義詞,同義詞,反義詞,同根詞等。同時,教師應著眼于詞的所指,詞與詞之間的搭配以及如何用它在一定情況下組成完整的句子。詞匯教學結合語用規(guī)則會更有利于學生用詞準確得體。
2.加大語境教學的比重。因為所輸入的信息只有在具體語境下才是有意義的。課堂教學應模仿日常會話語境,幫助學生消除漢語負面影響。注重話語教學,話語教學的目的主要是幫助學生成功地用英語進行交際。進行話語教學時,教師既要告訴學生英語句子結構使用的一般規(guī)律,又要教會他們活的語言規(guī)律和習慣。
(二)社交語用層失誤對策
1.講授基本語用知識。為了能更好地理解始發(fā)話的內涵和外延,語言教學應該使語用原則系列化,條理化,讓學生知道該說什么和怎么去說。在外語教學課堂中,教師應高度重視與漢語語言習慣不同的知識點,并對這些知識點進行詳細的講解。讓學生認識到兩種語言的不同之處,并加強訓練。另外,還要培養(yǎng)學生的英語思維意識,消除他們漢英對等翻譯的弊病,減少中國式英語的出現。
2.傳授必要的社會文化背景知識。文化沖突對人際交流的影響不容忽視。建議在大學課程中開設中西文化對比和跨文化交際課程,讓學生系統(tǒng)地學習認識兩種語言和文化的差異。
(1)強化文化意識。學生不僅要在課堂上學習系統(tǒng)文化知識,而且應利用錄音、廣播、電視、閱讀、網絡等多種方式擴大視野,了解目的語社會的文化。(2)提高文化的敏感性。在文化因素較為突出和交際者的文化心理較為敏感的場合和區(qū)域,要區(qū)分不同的交際對象,采取有效的交際策略。(3)培養(yǎng)不同文化的寬容性。交際的雙方為了達到交際的目的,都應該局部地改變自己原有的文化習慣和行為方式,任何文化都有向異文化開放的可能性,而過分堅持自己的文化的特定性,只能導致交際的失敗。(4)保持交際中正常的心理狀態(tài)。與操英語語言的人交際時,學習者要消除緊張情緒。在跨文化交際中,為了達到交際的最高愿望,本族語使用者對語言學習者是持寬容態(tài)度的。因此,語言學習者要保持正常的心理狀態(tài),不斷地創(chuàng)造機會來提高自己的語言使用能力,做到真正地掌握一門語言。
三、結束語
學習一門外語,語言知識的積累固然不可缺少,但這絕不是學習語言的最終目的。獲得知識不能過分依賴書本而脫離語言運用的環(huán)境,學習一門語言的合理、可行的做法是在使用中學,在運用中領會、鞏固。學習一門語言并不是為了了解該門語言,而是為了更好地使用該門語言。總之,學語言不僅要懂得正確發(fā)音、掌握詞匯、熟悉句子結構,更重要的是要注意完整理解話語用意、意義的轉換過程、言語行為的選擇、語言的間接性,以及禮貌語言等。
(作者單位:南陽師范學院外國語學院)