河南人文景觀資源豐富、內(nèi)涵深厚,對外開放潛力巨大,但由于翻譯方法不當(dāng),不能引起國外游客共鳴和興趣,沒有獲得應(yīng)有的社會和經(jīng)濟效益回報。本文就河南人文景觀翻譯技巧進行探析,以期達(dá)到拋磚引玉之功效。
人文景觀翻譯的目的是使外國人引起注意,發(fā)生興趣,產(chǎn)生欲望,付諸行動的效果。那么如何翻譯好人文景觀資料就需要具備一定的技巧,既要展示河南人文景觀的深刻內(nèi)涵,又要符合國外游客的語言習(xí)慣,讓國外游客喜聞樂見。具體翻譯可采用下列技巧。
一、拼音法
在進行人文景觀資料的翻譯過程中,不可避免地會遇到很多人名、地名和事物的名稱,在對這些名稱翻譯時,使用拼音是必不可少的,也是很好的辦法。例如:武則天、關(guān)羽,像這樣的中國歷史人物名稱,我們可以直接用拼音將其表現(xiàn)為Wu Zetian,Guanyu,同時在名稱之后再加上一此解釋,這樣會方便國外游客對中國人物的理解。如:觀音Guanyin(the Buddhist Goddess of mercy)、Wu Zetian(the empress of Tang dynasty)。
在進行地名翻譯時完全使用拼音是不可取的,例如:有些人文景觀景點街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“中山路”,路牌上漢語“中山路”置于漢語拼音“Zhongshan Lu”之上組合使用,像這樣的路標(biāo)中國人只看漢字就明白,而海外旅游者不懂漢語,看了標(biāo)注的拼音恐怕也不明自“Lu”是什么意思。所以應(yīng)將“Zhongshan Lu”的“Lu”改為“Zhongshan Road”,或“Zhongshan Avenue”這樣則會使海外游人一目了然。同樣,“黃河”譯為“Huanghe river”,“龍門石窟”譯為“l(fā)ongmen Grottos”等等。
二、注釋法
中原文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,但又未被外界所熟知,導(dǎo)致中原的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵在英語中產(chǎn)生空缺現(xiàn)象。在翻譯過程中,對于目標(biāo)語使用者所不能理解的事物只能用加注解釋的方式。“春節(jié)”如果解釋性地譯為:Spring Festival(a seven-day celebration of the traditional Chinese New Year,which falls in January or February,according to cycles in the Chinese lunar calendar),從旅游角度來看,較適合于外國人的習(xí)慣。又如:在豫南地區(qū)“三月三”善男信女們有到寺廟燒香拜佛,以求安康的風(fēng)俗,在介紹時,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue San Festival還不夠,因為外國游客對此一無所知,不能喚起他們的興趣和共鳴,所以應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專g成The festival usually takes place on the third day of the lunar third month,when local people go to the temple to burn incense to pray for peace and wealth.
加注法不僅僅適合于旅游資料中出現(xiàn)的典故、傳說,也適合于一些特殊的字詞的翻譯。如:白馬寺乃中國第一大古剎,又稱“釋源”、“祖庭”,初建于公元68年。譯為:The White House Temple,the first Buddhist temple in China,also known as the “cradle of Buddhist temple in China,” or the “founders' home”,was first built in 68 A.D.
三、刪減法
對于原文中出現(xiàn)的詩詞,名人名言,專業(yè)術(shù)語外國游客很難理解,其實游客們不是來研究中國文學(xué)或?qū)W習(xí)專業(yè)知識的,必要時可以把這樣的文化點刪掉。例如:“龍門石窟位于洛陽市南。公元495年魏宗室丘慧成開始在龍門山開鑿古陽洞,500--523年魏宣武帝、魏孝明帝連續(xù)開鑿賓陽洞的北中南三個大石窟,石陽洞和賓陽洞的修建共費人工80萬以上,還開鑿了藥方洞和東魏時開鑿的蓮花洞等石窟。北朝石窟都在龍門山,古陽洞自慧成至東魏末50多年的營造。這里有大小洞窟二千三百多個,各窟佛像共約十萬余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸,雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇馈T谥袊鴼v史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價值。Located in Luoyang,Henan Province,the longmen Grottos are a complex of over 2,300 Buddhist grottos enshrining over 100,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value.
譯文刪去原文中的詳細(xì)地點、建造者、藝術(shù)特點等,雖簡單卻把主要的事實和數(shù)據(jù)留下了,避免了許多不必要的麻煩。
四、改寫法
漢語描寫景色的詞匯豐富,多用對偶、排比,翻譯起來很困難,多采用意譯。勉強逐字逐句照譯,可能反而傷害原意。如:(少林寺)千佛殿,始建于明代,因殿內(nèi)繪有大型壁畫五百羅漢而得名。殿內(nèi)供毗盧佛,故又稱毗盧閣。神龕后面北壁及東、西兩壁,繪“五百羅漢朝毗盧”大型壁畫,壁畫構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn),形象生動,氣勢磅礴,世所罕見。殿內(nèi)地面上,尚有四十八個腳坑,傳當(dāng)年寺內(nèi)武僧練武所遺。
The Thousand Buddha Hall,also called Pilu Pavilion,dates back to the Ming Dynasty. Inside are the well-preserved,colourful murals depicting the 500 Arhats,which cover the east,west and north walls of the hall. On the brick floor of the hall 48 holes known as Kung Fu Footprints can be seen. These footprints are the marks left by many generations of Shaolin monks who practiced Kung Fu in the exact same spot,and these footprints are a reminder of the intensity of the training and practice of Kung Fu.原文用了“構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)”、“形象生動”、“氣勢磅礴”、“世所罕見”四字成語,譯者大膽地把原文進行了改寫,避免了詞藻堆砌,而是根據(jù)英語習(xí)慣譯出其意義。
五、類比法
在翻譯旅游資料時,常常采用類比的技巧。這種技巧拉近了國外讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。如:濟公劫富濟貧。譯文為:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.譯文將濟公比做西方人喜愛并熟知的綠林好漢羅賓漢,頓時增添了外國游客對濟公的愛戴;“梁山泊與祝英臺”可以將其比為“Romeo and Juliet in China”,外國人一聽就一定來精神;介紹鄭州時,我們可以根據(jù)其地理位置將鄭州在其交通位置上可以比做美國的芝加哥;中國的孫悟空和豬八戒在家喻戶曉的程度上可以同米老鼠和唐老鴨相提并論等等。
六、統(tǒng)一法
我省人文景觀繁多、名稱多樣,為便于統(tǒng)一、正規(guī),常見人文景觀名稱應(yīng)采用以下英譯:洞:niche,cave/府:mansion/泉:spring/廊:corridor/窟:grotto/堂、殿、廳:hall/山莊:villa,resort/祠:memorial,hall/亭:pavilion/門:gate/牌坊:archway/橋:bridge/臺:terrace/園:garden//宮:palace/關(guān):pass/舍、居:house,hut/廬:cottage/陵:mausoleum/墓:tomb/池:pond/寺廟:temple/尼姑庵:nunnery,convent/和尚寺:monastery/喇嘛廟:lamasery/清真寺:mosque/佛塔:pagoda/舍利塔:sputa/回教塔:minerate/道觀:Taoist temple/故居:former residence(house)/石刻:stone sculpture/遺址:remains,relics/照墻:screen wall/假山:rockery。
總之,以上翻譯方法是河南人文景觀資料翻譯時常用的幾種,要恰當(dāng)?shù)靥幚砣宋木坝^旅游資料的文化信息,不是單純地按照某一個方法就能做到的,還需要譯者在翻譯的過程中敏銳地抓住原文的精髓,靈活地變通手法,才能形成文化的有效交流。
本文為2008年河南省科技廳科技計劃項目(批準(zhǔn)號:082400420060)“河南人文景觀對外宣傳對策研究”的部分成果。
(作者單位:河南工程學(xué)院)