語言是文化的重要載體。具有鮮明的不同文化的差異反映到語言層面上,就會表現(xiàn)為語言差異。因此,語言和文化的關系密不可分。
對外語學習者來說,語言和文化的關系是值得我們深入研究的一門學科。在中國現(xiàn)代高校的英語教學中,都把語言和文化作為外語學習的一個重要方面來對待。語言與文化已成為英語專業(yè)學生的一門必修課。在國內比較有權威性的教材是鄧炎昌、劉潤清編著的“語言與文化”。此書對中國文化與西方文化的差異進行比較,詳細論述了在使用英語時所涉及的重要文化因素。并用大量實例說明,必須掌握與這些因素有關的英語使用規(guī)則,才能措詞得當,言語得體。它對我們高校英語教學具有重要的參考價值,并深受廣大師生的喜愛。但在教學過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了其中存在的一些的問題,應加以改正。
一、根據學生的實際水平和現(xiàn)實情況恰當運用書中事例
人們對不同文化和語言的學習,不僅來自于書本,更來源于日常生活中的交流與學習。隨著中國的開放的發(fā)展,我們有了越來越多的和國外進行文化和交流的機會。因此,人們對于不同文化間差別的了解不斷加深,對處理這方面矛盾的能力也在不斷增強。由于這套教材最初編排于1989年,經過了十幾年的發(fā)展,書中的某些事例顯然已跟不上時代發(fā)展的潮流,有必要對此進行一些改動和調整。
例如,在書中第一章的介紹部分,作者舉了中美之間對待贊揚的不同態(tài)度的例子。對于中國客人的贊揚,美國主婦很高興地表示感謝,對此,中國人覺得很意外,而美國主人對中國翻譯的表揚,竟得到了女翻譯“No,no,My English is quitepoor,”的謙虛作答。可能,這個例子用在十幾年前,在對外交流還不很頻繁的時期是恰當的。但用于對外開放的今天則顯得有點兒過時。在講課中,學生就曾經提出,作為一個專業(yè)翻譯人員,她怎么可能做出這樣不符合西方文化的回答方式呢?這也使我們意識到,學生們所具有的語言文化知識,和過去的學生相比有了明顯的提高。那么,我們的語言與文化教學是不是也應該根據學生的水平而調整教學內容和程度。
其次,在第二章講到中英詞匯中的詞匯空缺現(xiàn)象時,書中舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。其中提到了中國人沒有吃過“hamburger”(漢堡包),也不需要在上班時由“time clock”(出勤記錄鐘)來證明他們是否按時上班。并說這樣的英語詞在漢語中都找不到對應詞,漢語中根本沒有這種概念。我們知道,這些英語中的概念早已滲透到我們中國人的生活當中,已經毫不新鮮。如果再照搬書本,恐怕難以引起學生的共鳴。我們在教學中采用的引導的方法,鼓勵學生找出過去他們所無法理解而現(xiàn)在有清晰概念的各類詞匯并加以解釋。他們對此很感興趣。列舉了諸如“Yuppie”,“Broadway”,“cocktail”,“Hollywood”等他們所感興趣的話題。又談到他們認為外國人可能不明白的中國詞匯以及如何用英語加以解釋,這就涉及到了在另一種語言中空缺詞匯的翻譯。取得了很好的教學效果。在充分挖掘的基礎上,加深了對中西文化差異的了解。
二、在教材基礎上,對部分內容加以歸納總結和擴充
“語言與文化”一書中,涉及內容非常廣泛,包括了語言和文化的各個方面。但有些方面的內容過于泛泛,而且缺乏一定的條理性,學生能夠讀懂,但不便記憶,有些內容只給出了部分解釋,但只是一提而過并不全面。為了使學生獲得比較全面的知識系統(tǒng),我們對其中的有些內容又進一步進行歸納總結和擴充。便于學生獲得完整清晰的概念。
例如,在第二章談到英漢兩種語言中“貌合神離”的詞語時,給出了“處所、機構”、“人”、“政治、社會活動”和“成語諺語”中的“貌合神離”現(xiàn)象。但這并不全面。
又如,第三章中談到的詞的文化差別時談到同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達,并談到英語中表示性別的詞要遠遠多于漢語。但是,課本所給內容僅是列出幾種現(xiàn)象,并未加以歸納總結,缺乏一定的條理性。我們就此擴充的一定內容,把人類按家庭成員、婚姻狀況、職務職業(yè)等按男女不同表達進行分類;把動物按構成雌雄的不同方法進行分類總結。使學生形成一個比較清晰的概念。
Terms to distinguish male or female of animals
+male,female:male dog,female dog公狗,母狗
+he,she:he-goat,she-goat;公山羊,母山羊
he-wolf,she-wolf;公狼,母狼
雌性加后綴ess:tiger,tigress;老虎,母虎
lion,lioness~獅子,母獅
三、中西文化對比中的翻譯問題
由于本書是對中西語言和文化的各個方面進行了比較,其中必然涉及英漢文化中對應部分的互譯問題。但在書中的很多章節(jié),例如第五章成語、諺語和格言,其中雖然提到王佐良教授“編后感”中成語翻譯的容易,但并沒有給出某些具體的方法。又如第八章典故中,作者對所舉的例子進行了分類和具體分析,但也未提到英漢互譯問題。學生只能根據教材的內容記住一些零散的例句,卻做不到知其然,也知其所以然。對此。我們進行了討論,并借鑒了一些詞匯和翻譯方面的書籍,并查找了網絡上的相關資料,進行了一些有益的嘗試。
我們根據成語和諺語的特點,主要總結了三類翻譯方法:
1 借用法:由于人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,因此,各種文化和語言也表現(xiàn)出一定的相融性和共同點。英語和漢語中部分的成語和諺語在語言形式和比喻形象方面十分相似,幾乎可以完全一一對譯,例如:一箭雙雕to killtwo birds with one stone
2 部分對應法:英漢民族畢竟在地理環(huán)境、生活習俗、宗教信仰等方面存在相當的差異,所以,成語和諺語的產生和使用在兩種文化中表現(xiàn)出各自不同的特色。例如,有些成語或諺語意思相近,但是使用的比喻形象有差別。翻譯時,需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達意。例如:to wake a sleeping dog打草驚蛇:Speakof the devil,and he appears,說曹操,曹操到。
3 意譯法:有些成語由于文化背景的不同,在另一種語言中無法找到對應或部分對應的內容,它們無論在意義、用法或文化上都有各自的含義和用法,表達了不同的文化色彩。如果僅從字面意義直譯,而不領會原文的具體含義及其效果,則會產生錯誤。對于它們的翻譯,要根據他們的文化內涵和實際含義,再進行翻譯。