根據高職教育人才培養目標和當今社會需求,教育部高教司《關于高職高專教育英語課程教學基本要求》中對高職英語教學的目標、教學內容及教學要求等作了明確規定,即高職英語教學應以“培養學生實際運用語言的能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性”。高職院校英語專業《翻譯》課程應該是每個高職院校英語專業高年級必開的專業課,學生必修的專業技能課。它的定位是一門以就業為導向、以實訓為核心的高職英語專業主干課程。它主要向學生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,并通過反復實踐培養學生的翻譯技能。《翻譯》是學習英語語言文化、分析英語語言現象、英漢語言對比、中西方文化差異的一個重要部分,也是英語專業學生必須掌握的基本技能之一。
一、高職院校英語專業學生翻譯能力現狀
1 學生英語基礎較差。由于高職院校屬于最后一批錄取,學生的報到率也相對較低,因而大部分專業基本都未設門檻,就連英語專業也無英語單科成績及口試要求,生源的英語基礎較差。有的學生入學前由于沒有重視英語,詞匯量嚴重匱乏,影響了聽說讀寫譯各項技能的提高。在中學階段,升學的功利性使老師容易忽視英漢翻譯的重要性,以致學生在思想上就沒有引起足夠的重視,認為只要能大致看懂就可以了,沒必要去認真地翻譯。且高職高專學生大多來自農村,受各種條件的限制,學生在學習外語時遇到發音及語法等方面的問題更為突出,有的學生本身又不同程度地存在自卑、缺乏自信等現象,這些對高職學生學好英語翻譯造成了障礙。
2 學生翻譯能力欠缺。由于高職學生的英語水平相對來說較差,而且在高中階段,翻譯未被引起足夠的重視,因而在高職英語翻譯教學過程中發現學生雖然能理解句子意思,但無法正確的用漢語表達出來。究其原因,主要是高職學生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧。一方面,學生對語境在翻譯中的作用認識不夠,對英漢兩種語言的詞匯差異缺乏了解。在翻譯過程中往往脫離上下文,孤立地翻譯一個詞或詞組,從而造成翻譯不準確。另一方面,學生理解原文時,因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成譯文的不通順,或表達上的失誤。所以他們對翻譯都有一種畏難情緒,翻譯能力薄弱。
3 學生英語水平參差不齊。班級授課制是教育領域長期以來一直沿用的方式,由于條件及規模的限制,高職專業英語教學也沿襲了這種教學模式。但這種統一的授課模式、進度方式,對于整體水平有很大差異的學生來說無疑是不恰當的。筆者就一個自然班做過調查,他們的高考英語成績最高分是100多分,最低分為60分左右,成績好的學生英語整體水平高,有良好的學習興趣和能力。成績不好的學生,還達不到優秀初中生的英語水平,這樣的學生可以想象其英語學習的興趣必然不足,英語學習需要教師的進一步引導,需要從基礎開始。這種英語能力差異較大、強弱能力對比明顯的情況用傳統的班級授課制度來進行英語教學已經不能適應學生的學習需要,同樣給英語翻譯教學也帶來了極大的困難。
4 教學模式單一。目前,高職英語三、四級統考一直是衡量英語教學質量的重要尺度,教師和學生都把這種考試作為英語教學和學習的最終目的,現行英語教學中教學與實踐應用出現嚴重脫節。其主要原因,是我國大學和高職院校英語教學重考證,輕應用所導致的必然結果。高職英語教學基本上還處于以應付過級考試為核心的階段,大多數教學仍然以課堂為中心,以書本為中心和以教師為中心。教學過程是以教師傳授知識為主,學生只是被動的接受知識,缺乏主觀能動性。特別由于高職英語專業的英語翻譯課教學很大程度上參考了本科英語專業的英語翻譯課教學,主要以教師講解和文學翻譯訓練為主,這種教學模式在高職這樣的特殊環境下,不能有效提高學生的學習興趣和教學效果,與高職注重學生應用能力的培養目標也有一定的距離。
二、提高高職院校英語專業學生翻譯能力的應對策略
1 調動學生積極情感因素。高職學生由于在學習基礎、學習習慣、學習能力等方面的“先天不足”,在英語和其他專業的學習上都不同程度地存在學習目標不明確、學習習慣不良、學習焦慮水平偏高、學習信心不足等問題。這些問題實質上是學生在學習中的“情感缺失”的具體體現。教師應從影響學生學習行為和學習效果的情感因素入手,運用心理學理論和方法,實施情感教學。在教學中有意識地激發和調動學生的積極情感因素,從而促進學生整體素質的提高和個性的發展。
2 構建新的教學模式。一是開展“以學生為中心”的教學模式。在這一教學模式中,要充分重視學生在學習過程中的積極作用,充分調動學生學習的積極性和自信心,要盡量讓學生自己控制學習內容和方法,鼓勵學生參與到教學活動的各個環節中來,鼓勵學生更多地負責自己的學習。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性。教師教授給學生的不僅僅是知識,更是學習的技能和方法以及使用這些技能和方法的自信心,而學生也會在這一點上受益終身。無論在課堂教學或實踐都應以學生為中心,從學生的實際出發,以學生走向社會競爭力為歸宿來安排教學。二是進行“以崗位需求為中心”的教學實踐。教師要培養學生運用職業英語的能力,包括較熟練地運用英語獲得知識、獲得信息、構建人際關系、表達自己及演示等各個方面的能力。如進行商務英語的口譯、談判等實踐,它實際上是一種模擬實踐,培養學生的應變能力、實踐能力和崗位職業能力。在整個教學過程中,教師以這些需求來安排形式多樣的活動,設計和布置不同的任務,通過種種途徑來培養學生的翻譯能力。
3 倡導靈活的教學方法。一是償試快樂式教學翻譯是一門藝術,翻譯的過程其實也是提升修養、培養和檢驗中英文水平的過程。在講授翻譯課時,創設情景,用一些學生感興趣的例子進行快樂式教學往往能起到事半功倍的效果。如在講授翻譯的省略、增詞、重復、詞性轉換等各種常用翻譯技巧和方法時,可以通過將英文歌曲《Do Re Me》的歌詞翻譯成漢語來熟悉、了解和掌握,這樣,學生在輕松愉快的環境中不知不覺地學到了知識并且記憶牢固。二是要有選擇性教學。若老師什么內容都教得很細,什么內容都教得很詳,那么學生就沒有思維,成為了一個被動學習的機器,永遠缺乏獨立思考和創新的能力。因此,在教學時,要貫徹“實用為主,夠用為度”的原則,選擇教學內容具有時代性、實用性的內容進行重點教學,對教學內容中培養實用型人才無需掌握的繁雜理論適度刪簡或讓學生自學,從而達到突出實用知識、強化綜合能力培養的根本目標。有力地促進學生素質的提高,為將來的就業與發展增強競爭力。三是進行討論式教學。翻譯課最忌諱教師獨霸課堂,在課堂上讓學生積極參與教學活動,可以活躍氣氛,而且能使學生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論。討論式教學的目的在于要求在翻譯實踐的基礎上用所學的理論知識去分析、解決出現的問題,經過他們主動的思考達到融會貫通。這種方法可以使學生的大腦處于積極工作狀態,由被動接受轉變為主動學習。如,學習了增詞法和重復法,可以通過討論了解它們的異同,從而達到靈活運用的目的。
4 加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在語言歷史、語言本質、句子結構、詞序、語態、詞類系統、詞類轉化、詞義、縮略語、民族思維等各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言,英語文章常用被動語態,漢語中被動語態用得少等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
5 培養跨文化意識。翻譯教學除了講授傳統的口、筆譯翻譯技巧外,還應適當導入翻譯理論,提高學生的技能意識;增強英漢對比的內容,培養譯語意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識。我們應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。如在翻譯:John cad be relied on,He eats no fishand plays the game,這個句子時,如果學生缺乏英語成語典故和文化背景知識,就有可能翻譯成:“約翰可以被依靠,他既不吃魚又會玩游戲。”但如果學生了解to eat no fish是一個英語典故,指英國伊麗莎白女王時代,以新教為國教,新教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,to eat no fish即有“忠誠”之意。To play thegame與to play fair同義,意為“按規則進行比賽”,可轉義為“做事光明正大”、“為人正直”等,就不會犯望文生義的錯誤,就會翻譯成“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”了。
6 實行分層式教學。分層教學近年來在公共英語教學中得到初步的應用,并取得了一定的成效。在有條件的高職院校英語專業,專業教學也可根據學生的成績、要求以及真實能力,再結合學校教師等諸多因素,將學生按照整體水平的高低分成不同層次(班級),對待不同層次的學生采取不同的教學目標、內容等,突出學生的差異來進行教學。如在基礎差一些的班講授翻譯課程,只要求學生掌握詞、簡單句和職業常用語言的翻譯即可;而在基礎較好的班級則可通過篇章的講解,了解翻譯的基本理論、基本技巧及方法,并能就崗位需求進行一般的口、筆頭翻譯。