[摘 要]通過(guò)綜括了英漢翻譯中的各類誤譯現(xiàn)象,就誤譯的成因進(jìn)行了細(xì)致的研究與歸納;然后,通過(guò)相關(guān)的典型實(shí)例加以分析,并針對(duì)性地提出了避免誤譯的各項(xiàng)措施。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯 誤譯 分析 措施
[中圖分類號(hào)]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5489(2008)01-94-02
在英漢翻譯方面,誤譯的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。然而,由此產(chǎn)生的危害不可低估。對(duì)此,需要我們就誤譯的成因進(jìn)行研究、分析與歸納,并提出避免誤譯的措施。
1.詞義不清導(dǎo)致的誤譯
(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(誤譯:約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲。/改譯:約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。)——此句誤譯是因不熟悉容于英語(yǔ)典故和習(xí)語(yǔ)中的詞的詞義所致。英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“to eat no fish”即“忠誠(chéng)”之意。“to play the game”與“to play fair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)”同義,由此轉(zhuǎn)義為“舉止光明正大”、“為人正直”。
(2)His retort was delivered with a very strong note of vinegar.(誤譯:他帶著非常強(qiáng)烈的醋意作了反駁。/改譯:他以極不快的口氣作了反駁。)——詞義不清(即對(duì)詞的意義認(rèn)識(shí)或理解模糊),卻主觀臆斷,忽視文化間差異,從而導(dǎo)致此句誤譯。漢語(yǔ)往往將“醋”與“嫉妒”相聯(lián)系,所謂“醋意”,即“嫉妒心”(多指男女關(guān)系方面),而英語(yǔ)中“vinegar”的聯(lián)想意義是“不高興”。
2.忽略定冠詞導(dǎo)致的誤譯
(1)We regret the four of the items inquired for in your Fax are unfortunately not available for export.(誤譯:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。/改譯:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供。)——此處誤譯是因忽略定冠詞“the”的作用而致。“the four of the items”是指“所有4項(xiàng)商品”,而不是指“商品中的4項(xiàng)”。兩者差異甚大,不可混為一談。
(2)It is obviously out of the question to effect two shipments of crude oil by the end of October.(誤譯:十月底發(fā)運(yùn)兩船原油,顯然不成問(wèn)題。/改譯:十月底發(fā)運(yùn)兩船原油,顯然辦不到。)——此處誤譯是將“out of the question(辦不到)”視為“out of question(不成問(wèn)題)”所致。譯者須留意英語(yǔ)中這種因一詞之差而產(chǎn)生相反意思的語(yǔ)言現(xiàn)象。
3.忽視詞義的外延導(dǎo)致的誤譯
(1)My dogs are killing me.(誤譯:我的狗要咬死我了。/改譯:我的雙腳疼死了。)——此句誤譯是因未弄清詞的深層含義,而將原文逐詞直譯所致。此句中“dogs”已引申為“雙腳”,其基本含義已外延,因而絕不可僅從字面去理解、翻譯。否則,便令人莫明其妙、難以領(lǐng)會(huì)。
(2)His aunt always remembers him on his birthday.(誤譯:他姑媽總是記得他的生日。/改譯:他姑媽總在他生日時(shí)送他禮物。)——“remember”雖含“記得”之意,但若用于生日、圣誕節(jié)等場(chǎng)合,其詞義已延伸為“送禮物”之意,即“make a present to”之意(據(jù)Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)。
4.望文生義導(dǎo)致的誤譯
(1)The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a picture of the profitability and financial position of the business.(誤譯:財(cái)務(wù)報(bào)表是向管理層和感興趣的外部人員展示企業(yè)的獲利情況和財(cái)務(wù)狀況的圖表。/改譯:財(cái)務(wù)報(bào)表是向管理層和股東展示企業(yè)獲利情況和財(cái)務(wù)狀況的圖表。)——錯(cuò)誤的原語(yǔ)理解導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯語(yǔ)表達(dá),使誤譯之意與原意大相徑庭。將句中“interested outsiders”譯為“感興趣的外部人員”不妥,此處“interested”為“concerned(有關(guān)的)”之意,“interested outsiders”即“有關(guān)的外部人士(指股東)”。
(2)John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster.(誤譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已有三年了。/改譯:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。)——此句誤譯之意與原句的本意恰好相反。誤譯的原因是不理解“since”在此種情形中的慣用法,即since從句中的過(guò)去式聯(lián)系動(dòng)詞“was”或“were”是指一種狀態(tài)的結(jié)束。
5.句子結(jié)構(gòu)不清導(dǎo)致的誤譯
(1)The contract stipulates that four month's notice be given by letter of the intention to terminate it.(誤譯:合同規(guī)定,以終止合同的書信形式提前4個(gè)月給予通知。/改譯:合同規(guī)定,如想中止合同須提前4個(gè)月給予書面通知。)——句中介詞短語(yǔ)“of the intention...”是修飾賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)“notice”,但為了使整個(gè)句子保持平衡,故將作其定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)置于句末。誤譯的原因是將句末的介詞短語(yǔ)理解為修飾其前的“l(fā)etter”所致。
(2)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.(誤譯:這樣會(huì)使您更加認(rèn)識(shí)到,您的杰出的事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。/改譯:當(dāng)您認(rèn)識(shí)到您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),您就會(huì)為自己增添力量。)——此句源于美國(guó)前總統(tǒng)理查德#8226;尼克松1972年寫給當(dāng)時(shí)病危中的著名美國(guó)記者埃德加#8226;斯諾的慰問(wèn)函。該句誤譯的原因是將實(shí)為句子主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“to know that...appreciated”誤認(rèn)為“will strengthen”的狀語(yǔ)短語(yǔ)。
6.缺乏邏輯推理導(dǎo)致的誤譯
(1)I'm the youngest son,and the youngest child but two.(誤譯:我是最小的兒子,也是除了兩個(gè)以外最小的孩子。/改譯:我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。)——何謂“除了兩個(gè)以外最小的孩子”?若對(duì)原語(yǔ)稍作邏輯推理,問(wèn)題便不難理解。因“child”無(wú)性別之分,那么,除外(but)“兩個(gè)”自然就指女孩子。匈牙利著名翻譯家拉多#8226;久爾吉博士認(rèn)為,翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。
(2)No one can be kept out of the Olympics because of religion,color,or political ideas.(誤譯:不論宗教、膚色或政治觀點(diǎn)如何,任何人都有權(quán)參加奧運(yùn)會(huì)。/改譯:任何人都不會(huì)因宗教、膚色或政治觀點(diǎn)不同而被拒之奧林匹克大門之外。)——對(duì)于被稱之為模糊語(yǔ)言的英語(yǔ)而言,邏輯推理顯得極為重要。“不論……如何,任何人都有權(quán)參加奧運(yùn)會(huì)”的說(shuō)法違背事理。只有對(duì)原句反譯才合乎邏輯,即“任何人都不會(huì)因……而被拒之奧林匹克大門之外”。
7.背景知識(shí)不清導(dǎo)致的誤譯
(1)The Romans made London their capital soon after they landed in Britain in the first century.(誤譯:公元一世紀(jì),羅馬人在不列顛登陸之后,就定都倫敦。/改譯:公元一世紀(jì),羅馬人在不列顛登陸后,就把倫敦建成重鎮(zhèn)。)——此句誤譯是因缺乏原語(yǔ)國(guó)家的歷史背景知識(shí)所致。其實(shí),公元一世紀(jì)羅馬人入侵不列顛后,倫敦只是一個(gè)重鎮(zhèn)。故“定都倫敦”的譯法與歷史事實(shí)相悖。“capital”除有“首都”意思外,還有“head town of country”之意。
(2)The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.(誤譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。/改譯:公司章程還授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金。)——此句誤譯是因?yàn)閷?duì)商務(wù)方面的背景知識(shí)不清所致。句中“corporate charter”是“公司章程”,并非“公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。營(yíng)業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù),只是規(guī)定公司的經(jīng)營(yíng)范圍。