999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈克貝利·費恩歷險記》兩種譯本的對比賞析

2008-12-31 00:00:00弓麗娟
跨世紀 2008年11期

【摘要】《哈克貝利·費恩歷險記》(以下簡稱《哈》)是美國著名小說家馬克·吐溫的代表作,它集中體現了馬克·吐溫幽默詼諧、口語化的寫作風格。哈克是小說的一個靈魂人物。哈克的語言風格是小說的最主要特點之一,也因此奠定了方言在美國文學作品中的地位。本文主要從語言風格的角度,將張萬里的譯本和成時的譯本進行比較 ,以此來欣賞這部巨著的非凡之處。

【關鍵詞】語言風格;比較;忠實;口語化

【中圖號】I106【文獻標示碼】A【文章編號】1005-1074(2008)11-0065-02

《哈》中口語化的語言,形象化的人物,風趣幽默的格調構成了該小說的主要藝術特色。再現原作中的典型人物是文學創作的一個重要問題。漢譯一部這樣的作品,能否保持原作的神韻、意境和人物形象,關鍵在于語言風格的傳譯:如何傳達原文的形象化、個性化的語言,再現書中人物的形象。本文從語言風格的角度,通過比較張萬里的譯本(簡稱張譯)和成時的譯本(簡稱成譯)對文中一些段落和句子的處理,分析譯者是如何準確傳達原文的內容、保持譯文的表達力、再現原文的風格與神韻的。人物語言的運用貴在得體,不同的人說話不可能是一樣的。說話人的個人因素以及社會背景會對其語言的運用產生極大的制約。而作者正是通過語言來刻畫人物形象,形成獨特風格的。譯者應“從原作藝術意境出發,考慮原作語言形式,在譯文語言中重新找到完美的語言形式,所得到的則是原文的韻味和精神---這就是神似”(張今,1998:42)因此要忠實于原作語言所創造的形象,充分發揮譯語優勢,以達到“神似”。

《哈》最大的特色是語言的口語化。作者熟練地駕馭美國口語和方言,栩栩如生地勾畫了人物的心理和性格,塑造出了美國文學史上經久不衰的人物形象。第一人稱的采用,保存了巧妙而生動的口語特點作者正是通過孩子的眼睛來觀察美國社會,用孩子的口吻來講述的。為反映社會生活,塑造人物形象,作者必須使用社會各階層所使用的語言(包括方言和土話),這樣才能生動逼真地反映人物的個性。全文沒有一句不符合哈克或吉姆身份的話?!豆肥且砸粋€小孩的口吻來講述的。哈克的年齡以及受教育程度都決定了他口語的不規范,所用的語言形式較單一。因此全書語言風格要隨意點,譯者應盡量使譯文與原文風格一致。本文選用原作第十六章中的一些段落作為譯例,詳細比較兩譯本的翻譯手法及效果。譯者在譯原作時應力求保持人物的真實面目。

She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely. She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall falg-pole at each end. There was a power of style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.

它每一頭有四跟長槳,我們猜想那上面恐怕至少載著三十個人。筏子上搭著五個大窩棚,彼此離得很遠,木筏當中還生著一個露天的大火堆,每一頭還有一根大旗桿。它的氣派實在是大極了。在這樣的筏子上當個伙計,那才真夠神氣的哪。(張譯)

那木排前后各有四支長槳,因此我們斷定它大概載著三十個人。它上面有五座木棚,彼此相隔挺遠,中間生著一個露天大篝火,兩頭各有一根高高的旗桿。整個木排看來好不威風。在這樣的船上當個木排副夫,那才叫夠意思。(成譯)。

這一段描寫的是哈克在河上看到一排木筏時的情景和看法。原文句子的結構、用詞簡單,僅僅幾個形容詞就描繪出了哈克眼中的木筏,最后一句生動地勾畫出哈克吃驚、羨慕的口氣。原文詞句中所含有的情感須在譯文中得到體現,這樣才能使保留原文的韻味,達到神似。張譯使用帶有孩子氣的詞語,再現了哈克的心理。一連使用四個“大”字,似乎有點單調,可這正是譯者的高明之處。四個“大”表面上與原文不符,但其神韻比字面更忠實,一方面給讀者一種身臨其境的感覺,另一方面反映了哈克文化程度不高詞匯單一。張譯加入了一些語氣詞,使其譯文變得生動活潑,哈克的神態口吻栩栩如生。成譯忠實地譯出了原文,但忽略了人物的身份,比較生硬。

I didn’t answer up prompt. I tried to, but the words wouldn’t come. I tried, for a second or two, to brace up and out with it, but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit. I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says—

我沒有立刻回答。我本打算回答,可是話總是說不出口。我遲疑了一兩秒鐘,想要一鼓作氣地說出來,可是我沒有那么大的勇氣—我連一只兔子的勇氣都沒有。我知道我已經泄氣了;我就放棄了原來的想頭,直截了當地說:(張譯)

一時間我沒有話說。我想回話,可是就是說不出來。我又使了一下勁,想一鼓氣說出來,可是我夠不上一個男子漢—膽量還不如一只兔子,我知道我越來越泄氣,索性不干了,便脫口而出:(成譯)

哈克與吉姆在漂流之中結下了深厚的友誼,所以他面臨良心與友誼之間的抉擇。一方面哈克受到等級觀念、種族差別的影響;另一方面,他還是個孩子—善良、富有同情心。于是他面臨感情和社會道德觀念之間的沖突。這一段集中描繪了他內心的矛盾、不安。兩譯本都把握了原文的精神,再現了哈克的心理活動。成譯跳出了原文的束縛,用了一些漢語中的口語詞語,保留了口語化特征,再現了哈克的語氣神態。讀原文聽原話,哈克當時猶豫不決的樣子躍然于紙上。“使了一下勁”,“一鼓氣”——這些地道的漢語表達,將他當時猶豫不決,充滿矛盾的心理生動地描繪出來。“我夠不上一個男子漢”顯得有些孩子氣,逼真地為讀者再現了一個懊惱的孩子的形象。張譯準確表達原文的意思,但譯文中的那種神情、韻味卻不見了,稍遜一籌。

We didn't say a word for a good while. There warn't anything to say. We both knowed well enough it was some more work of the rattle-snake skin; so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck-and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still.

我們待了半天沒出聲。根本也沒什么可說的了。我們兩個明明知道這又是那條蛇皮在作祟,那還談它干什么呢?那仿佛是我們還在抱怨,結果一定還會碰上倒霉的事—照這樣一直碰下去,最后受夠了教訓,只好不聲不響。

有好一陣,我們作不得聲。沒有什么好說的。我們倆心里都透亮:又是那響尾蛇皮在作怪;有什么可議論的?那只會使我們象是在挑剔抱怨,準保會招來更多的倒霉事兒—而且會不斷地招來倒霉事兒,一直到我們明白過來,一聲不吭才完。

第一句反映了他們當時失落、無助的心情。成譯的譯文更巧妙,無論形式,語氣都符合原文的語境?!坝泻靡魂?,我們作不得聲”這句譯文非常生動,無論形式還是精神接近原文,就連說話的語氣都那么符合人物身份。而張譯的譯文則略顯平淡。成譯的“沒什么好說的”也更為簡練;“準保會招來更多的倒霉事兒—而且會不斷地招來倒霉事兒”——這句譯文大大加強了原語的力度,使譯文更通順、流暢。成譯用地道的漢語口語,十分生動逼真地為讀者再現了哈克的形象,真正地忠實于原文,達到了“神似”。特別是“招”很傳神的譯出了哈克當時的心情。而張譯則顯得生硬,書面化,無法譯出原作的風格。

馬克·吐溫的這部作品語言口語化,人物形象生動逼真,刻畫細膩,《哈》兩個譯本,讓讀者見識了不同譯家的翻譯態度與翻譯風格。越是優秀的文學作品,它的審美信息越是豐富,譯者對它的理解和表達也就越是難以窮盡。優秀文學作品中的審美信息仿佛一座采掘不盡的寶藏,需要譯者從各自的立場對它進行開采。從以上幾例可以看出,譯者必須從原作傳達的內容和風格信息出發,充分利用漢語的特點,靈活地變化句式采用多種手法以求用最佳譯語形式再現原作風貌,真正做到“神似”。張譯和成譯平分秋色,都忠實于原作較好地體現了原作的精神。張譯有些地方譯得很精彩,極為傳神。但就總體而言,成譯利用漢語的特點,通過加詞、角度轉換等手法,譯出更符合中國讀者的譯文,也更好地傳達了原作自然清新的口語化風格,再現了栩栩如生的人物形象?!豆凡粌H是美國文學也是世界文學中一顆璀璨的明珠,其中譯本也是中國文學寶庫中的不可多得優秀作品。

參考文獻

1成時.赫克爾貝利·費恩歷險記[M].人民出版社,1988

2崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].南開大學出版社,2001

3Twain Mark.The Adventure of Huckberry Finn[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

4張今.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987

5張萬里.哈克貝利·芬歷險記[M].上海文學出版社,1984

主站蜘蛛池模板: 夜夜操国产| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩福利在线观看| 伊人福利视频| 久久精品人人做人人| 成人国产精品网站在线看| 日韩午夜福利在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 国产精品第5页| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲91在线精品| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美一级高清片久久99| 又污又黄又无遮挡网站| 久久semm亚洲国产| 久久免费视频6| 亚洲永久视频| 啪啪国产视频| 国产99视频在线| 欧日韩在线不卡视频| 91麻豆精品视频| 久久精品电影| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩高清无码免费| 热思思久久免费视频| 婷婷伊人久久| 无码中文字幕乱码免费2| 久久人搡人人玩人妻精品 | 青草视频免费在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲性视频网站| 99热国产在线精品99| 日韩在线永久免费播放| 国产福利小视频高清在线观看| 国产18在线| 中文字幕在线免费看| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩国产一区二区三区无码| 91青青视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 九九这里只有精品视频| 成人免费视频一区二区三区| 香蕉网久久| 亚洲无码电影| 欧美性久久久久| 国模视频一区二区| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲va精品中文字幕| 欧美成人手机在线视频| 国产一级一级毛片永久| 99精品影院| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 成人日韩精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 成人字幕网视频在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码专区在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲午夜国产精品无卡| 国产手机在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲综合天堂网| 免费看a级毛片| 99精品热视频这里只有精品7| 狠狠亚洲五月天| 91久久精品国产| 日韩精品一区二区三区中文无码| 萌白酱国产一区二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久激情影院| 国产天天射| 国产午夜一级毛片| 中文字幕第4页| 国产毛片久久国产| 国产xx在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 免费国产高清视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 精品亚洲国产成人AV| 久久人妻xunleige无码|