【摘要】文化上的差異,反映著操其一種語言的民族群體千百年以來形成的語言心理傾向,而各種語言群體為保持自己的特有文化,也正在強調使用自己的語言及其重要性#65377;因此每一種語言都體現著操該語言民族的特有的文化特征#65377;本文分析探討了中俄文互譯中的文化因素#65377;
【關鍵詞】翻譯;俄語;文化
【中圖號】H35【文獻標示碼】A【文章編號】1005-1074(2008)11-0194-01
我們在進行翻譯時,離不開三個要素,一是翻譯客體,二是翻譯主體,三是作用于客體的翻譯工具(語言或文字),而唯一能作用和聯接于翻譯客體和翻譯主體的就是思維#65377;思維是語言轉換的基礎,這就決定了語言的具體轉換必然受到思維的限制,東西方思維的差異,勢必會影響到兩種語言的互相轉換#65377;具體說來,這一問題包括兩個方面的內容:
1歷史性詞語的翻譯問題
歷史性詞語(包括歷史名稱#65380;典籍#65380;文物等)是一個國家或一個民族文化不可分割的一部分,如果不了解這部分特定文化的內涵,那么在翻譯古典文學時就容易出現錯誤#65377;如《紅樓夢》譯稿(俄文版,莫斯科,1958出版)中,由于對中國文化理解得不準確,譯稿在中俄文化詞語互譯時存在著很多錯誤#65377;例如,《紅樓夢》第四回第二段談到:李紈的父親李守中“曾為國子(監)祭酒”#65377;俄文譯者把這個官名譯作“Воз лияте ль жертвенного вина вимпера торской а ка демни Гоцз ыцз янь.”(意為:在酒桌上祭酒的頭領#65377;)并對“祭酒”加了注釋,解釋為“чиновник,ч лен Гоцыщзяня. Его обязанностьюбылосовершать Воз лияниявинавовремя принесения жертв Конфуцию.”——這真是“歷史的誤會”!如果中國讀者知道了,肯定會覺得好笑#65377;因為雖然“祭酒”一詞源出于古代盛大宴會時尊者或長者以酒祭地的習俗,但是隨著時間的推移,它的真正內涵同其字面的意思已經逐漸脫離#65377;自隋煬帝設國子監(相當于現在的教育部)后,祭酒就成了主管國子監的最高官員,相當于今天的教育部部長#65377;而俄文譯者在注釋中所說的祭酒官員,同《紅樓夢》中的國子監祭酒含義上已經大相徑庭#65377;這說明,如果不了解語言的文化背景,不從文化背景對語言加以關照,中俄詞語的對接和溝通就會發生錯位,就可能產生不必要的錯誤#65377;同樣,唐詩宋詞作為中國古籍文化精品,在中國文化史上占有重要的地位#65377;它那種中國文化所特有的詩風古韻,通過一般的簡單直白翻譯,是不可能讓俄羅斯人領會其中的韻律和美的意境的#65377;比如,唐代著名詩人杜牧的詩《山行》,中文原文是:
遠上寒山石徑斜,白云生處有人家#65377;
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花#65377;
俄文是這樣翻譯的:
В гора х
Я осеныю на гору поднима лся
Изви листой тропой,
И всю дорогу любова лся
Окре стной кра сотой.
Вверху,где горные вер шины,
К луби лись об ла ка,
А на кра ю стре м нины
Юти лся домик бе дня ка.
Ка к чуден бы л к леновый лес!
Я на него нево льно заг ляде лся,
Ког да в луча х за ри вечерней ве сь
Он пурпуром за рде лся.
На ветвях к лёна ли ст ы рде ли
Огнём чудесной кра соты,
И по горам они а ле ли,
Ка к те ве сенние цветы.
如此一首表達作者淡泊明志#65380;意境悠遠#65380;含蓄雋永的詩,譯成俄語后就讀來淡而無奇,如同一段平鋪直敘毫無平仄韻律的單純景物素描,根本沒有表達出作者那種寧靜以致遠的心境#65377;這說明,作為譯者,單純掌握表層語言,不了解相應國家的深層歷史文化背景,沒有很好的歷史文化視野,是翻譯不出好文章的#65377;文化與語言之間的關系如此之密不可分表明:在學習第二語言(非母語)的過程中,必須不斷積累有關異域的文化知識,不但從語言上,更要從文化底蘊上,加深對對象國和對象民族的整體認識,在潛移默化中提高翻譯能力#65377;
2漢俄語非對應詞的文化伴隨意義
由于漢俄兩個民族在社會歷史條件#65380;地理環境#65380;風俗習慣#65380;心理特征和思維方式等方面的不同,歷史地形成了各自所獨有的民族特征#65377;這也是一種文化差異,這種差異從語言學角度看,呈現出相互間詞語的不對應性#65377;即本民族所特有事物的詞語,在翻譯成目的語時沒有相對應的詞語可以表達其原意#65377;漢俄語之間的非對應詞語很典型#65377;例如,在俄語中,са ра фа н是指俄羅斯農村婦女身穿的一種肥大的#65380;無袖的傳統長裙;“самовар”是指俄羅斯所特有的一種燒開水用的金屬器皿;“ку леб я ка”是指俄羅斯人用魚#65380;肉#65380;白菜餡兒做的一種長形大烤餅#65377;這些東西在漢文化中根本就沒有,因而在翻譯時就出現了詞語非對應性的問題#65377;
另外,漢俄語中的一些成語#65380;熟語等的翻譯,從廣義上講,也具有非對應性#65377;比如,俄語中“сьесть соба ку”的原意是“吃下一條狗”,但人們卻用這一詞語意指在某方面很內行#65377;這是為什么呢?原來,在古代俄羅斯,教堂讀經的人為了顯示自己學問高深,熟知經書典故,在詠讀的時候故意聲音又高又急,這種聲調別人根本無法聽懂,只聽得一片急促的叫嚷聲,好象狗兒汪汪叫#65377;于是人們說:“聽他念經像狗叫,大概他吃了一條狗吧#65377;”久之,這一說法就形成了今天的成語сьестьсобаку(吃下一條狗),取詼諧意味#65377;又如,три девятое ца р ство(偏僻的地方);Бабий ка дык не за ткнё шь ни пирогом,ни рукавищей(女人的喉嚨無論是餡餅還是手套都堵不住);Где па шет сошкой,там х леба крошка(哪里再用木犁,那里就不會有好收成)等等,都是如此#65377;
在漢語中,比如破釜沉舟#65380;草木皆兵#65380;鴻門宴#65380;敗走華容道等等,這些詞語在對方語言中都沒有相應的歷史故事和詞語與之對應,只有了解中國歷史的人才能理解這些詞語的含義#65377;因而,在翻譯的時候,只能通過注釋或講解歷史典故的方法求得意思上的理解#65377;
總之,這些非對應語句是翻譯中的難點#65377;翻譯者在翻譯的過程中不但要理解對方民族詞匯的意義,而且還要用本民族的語言通俗易懂地解釋清楚,傳情達意#65377;對于這類詞的譯法通常可采用音譯法(тра нскрипция)#65380;仿造法(ка лькирование)#65380;注釋譯法(описате льный перевод)#65380;近似譯法(приб ли женный пе ревод)#65380;轉換譯法(тра нсформа ционный перевод)等等#65377;事實證明,這些方法在實踐中能夠取得較好的效果#65377;通過對中俄語言中的翻譯文化個性分析,我們認為,文化個性的原則已經日益體現在頻繁的跨文化語言交流中#65377;在這種跨文化交流中,我們要立足于民族間的精髓文化,掌握交際對象語言系統的特點#65377;我們深信,從對兩國翻譯文化個性的還原思考中尋求語言的美學價值,會是一個歷久彌新的話題#65377;因為,語言與文化之間本來就是不可分割的統一體#65377;
3參考文獻
1徐景益,劉春.翻譯視野中俄漢詞匯的文化意象差異與整合[J].東北大學學報(社會科學版),2006,(03)