999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論對(duì)口譯教學(xué)模式的啟發(fā)

2008-12-31 00:00:00鄭忠耀
華章 2008年11期

[摘 要]口譯人才的大量需求對(duì)當(dāng)今各高校的口譯教學(xué)提出了新的要求,傳統(tǒng)模式的種種弊端引起人們對(duì)口譯教學(xué)模式改革的思考。本文介紹了法國(guó)釋意派理論,并闡述其對(duì)口譯教學(xué)模式的啟發(fā),以求進(jìn)一步提高口譯教學(xué)質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]口譯 教學(xué)模式 釋意理論 啟發(fā) 訓(xùn)練

[中圖分類(lèi)號(hào)]G64 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5489(2008)11-0069-02

各大專(zhuān)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的系科為了適應(yīng)社會(huì)的需要,紛紛增設(shè)或加強(qiáng)了口譯課的教學(xué),使口譯課日漸成為一門(mén)受學(xué)生、受社會(huì)歡迎的專(zhuān)業(yè)技能課。然而,口譯課教學(xué)普遍缺少對(duì)口譯職業(yè)技能,口譯內(nèi)在程序,口譯方法論的科學(xué)分析與綜合研究,絕大部分人仍停留在經(jīng)驗(yàn)論階段。從而導(dǎo)致口譯教學(xué)的低效率、不系統(tǒng)和不科學(xué)。這種傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式如果不予以改變以適應(yīng)新時(shí)代的要求,就無(wú)法達(dá)到口譯教學(xué)的真正目的。那么,與傳統(tǒng)教學(xué)模式相對(duì)應(yīng)的新的口譯教學(xué)模式是什么呢?筆者以法國(guó)著名的翻譯理論家Danica Seleskovitch所創(chuàng)建的釋意學(xué)派的理論為依據(jù),嘗試從中在口譯教學(xué)方面找到一些啟發(fā),以期促進(jìn)對(duì)口譯教學(xué)的進(jìn)一步研究。

一、傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的不足

日趨成熟的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流和融合開(kāi)始對(duì)口譯人員提出更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求,傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的弊端也逐漸顯露出來(lái)。具體而言,我國(guó)口譯教學(xué)傳統(tǒng)模式的明顯不足表現(xiàn)如下:

首先,教學(xué)脫節(jié),缺乏互動(dòng)。在現(xiàn)實(shí)的口譯教學(xué)中,主要表現(xiàn)為教師更多地是在“教授”和“灌輸”,而不是“組織”和“引導(dǎo)”。學(xué)生久而久之就會(huì)喪失對(duì)口譯乃至英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。其次,內(nèi)容陳舊,手段單一。在我國(guó)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師們更為重視的是資歷和經(jīng)驗(yàn),這就會(huì)造成教學(xué)內(nèi)容的陳舊。教師在授課過(guò)程中所能利用的手段一般都是專(zhuān)題演講、情景對(duì)話和角色扮演等形式,不但內(nèi)容枯燥乏味,方法也流于機(jī)械和程序化。第三,靜態(tài)教學(xué),缺乏實(shí)踐。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式受到客觀條件的限制,只能在教室中進(jìn)行,學(xué)生的反應(yīng)速度和思維寬度受到很多限制,無(wú)法培養(yǎng)其應(yīng)變意外的能力和承受壓力的心理素質(zhì)。

二、釋意理論

法國(guó)翻譯理論家Danica Seleskovitch創(chuàng)建的釋意學(xué)派理論將雙語(yǔ)交際行為作為研究的重點(diǎn),把譯員作為分析的對(duì)象,把口譯的過(guò)程作為切入點(diǎn),借助語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的理論多方位地思考,目的是體現(xiàn)口譯的本質(zhì)。該理論是建立在對(duì)口譯實(shí)踐的觀察和研究的基礎(chǔ)上,因此它將對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐起到十分重要的指導(dǎo)作用。

釋意學(xué)派將口譯過(guò)程假設(shè)為一個(gè)三角形模式:

該模式將口譯程序分為三個(gè)階段:理解階段——聲波符號(hào)向話語(yǔ)理解轉(zhuǎn)化過(guò)程;脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼階段——忘掉衍生出意義的單詞及語(yǔ)句的過(guò)程,但這一過(guò)程中意義繼續(xù)存在,只是并非依賴(lài)語(yǔ)言載體;表達(dá)階段——用譯語(yǔ)表達(dá)理解了的原語(yǔ)內(nèi)容和情感過(guò)程。這種三角模式反對(duì)逐字逐句地進(jìn)行語(yǔ)言文字的翻譯,注意用譯語(yǔ)重新表達(dá)理解了的原語(yǔ)意義。釋意學(xué)派認(rèn)為口譯是一種交際行為,口譯過(guò)程包括“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”這一階段,口譯的對(duì)象是意義,意義的產(chǎn)生也是譯員表達(dá)的前提條件。釋意理論的核心內(nèi)容對(duì)新的口譯教學(xué)模式的創(chuàng)建有積極的指導(dǎo)意義。

三、釋意理論對(duì)口譯教學(xué)模式的啟發(fā)

Danica Seleskovitch指出,“口譯教學(xué)旨在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法和原則,重點(diǎn)是教會(huì)學(xué)生思考,而不只是傳授語(yǔ)言知識(shí)”。釋意學(xué)派理論提出的口譯過(guò)程是:理解原文,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。其中的脫離原語(yǔ)外殼理論對(duì)口譯教學(xué)起到了積極的推動(dòng)與促進(jìn)作用。由此得到的啟發(fā)是:口語(yǔ)教學(xué)新模式可以從口譯理論介紹、口譯技能訓(xùn)練、譯員跨文化意識(shí)培養(yǎng)和課后口譯實(shí)踐訓(xùn)練四個(gè)方面展開(kāi)。

1.口譯理論介紹

口譯理論的介紹與探討研究十分重要。雖然口譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課,但是如果脫離了理論,口譯教學(xué)就可能陷入只注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授或者經(jīng)驗(yàn)之談。課堂口譯理論主要包括:口譯的特點(diǎn)、口譯的類(lèi)型、口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的原則、口譯與筆譯的基本區(qū)別、口譯認(rèn)識(shí)過(guò)程等。因此,口譯教師必須為初涉口譯領(lǐng)域的學(xué)生講解這些口譯基本理論,才能幫助他們真正完成好以后的口譯實(shí)踐訓(xùn)練并借助相關(guān)理論分析訓(xùn)練中出現(xiàn)的問(wèn)題。

2.口譯技能訓(xùn)練

口譯技能訓(xùn)練是口譯課的核心和最終目標(biāo),口譯教師應(yīng)以釋意理論為依據(jù),從以下三個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練:1)聽(tīng)力與信息理解技能訓(xùn)練;2)記憶與筆譯技能訓(xùn)練;3)脫離語(yǔ)言外殼與目的語(yǔ)表達(dá)技能訓(xùn)練。掌握了這三項(xiàng)技能,學(xué)生才有可能順利地完成口譯的實(shí)踐任務(wù)。

(1)聽(tīng)力與信息理解技能訓(xùn)練

具有良好的聽(tīng)力水平是完成各種口譯任務(wù)的基本前提,只有聽(tīng)懂和聽(tīng)清才能順利地開(kāi)展諸如理解、記憶、用目的語(yǔ)表達(dá)等各個(gè)階段的工作。因此,聽(tīng)懂是口譯最關(guān)鍵的步驟,也是口譯技能訓(xùn)練的第一項(xiàng)。同時(shí),我們應(yīng)該知道“口譯的思維理解這一程序并不是在口譯聽(tīng)辨完成之后才啟動(dòng)的,而是幾乎與聽(tīng)辨同時(shí)開(kāi)始的。……口譯的理解表現(xiàn)為某種注意力指向原語(yǔ)的整體,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將原語(yǔ)儲(chǔ)存以便傳譯”。因此,聽(tīng)力信息理解訓(xùn)練的目的是讓學(xué)生深入到意義結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思。

該技能訓(xùn)練的教學(xué)模式可以分為三步走:第一,讓學(xué)生進(jìn)行口譯綜述,聽(tīng)完一段錄音后,不要求口譯,只要求學(xué)生擺脫原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的束縛,抓住原文的意義單位和信息線路,復(fù)述出原文的大意。第二,不僅要讓學(xué)生熟悉VOA和BBC這些標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),還要讓他們習(xí)慣聽(tīng)不同的口音,培養(yǎng)他們快速辨別并適應(yīng)講話人語(yǔ)音的能力。第三,采用不同語(yǔ)言體系不同特色的聽(tīng)力材料,如表情性、信息性、描述性和論證性等文體,引導(dǎo)學(xué)生采取不同方式和方法進(jìn)行聽(tīng)辨,讓他們準(zhǔn)確把握口譯中每個(gè)講話人特定的風(fēng)格和各式體裁(題材)的差別。

根據(jù)國(guó)內(nèi)外口譯專(zhuān)家的估計(jì),要初步解決聽(tīng)力問(wèn)題,需要精聽(tīng)150—200盒錄音帶,目前學(xué)生聽(tīng)的量,相當(dāng)于過(guò)關(guān)量的1/3—1/4。針對(duì)這樣的情況,口譯教師還應(yīng)鼓勵(lì)和組織學(xué)生積極開(kāi)展課外聽(tīng)力理解訓(xùn)練活動(dòng)。

(2)記憶與筆記技能訓(xùn)練

口譯記憶是瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的有機(jī)結(jié)合?!耙话銇?lái)說(shuō)可以認(rèn)為,瞬時(shí)記憶與口譯工作中的原語(yǔ)聽(tīng)辨有關(guān),而短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶則與譯員對(duì)原語(yǔ)的內(nèi)容、關(guān)鍵詞與等信息的儲(chǔ)存有關(guān),其中長(zhǎng)時(shí)記憶還與B語(yǔ)的學(xué)習(xí),以及譯員的‘譯前準(zhǔn)備’工作有特別關(guān)系”?!拜^好的即席翻譯則能把3—15分鐘的講話,即500至2500字的發(fā)言譯出來(lái)”??梢?jiàn),記憶容量通過(guò)訓(xùn)練是可以擴(kuò)大的。在訓(xùn)練記憶能力階段,可以讓學(xué)生不做筆記,只利用形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法,從原文的意義結(jié)構(gòu)入手,以時(shí)間、地點(diǎn)、事件順序、人物等為邏輯線索,從而把握原文的主要內(nèi)容,然后用原語(yǔ)來(lái)復(fù)述,最后用目的語(yǔ)進(jìn)行口譯。

要提高記憶效率,在口譯過(guò)程中還必須學(xué)會(huì)記筆記,這是譯員必備的一項(xiàng)重要技能??谧g筆記不同于速記,也不同于課堂筆記,有其特殊性。在課堂上,教師通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)示范,傳授筆記的原則和所記內(nèi)容,如人名、地名、年代、數(shù)字、專(zhuān)有名詞、特殊詞匯和主要情節(jié)要點(diǎn)等,抓主干,提綱式,格式明了,采用熟悉的常用符號(hào)和縮寫(xiě)等。訓(xùn)練中,可以讓學(xué)生到臺(tái)前展示各自的筆記,教師對(duì)比評(píng)析,優(yōu)化筆記技巧。教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的課后筆記訓(xùn)練,逐步提高筆記技巧,形成各自具有個(gè)性化的筆記體系。但是,在訓(xùn)練中總體上要讓學(xué)生多依賴(lài)記憶,少依賴(lài)筆記,將筆記看成是輔助手段,是內(nèi)容的提醒。

(3)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼與目的語(yǔ)表達(dá)技能訓(xùn)練

釋譯派認(rèn)為,兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換不是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)或單純代碼的轉(zhuǎn)換,而是意義層面的轉(zhuǎn)換。因此,在實(shí)際的口譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地要求學(xué)生擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,盡量連貫和準(zhǔn)確地表達(dá)理解了的語(yǔ)言?xún)?nèi)容。該項(xiàng)訓(xùn)練也可以分為三步走:第一,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生采用詞匯替換,句法轉(zhuǎn)換和邏輯變化這三種方法來(lái)進(jìn)行一句多譯練習(xí),旨在培養(yǎng)學(xué)生的靈活應(yīng)變能力和提高自身口譯能力。第二,讓學(xué)生進(jìn)行口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬練習(xí),教師最后進(jìn)行講評(píng)。該練習(xí)更具體地了解口譯的特點(diǎn)和過(guò)程。第三,教師還應(yīng)該讓學(xué)生掌握一些公眾發(fā)言技巧,要求學(xué)生從語(yǔ)調(diào)、情緒、語(yǔ)氣、聲音大小和語(yǔ)速快慢等方面與講話人保持一致。

通過(guò)以上訓(xùn)練,學(xué)生能夠最終按照理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)這一程序,從事口譯工作。

3.培養(yǎng)譯員跨文化意識(shí)

跨文化意識(shí)是譯員水平判定的重要標(biāo)準(zhǔn),直接影響譯員的口譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀口譯者的重要準(zhǔn)繩??谧g者之所以不同于機(jī)器翻譯,也在于他對(duì)兩種語(yǔ)言所涉及的兩類(lèi)文化的了解和掌握,不僅僅停留在字面意思之中,且能領(lǐng)悟到說(shuō)話人言語(yǔ)中的“語(yǔ)用意義”,這種能力是通過(guò)各種跨文化現(xiàn)象研究逐步培養(yǎng)起來(lái)的,具備這種跨文化意識(shí)是對(duì)口譯者的基本要求,十分重要。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)提高學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性,盡可能地指導(dǎo)學(xué)生消除互譯中可能發(fā)生的各種障礙,讓他們掌握填補(bǔ)不同文化間理解空白的原則與方法。在課堂上,讓學(xué)生分角色進(jìn)行口譯實(shí)踐活動(dòng)是培養(yǎng)跨文化意識(shí)的有效方法。同時(shí),教師應(yīng)可能多地讓學(xué)生接觸各種各樣的講話體裁,如:采訪、會(huì)議發(fā)言、貿(mào)易談判、新聞發(fā)布會(huì)、旅游觀光等。而且,應(yīng)盡量提供知識(shí)覆蓋面寬、信息量大的口譯材料,使學(xué)生了解交際雙發(fā)的文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等全方位知識(shí)。

4.課后口譯實(shí)踐訓(xùn)練

口譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)技能課,有限的課時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到教學(xué)的目的。因此,口譯教師應(yīng)有序地開(kāi)展一系列課后口譯實(shí)踐活動(dòng)。

首先,教師可邀請(qǐng)一些口譯理論專(zhuān)家和資深的口譯人員來(lái)校進(jìn)行專(zhuān)題學(xué)術(shù)講座,讓學(xué)生全方位地具體地了解口譯這項(xiàng)工作。其次,教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和要求,將教室布置成小型會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)、記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)、談判現(xiàn)場(chǎng)和記者采訪現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生有身臨其境的感覺(jué),培養(yǎng)他們過(guò)硬的心理素質(zhì)和靈活的應(yīng)對(duì)措施。第三,教師還可以開(kāi)展各種口譯比賽,如接力譯、政治術(shù)語(yǔ)翻譯、成語(yǔ)對(duì)譯、引語(yǔ)翻譯和即席翻譯等。第四,為了使情景更加真實(shí),教師還可以帶領(lǐng)學(xué)生參加學(xué)校的外事活動(dòng),如外教的聯(lián)歡活動(dòng)、外教與領(lǐng)導(dǎo)對(duì)話、采訪外籍學(xué)者等,讓學(xué)生親自作口譯,幫助他們克服心理障礙,逐步建立信心,提高口譯能力。教師在組織這些課外活動(dòng)時(shí)應(yīng)充分做好準(zhǔn)備工作,提前布置具體任務(wù),盡量提供參考資料,活動(dòng)結(jié)束后還應(yīng)進(jìn)行譯后講評(píng)和總結(jié)。

四、結(jié)論

目前國(guó)內(nèi)各高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都對(duì)口譯教學(xué)給予了充分的重視,但口譯研究及口譯教學(xué)的研究都相對(duì)滯后,口譯教學(xué)大多采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,口譯教學(xué)始終沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,口譯課也沒(méi)有現(xiàn)成的模式可循,這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)今形勢(shì)的需要,口譯教學(xué)模式必須改變。而法國(guó)釋意學(xué)派提出的口譯三角形程序——理解原文,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感,對(duì)口譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟發(fā),為傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式的改變指出了一條路子,即在口譯教學(xué)中,注重口譯理論介紹、口譯技能訓(xùn)練、譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng)、課后口譯實(shí)踐訓(xùn)練四個(gè)步驟,培養(yǎng)出符合時(shí)代要求的合格翻譯人才。把釋意理論很好地應(yīng)用到口譯教學(xué)上,對(duì)當(dāng)代口譯教學(xué)的研究和探討無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生很大的促進(jìn)作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]鮑剛:《口譯理論概述》,北京旅游教育出版社1998年版。

[2]仲偉合:《翻譯研究:理論,技巧,教學(xué)》,華南理工大學(xué)出版社2000年版。

[3]仲偉合:《口譯教學(xué)芻議》,《中國(guó)翻譯》1998年5月。

[4]胡庚申:《怎樣學(xué)好當(dāng)好譯員》,中國(guó)科技大學(xué)出版社1993年版。

[5]達(dá)妮卡·賽萊絲柯維奇、瑪麗亞娜·勒代雷,汪家榮等譯:《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,北京旅游教育出版社1990年版。

[6]達(dá)妮卡·賽萊絲柯維奇等著:《口筆譯概論》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1992年版。

[7]勒代雷,劉和平譯:《釋意學(xué)派口筆譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版。

[8]李逵六:《口譯理論與實(shí)踐,語(yǔ)言與交際》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994年版。

[9]劉和平、鮑剛:《技能化口譯教學(xué)法原則》,《中國(guó)翻譯》1994年6月。

[10]劉和平:《對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考》,《中國(guó)翻譯》2002年3月。

[11]劉和平:《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版。

[12]王永秋:《口譯聽(tīng)說(shuō)技能訓(xùn)練》,《中國(guó)科技翻譯》2001年4月。

[13]秦勉:《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考》,《外語(yǔ)研究》2005年3月。

[14]陳圣白、唐旭:《釋意理論下的口譯教學(xué)模式》,《河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年2月。

主站蜘蛛池模板: 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲乱码在线视频| 国产自视频| 在线亚洲小视频| 国产导航在线| 亚洲三级电影在线播放| 四虎成人精品在永久免费| 五月婷婷中文字幕| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本人真淫视频一区二区三区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产免费怡红院视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久精品嫩草研究院| 国产极品美女在线播放| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲大尺度在线| 99久久精品美女高潮喷水| 毛片视频网址| 欧美a在线视频| 亚洲一区毛片| 91精品免费久久久| 免费在线a视频| 亚洲三级色| 在线免费观看AV| 久久国产黑丝袜视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美在线三级| h视频在线观看网站| 日本在线欧美在线| 国产高清精品在线91| 国产精品30p| 成人另类稀缺在线观看| 欧美成人日韩| 国产精品性| 国产精品yjizz视频网一二区| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 日本高清视频在线www色| 青青青伊人色综合久久| 在线国产欧美| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲精品免费网站| 亚洲人成人无码www| 国产高清无码第一十页在线观看| 波多野一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 九九九九热精品视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产av色站网站| 91久久国产热精品免费| 91无码人妻精品一区| 玖玖精品视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 97国产精品视频自在拍| 自偷自拍三级全三级视频| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 婷婷久久综合九色综合88| 日本三区视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 91青青草视频| 国产一级视频在线观看网站| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久99国产综合精品女同| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品视频导航| 国产欧美日韩另类| 亚洲妓女综合网995久久 | 欧美成人午夜影院| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 国产精品欧美激情| 久久久亚洲色| 亚洲最大情网站在线观看| 18禁不卡免费网站|