在外語教學中,語言和文化的關系一直未得到足夠的重視,教師更多地注重聽、說、讀、寫的訓練,認為學生掌握了正確的語音、大量的詞匯和準確的語法規則,就能理解英語并運用英語進行交際,其實這種理解是片面的。在我們的實際教學中,經常出現由于不了解語言的文化背景和中西方的文化差異而產生的歧義、誤解和語用失誤現象。培養學生的跨文化交際能力是外語教學的終極目標,要想實現這一目標,必須把文化教學融入到語言教學中去。文化差異是跨文化交際的主要障礙因素,英語學習者要想熟練使用英語進行交際,必須要了解英語國家的文化。下面就以詞匯文化為例,談談我們和英語國家之間的差異。
詞匯教學的難點是學生不了解某些詞匯的文化內涵。英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中教師要注意對英語詞匯的文化意義多作一些介紹,包括詞語的指代范疇、情感色彩和聯想意義以及一些英語習語和慣用語的運用等。離開了特定文化背景的語言是不存在的。
比如red一詞,無論是英語國家還是中國,紅色常常與慶祝活動或喜慶日子相關。在中國,紅色還象征革命等積極意義,而英語中的red卻還含有危險狀態或使人生氣的意思,如red flag(引人生氣的事)。商業英語中的in the red,不是盈利,而是表示虧損、負債的意思。還有,在漢語中,人們用貓頭鷹(owl)來象征不祥之兆,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥,所以就有了“as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰慧)”。龍(dragon)在中國是吉祥和權力的象征,在英語中龍則被看成是一種張牙舞爪的可怕的怪物。農民(peasant),在中國文化里沒有貶義的意思,但在英語口語中指的卻是“鄉巴佬”,一般指未受過什么教育的人、粗野的人。freeze這個詞的基本含義是“冰凍”“結冰”,而在允許私人擁有槍支的美國社會,一個留學生因聽不懂美國人的口語“Freeze”(“站住”“不許動”)而被槍殺。假如這個留學生有這點文化背景知識就不至于付出生命的代價。
當代美國語言學家克拉姆斯基說:“語言教學就是文化教學?!蔽艺J為,文化教學應存在于語言教學的每個階段,每個單元,甚至每節課。語言教學既然是以語用為目的,就必然涉及語言文化的教學。文化教學是實現運用語言進行交際的關鍵,而發展交際能力又是英語教學的最終目的。在傳統的外語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,致使學生難以將所學語言運用于合適的情景中,從而影響了學生的交際能力。所以,在培養學生綜合能力,進行素質教育和英語課程改革的前提下,教師在傳授語音、詞匯、語法等語言知識的同時,應自始至終地給學生傳授相關的文化知識。這樣,文化知識幫助學生加深了對語言的了解,語言因賦予了文化的內涵而具有了生動的活力。