【摘要】 由于科技英語有著自身的專業(yè)性,所以在科技英語翻譯時也有著其獨特性,其中重要的一點就是得體性,本文通過對譯文的比較賞析,進而剖析如何做到科技英語翻譯譯文的得體。
【關鍵詞】 譯文;得體性;專業(yè)性
【中圖號】 H315.9 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0059-01
1 英譯中
This kind of material has been made of great value.譯文①:這種材料已被搞成具有很大價值了。譯文②:這種材料經(jīng)過加工已具有很大價值。譯文①中的“搞”是個日常用詞,詞義范圍很寬,考慮到科技文章詞義明確,根據(jù)譯文的得體性,可以看出譯文②的翻譯更加合適。這主要是考慮到源語言的文體特點,所以這里面 “made”一詞就不能那么口語化了,但是我們“搞”用在下文當中就比較合適了。“They are always making joke of me,sometimes I was made of such an idiot”
2 中譯英
鋼制的工具箱放在倉庫里。箱里除了一些標準工具以外,還有下列工具:一把12英寸長的卷尺、銅線、一些10公分長的鐵釘、兩腳插頭、保險絲熔線和一個油壺,如發(fā)現(xiàn)工具丟失,請務必通知車間主任。譯文①:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuringup to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop shouldbe told.
譯文②:The steel tool box is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12-inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oil can. If any tools are missing, the workshop manager should be told.根據(jù)科技英語的特點,我們知道科技英語多用復合名詞,譯文①雖然做到的準確清晰,但是過于冗長,例如“剛制的工具箱”,在譯文①當中“The box for the tools, which is made of steel”,雖然做到了可讀性,但是為了表達一個簡單的意思,沒有必要用這么多的英文單詞,而且沒有必要用這么多的 “for, of”等介詞,在我們能夠確保譯文的準確性的前提下,我們要盡量的保持譯文的簡潔性,而且根據(jù)科技英語的特點,簡單的復合詞組就能夠表情達意,所以我們在譯科技英語的名詞時盡量使用復合詞。
3 英譯中
In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.譯文①:層的厚度的選擇是相當困難的,因為這實際上存在著難于調(diào)和的矛盾:從提高分辨率的角度來考慮,總希望把層選的盡可能薄;但從減小誤差的角度來考慮,又總希望把層選得盡可能厚,那么,究竟要選取多大的厚度才算合適呢?這就往往需要在反復權(quán)衡其利弊得失之后,才能得出一個最佳的折中方案。譯文②:實際上,層的厚度的選擇,往往需要在下列兩者之間得出一個這種方案,即從提高分辨率的要求來考慮,總想把層選得盡量薄一些,但從減少誤差的要求來考慮,總想把層選得盡量厚一些。譯文③:實際上,所選擇的層的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄層和可使誤差降至最小的厚層之間的平均值。譯文④:為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度以上四種譯文都表達了原文的內(nèi)容,但就其得體而言,是可做一番比較的。譯文①的譯者認為,原文“詞理本深,難于共喻”。因此通過“前后引襯”,加上“相當困難”、“難于調(diào)和的矛盾”、“反復權(quán)衡其利弊得失”等主觀色彩較濃的文字,使譯文表層結(jié)構(gòu)膨脹。這種增加信息容量,不顧原文形式的做法,是不得體的。譯文②隨較譯文一有所改進,但與原文的精煉相比仍有差距,原文a compromise之有一個很長的介詞短語作修飾,為本句信息中心,但將compromise譯成“折中方案”(由小題大做之嫌),置于句中,未予突出。譯文③雖然簡短,但拘于原文形式,一個長句,一氣呵成,讀來不暢。譯文④暢曉自然,簡練通順,表層結(jié)構(gòu)安排得體,附著信息與中心信息,相得益彰,把中心信息譯為“最佳厚度”至于句末,形成末尾焦點(end-focus),符合漢語表達習慣。為求得一種好的譯文,譯者往往反復推敲。在同義結(jié)構(gòu)的選擇中,不乏采用一定的翻譯技巧,如譯文四的譯者采用詞序顛倒、詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換等技巧。
綜上所述,我們在進行科技英文的翻譯時,要根據(jù)科技英語的文體特點,盡量做到語言的專業(yè)性,也就是盡量避免口語化的語言,要具有所翻譯的原文的專業(yè)性特點;而且在保證譯文的準確性的同時,要盡量精煉;最后,最重要的是忠實于科技應用文的原文,以免引起歧義。
4 參考文獻
[1] 戴雪峰.科技英語翻譯淺談[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2000,(04).
[2] 田學文.科技英語翻譯漫談[J].中國科技翻譯,1995,(03).
[3] 吳仁華.民航科技英語翻譯初探[J].貴州工業(yè)大學學報(社會科學版),2003,(01).
[4] 汪德華.科技英語翻譯中的轉(zhuǎn)譯[J].平頂山工學院學報,1996,(02).中國遠程教育,2001,(11).